Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Смысловые ошибки (длинный и занудный список)
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор vitaly Время 2003-12-02 16:28
Обычно в рецензиях мало внимания уделяется смысловым ошибкам, так что займусь-ка этой черной работой. Вряд ли это будет интересно кому-то кроме самих авторов, но ведь одна из целей этого конкурса - усовершенствование в англ. языке. Ошибки я перечисляю по порядку в тексте, авторство указывать не буду, каждый сам найдет. Читатели благоволят поправлять, оспаривать и дополнять этот список.

«Выбор слов...» - нет. Не слова он подбирал – не настолько уж он тупой – а выстраивал по порядку все факты, чтобы изложить их связно и последовательно.

У многих: Как уже отмечено, Гасси пересказывает свои чувства недельной давности, т.е. неправомерно писать: «Берт, я пропал. Узнал об этом неделю назад. Мне предстоит через такое пройти…» «у меня волосы встают дыбом», «я коченею» и т.д. Это ясно из романа (сразу после этого он рассказывает, как Дживз помог ему справиться со страхом), но и в тексте эти глаголы стоят строго в прошедшем времени. Сейчас он уже не ужасается и не коченеет, привык.

«мне придется просить руки моей возлюбленной на утреннем приеме» - make a speach at the wedding breakfast – говорить на этом самом приеме речь. На приеме по случаю свадьбы просить руки поздновато.

Гасси не вспомнил про свою речь «в силу некоторых обстоятельств» - for some reason означает «почему-то», по неизвестной причине. «В силу некоторых обстоятельств» – причина известна, но не упоминается.

«- Да, я произнес бы. Но почему-то не подумал об этом раньше, не подготовился, да и времени было мало.» – он еще не произнес речь, потому что завтрака еще никакого не было. Просто он раньше об этом не думал, и вдруг догадался.

«если считать судебное разбирательство, которое он затеял из-за пяти фунтов» – может означать, что сэр Уоткин подал на Берти в суд. Да нет, он сам его судил и оштрафовал на 5 фунтов at HIS police court.

«в участке» – не в участке, а в полицейском суде. Он все-таки не околоточный пристав, а судья.

«- Хорошо, вы можете взять их у меня,» - You may take it from me означает Вы можете мне поверить, Я вам точно скажу, и т.д.

Крепкий орешек – по-русски, так можно охарактеризовать сложную задачу или проблему. Но про человека так можно сказать, если в нем трудно разобраться. Про упрямого, упертого, несговорчивого человека (hard nut) так не говорят.

«Ему намного выгоднее, чтобы Мэдлин вышла замуж за Спода» – he would have liked Madeline to marry Spode – ему бы это просто больше понравилось. При чем тут выгода?

У многих: неправомерно говорить, что Спод “влюблен” или “сохнет” по Мэдлин с тех пор, как она была малюткой. Он ее много старше – с чего бы он вдруг влюбился в маленькую девочку?

«сохнет по ней с самого её совершеннолетия» - какая законопослушность

«влюбился в нее из-за того, что она очень и очень умна.» «любил ее с тех пор как она так поднялась в глазах окружения» - since she was so high означает «с тех пор, как она была вот такой» – т.е. маленькой.

«Ну кто, позволь спросить, еще мог полюбить такую дылду?» – а зачем же Гусси сам на этой дылде собирается жениться?

«любое исключение такого форменного болвана как он» – вот что это значит?

«Чёрные Рейтузы» – все-таки рейтузы – не шорты.

«Он выступает против Наполеона» – вряд ли. Наполеон уже умер.

«Он проводит диагонали с Наполеоном» – ну хоть бы параллели. А то – диагонали...

«Он потомок Наполеона» - takes a line through Napoleon – буквально – он направляется, движется через Наполеона, т.е. для него Наполеон – только промежуточный этап, в смысле, он хочет стать чем-то большим.

«я должен опуститься до низости» - get a low-down – получить самую суть, т.е. понять, в чем тут соль, посмотреть в графу «итого», выпарить сухой осадок.

I didn’t follow all this Man of Destiny stuff: - я не понимал, что к чему с этим «избранником судьбы».

«миссионерскую белиберду» - при чем тут миссионеры? Они не считают себя, как правило, Наполеонами.

«Я не гнался за всеми идеями» - I didn’t follow означает «я потерял нить», а не «я не гнался».

«Чем набито это чучело Человека Долга?» - stuff – не обязательно набивка чучела, а вообще любая «материя», в т.ч. в переносном смысле, любое «нечто», которое нельзя назвать «штукой». All that stuff – вся эта фигня, ерунда, базар и т.д.

«Я не подражаю характеру этого Человека Судьбы» - при чем тут подражание характеру?

«- Что вы думаете о его деле?» - How do you mean означает «Что вы хотите этим сказать, что вы имеете в виду».

«Ты никогда не читал его писанину» – не его писанину, а the papers – газеты.

«на одной из своих шумных пирушек» - brawl – не пирушка, а потасовка или драка. Пьяная, но все-таки драка.

«если конечно ему не пробили однажды голову бутылкой в одной из этих частых ссор»,

«ему однажды заехали по пьяни бутылем меж глаз, и с тех пор» – нет, еще не заехали, но они с соратниками часто развлекаются драками, поэтому есть шанс, что заедут. А вот если не заедут – станет диктатором.

«Я был поражен своей увлеченностью», «поражен моему увлеченному восприятию» – keen perception – проницательность, а не «увлеченное восприятие», которое ничего не означает.

«Мгновенно я взглянул на Споуда» – the moment I had set my eyes on Spode – в тот момент, как я взглянул на Споуда.

«и диктатор доказал это» – he proved to be a dictator – он оказался диктатором

«Я, возможно, имел бы лучшую догадку» – I COULDN’T have made a better shot – Я НЕ мог бы лучше догадаться.

«рабочий фабрики» - fabricant – он и есть фабрикант, буржуй, капиталист.

«ведь с виду он обычный фабрикант на пенсии» – не он, а предполагаемый прохожий, которого (совершенно правильно) разгадал предполагаемый детектив. Ведь ниже сказано, что посмотреть на его подбородок, глаза и усы, сразу видно, что это за птица.

«Я разбита!» означает «я побеждена» или уж «я больна», что здесь ни к селу ни к городу. I am dashed – эвфемизм от I am damned – будь я проклят!

««шоры» - разные там потрёпанные чёрные рубашки» - а разве «шоры» означает что-нибудь подобное? Мне казалось, это такие заслонки для глаз у лошадей.

«- Нет. В то время когда Спод основал свою организацию панталоны уже не носили.» – их не носили уже много раньше, во всяком случае такие, которые можно принять за шорты. Вряд ли Берти помнит то время.

«Иногда, Споуд собирает совю организацию, в которой не носят рубашек» – By the time Spode formed his association, there were no shirts left. – К тому времени, как Споуд сформировал свою ассоциацию, рубашек не осталось.

«Пока Споуд создавал свою организацию, черные рубахи совсем износи-лись» – no shirts left не означает, что прежде они у Спасителей Британии были, да износились. Означает, что им рубашек не досталось.

«рубашек уже не оказалось.», «все штаны, раскупили» - так и представляешь табличку на дверях универмага «Хэрродз»: «Штанов нет».

«футбольные брюки» - шорты – не брюки. Футбольных брюк не бывает.

«В портках?» – портки – это вообще любые штаны, а не шорты, трусы или подштанники.

«в стиле «прикрой шары», да?» – шары – непозволительный англицизм.

«шорты нижней сноски?» - а это что такое? Какой-то бубен нижнего мира.

«Тогда как он собирается породниться со Сподом» – а что бы ему мешало с ним породниться? How does he come to... – Как же случилось, что он... get mixed – общаться, якшаться.

«на краю побережья» – какой у побережья край?

«подобно паре моряков, оставленных на берегу» - они не оставлены. Shore leave – это отпуск на берег.

"Вдова покойного полковника" – а разве бывают вдовы у живых полковников?

«последний полковник» – не последний, а покойный.

«вдовой полковника Г.Г. Уинтергрина некой миссис Уинтергрин» - все-таки лучше переставить, как в оригинале. Миссис Уинтергрин – не обязательно вдова полковника Уинтергрина, но пояснять, что вдову Уинтергрина зовут миссис Уинтергрин – излишне. Это только подпоручик Дуб предсказал своему денщику Кунерту, что его жену будут звать пани Кунертова.
Исходное - Автор Demi Время 2003-12-02 16:57
«Он проводит диагонали с Наполеоном» – ну хоть бы параллели. А то – диагонали...

Хорошо, не перпендикуляры ;-)

«Он потомок Наполеона» - takes a line through Napoleon – буквально – он направляется, движется через Наполеона, т.е. для него Наполеон – только промежуточный этап, в смысле, он хочет стать чем-то большим.

А вот поспорю, все-таки :-) Мне кажется тут юмор как раз в том, что Вудхауз подтрунивает над идеей "женатого диктатора". Мол, Наполеон вон, женился - и чего вышло? Потому как все-таки Гасси пытается пояснить, почему Споуд не жаждет связывать себя браком. ИМХО. Henсe - мой вариант перевода.

Во многом согласна - см. мой пост в обсуждении отрывка :-)
Исходное - - Автор Emma Время 2003-12-02 21:33
Коли любезно разрешили дополнить... Получается не совсем ясно, с чьих пеленок Споуд любит Медлин - ее или своих.
Исходное - - Автор Alt Время 2003-12-02 22:06
про виталия (тоже длинный и занудный список)

патентованного олуха – он что, патент взял на свою тупость?

Избранником Судеб – сколько «судеб» его избрали: две, три, четыре?

а женитьба может помешать его миссии – ЕМУ КАЖЕТСЯ, что может помешать

почему-то я упустил это из виду. Для меня это стало тяжким ударом – получается: стало тяжким ударом, что упустил из виду

Ведь там будут сидеть Родерик Спод и сэр Уоткин Бассет – зачем «сидеть»? в голову невольно заскакивает неуместное противопоставление: сидеть, стоять, лежать. . .

категорически против таких зятьёв, как я – получается: this kind of sons-in-law

Какой еще миссии? У него какая-то особенная миссия? – смысл на самом деле немного другой: он известная личность?

Так вот, если ему в одной из этих драк не проломят череп пивной бутылкой, он намерен сделаться Диктатором. – не уловили юмора насчет general idea.

- С ума сойти! – звучит как реакция удивления на то, что «он намерен сделаться диктатором». В оригинале все по-другому.

Да, это Диктатор – получается: я всегда считал, что он диктатор, потом увидел его, и убедился в своей правоте.

путём дедукции – гораздо лучше: методом дедукции

фабрикант шатунных кривошипов – так по-русски нельзя.

ходят в черных шортах
- То есть, в футбольных трусах? – что за шизофренич. скачок

И кстати «твердый орешек» говорится не только о проблеме, но и о человеке, к которому трудно найти подход, с которым трудно договориться (см. толк. словарь)
Исходное - - Автор Alt Время 2003-12-02 23:05
Про стаса (всех самородков к ногтю!). как вы в городе переводчиков разошлись – вот вам отдача.

новость свалилась как снег на голову – акцентирована неожиданность, а потеряна «сокрушительность» новости

свадебном обеде – а, может быть, вообще ужине?

И знаешь, почему для меня это ужасный удар - сказать речь на свадебном обеде? – «для меня это ужасный удар» говорят о том, что уже произошло, но никак не о будущем, а у вас получается именно так.

Он как-то присудил мне пятерку штрафа в полицейском суде – с первой попытки не разберешься, кто все-таки и кому платил штраф

влюблен в нее с во-от такого возраста – мне казалось, что неким жестом руки можно показать рост героини в детстве, но возраст. . .

еще один патентованный олух, вы что, сговорились?

будучи в твердой памяти – есть выражение «в здравом уме и твёрдой памяти», отдельно «в здравом уме» употребляется, а просто «в твердой памяти». . . не встречал.

Человеком Поприща – не слишком ли круто закручено. А вы понимаете, что такое «поприще»?

Я понял, что без полной информации об этом Споуде нет никакого смысла продолжать разговор – я бы «информацию» в Вудхауза вообще не вставлял бы.

Что ты подразумеваешь под миссией? Что-то особенное? – казалось бы, такая простая фраза, и вот уже второй небездарный человек пропускает ее через задний проход.

Его цель - провозгласить себя диктатором – то же самое, что у виталия. Кстати, провозгласить и стать – разные вещи.

- Вот это да! – то же, что у виталия.

Ну и чутье у меня! – мне кажется не оправданным здесь переход на внутренний монолог

Ну и гусь! Настоящий диктатор!" – гусь как-то с диктатором не смотрится. И зачем вообще он вам понадобился. Тут же море вариантов без всякой живности.

Я почувствовал себя великим сыщиком – да ничего он не чувствовал. . .

зовут Робинзон – Крузо? :)

Ну, черт, ты меня сразил! – не хватает лаконизма. Там восклицание, а вы про «сразил». . .

И тут в голову пришло такое, что у меня от омерзения чуть не выпала изо рта сигарета – я знаю, вы не любитель местоимений и вот попали в вырытую вами же яму. Кому в голову? так круто местоимения не режут, оно здесь вовсе не лишнее, без него звучит по-дурацки.

Он не член Спасения Британии – Давно хотел спросить у всех, это я один такой испорченный, что избегаю слова «член», когда его можно безболезненно заменить? А также слово «возбуждение», «возбужденный» и др. имеющие нежелат. ассоциации. Кто-нибудь, поделитесь соображениями.
Исходное - Автор stas Время 2003-12-03 19:17
**всех самородков к ногтю!
правильно, так их, негодяев.

*новость свалилась как снег на голову – акцентирована неожиданность, а потеряна «сокрушительность» новости
может быть, а может и нет. неожиданность, выраженная таким оборотом, несет негативную окраску.

*свадебном обеде – а, может быть, вообще ужине?
вообще-то завтраке, но по-русски могут не понять. уж конечно, не ужине.

*«для меня это ужасный удар» говорят о том, что уже произошло, но никак не о будущем
"ужасный удар - сказать речь на свадебном обеде" - это о прошлом??? по-моему, вам просто платят пословно, а сказать нечего.

*Он как-то присудил мне пятерку штрафа в полицейском суде – с первой попытки не разберешься, кто все-таки и кому платил штраф
то же самое. КОМУ берти платил штраф - это и из отрывка не видно, скорее всего, казне, но кто ПРИСУДИЛ ему штраф - понятно - ОН. освежите в памяти основы грамматики, подлежащее, сказуемое...

*влюблен в нее с во-от такого возраста – мне казалось, что неким жестом руки можно показать рост героини в детстве, но возраст. . .
возраст ребенка не коррелирует с ростом? по-моему, так можно.

*еще один патентованный олух, вы что, сговорились?
да, а что? вам не нравится?

*будучи в твердой памяти – есть выражение «в здравом уме и твёрдой памяти», отдельно «в здравом уме» употребляется, а просто «в твердой памяти». . . не встречал.
не поленитесь, сделайте запрос по яндексу, с кавычками - для чистоты эксперимента.

*Человеком Поприща – не слишком ли круто закручено. А вы понимаете, что такое «поприще»?
это вопрос или такая форма наезда? если вопрос, то да, знаю. закручено не слишком круто, не круче, чем в оригинале.

*Я понял, что без полной информации об этом Споуде нет никакого смысла продолжать разговор – я бы «информацию» в Вудхауза вообще не вставлял бы.
не довод. почему именно информацию и именно в вудхауза? например, я перевожу роман на тему кельтской мифологии, и там такое стремление понятно. но здесь... объяснитесь.

*Что ты подразумеваешь под миссией? Что-то особенное? – казалось бы, такая простая фраза, и вот уже второй небездарный человек пропускает ее через задний проход.
а что, у небездарных людей какая-то особая анатомия? чего-то не хватает в органызьме?

*Его цель - провозгласить себя диктатором – то же самое, что у виталия. Кстати, провозгласить и стать – разные вещи.
согласен. тем более что "to make himself a Dictator" все-таки не совсем "стать диктатором".

*- Вот это да! – то же, что у виталия.
(долгая еврейская пауза с выжидательным взглядом): ну?

*Ну и чутье у меня! – мне кажется не оправданным здесь переход на внутренний монолог
"Well, I'm blowed!"
I was astounded at my keenness of perception. The moment I had set eyes on Spode...
так в оригинале. как же еще?

*Ну и гусь! Настоящий диктатор!" – гусь как-то с диктатором не смотрится. И зачем вообще он вам понадобился. Тут же море вариантов без всякой живности.
а также с живностью. имхо, образно.

*Я почувствовал себя великим сыщиком – да ничего он не чувствовал. . .
???

*зовут Робинзон – Крузо? :)
???
вообще непонятно. в чем суть-то?

*Ну, черт, ты меня сразил! – не хватает лаконизма. Там восклицание, а вы про «сразил». . .
не знаю, не мерил. в оригинале примерно так же. Well, I'm dashed! конечно, английские слова покороче, что делать.

*И тут в голову пришло такое, что у меня от омерзения чуть не выпала изо рта сигарета – я знаю, вы не любитель местоимений и вот попали в вырытую вами же яму. Кому в голову? так круто местоимения не режут, оно здесь вовсе не лишнее, без него звучит по-дурацки.
никуда я не попал, смею вас вас уверить. разумеется, если речь идет от чьего-то лица, то в голову приходит исключительно этому лицу. вот фраза типа "моему собеседнику пришло в голову" - даже с явным указанием - была бы абсолютно неуместна. герой может чувствовать ТОЛЬКО свою голову.
другого варианта просто не бывает.

*Он не член Спасения Британии – Давно хотел спросить у всех, это я один такой испорченный, что избегаю слова «член», когда его можно безболезненно заменить? А также слово «возбуждение», «возбужденный» и др. имеющие нежелат. ассоциации. Кто-нибудь, поделитесь соображениями.
делюсь соображениями: на мой взгляд, вы не единственный/ая, есть определенная прослойка... но это пока не отменяет абсолютно нормативных литературных слов в языке.

должен признаться, критика сия меня слегка порадовала. раз уж на целой странице не нашлось практически ничего по делу, может, у меня и впрямь неплохо получилось, а?
Исходное - Автор vitaly Время 2003-12-02 23:51
*патентованного олуха – он что, патент взял на свою тупость?
– патентованный не означает взявший патент, а наделенный патентом (как дипломированный - дипломом, сертифицированный - сертификатом и т.д.). Мы не говорим «патентованный изобретатель», но «патентованное средство, лекарство».

*Избранником Судеб – сколько «судеб» его избрали: две, три, четыре?
– судьбы – Fata – сколько их там было в античной мифологии? Вроде три.

*Ведь там будут сидеть Родерик Спод и сэр Уоткин Бассет – зачем «сидеть»? в голову невольно заскакивает неуместное противопоставление: сидеть, стоять, лежать. . .
– не стоять же им во время завтрака. «Придешь домой – там ты сидишь» - вовсе не имеется в виду, что Ваня предпочел бы видеть Зину стоящей или лежащей.

*категорически против таких зятьёв, как я – получается: this kind of sons-in-law
– Сказать «против такого зятя, как я» по-русски менее благозвучно (и менее правильно), чем «таких зятьёв». Сказать «против того, чтобы я был его зятем» – вообще кошмар. Сказать «не хочет, чтобы я женился на его дочери» – можно, но уже совсем не смешно.

*Какой еще миссии? У него какая-то особенная миссия? – смысл на самом деле немного другой: он известная личность?
- смысл очевидный: разве он что-то особенное? (если на то пошло, не обязательно известная личность) Но я не нашел для него уместного выражения.

*Так вот, если ему в одной из этих драк не проломят череп пивной бутылкой, он намерен сделаться Диктатором. – не уловили юмора насчет general idea.
- Боюсь, действительно не уловил. Просветите. У меня было впечатление, что это означает примерный, общий план (т.е. детали своего диктаторства он потом разработает). В чем юмор?

*- С ума сойти! – звучит как реакция удивления на то, что «он намерен сделаться диктатором». В оригинале все по-другому.
- По-моему, в оригинале все так же. Well, I’m blowed – неспецифическая реакция удивления, и только следующий абзац поясняет, чему удивился Берти.

*Да, это Диктатор – получается: я всегда считал, что он диктатор, потом увидел его, и убедился в своей правоте.
- Буквально – да. Но буквально и в оригинале получается «Привет! Некий диктатор!» – как будто Берти его приветствует. «Да, это мысль» – не означает, что прежде он всегда считал что это мысль – ему ее только что сказали.

*путём дедукции – гораздо лучше: методом дедукции
– Не вполне понятно, чем лучше? Дедуктивным методом – еще устоявшееся выражение, а уж методом дедукции...

*фабрикант шатунных кривошипов – так по-русски нельзя.
– Мне кажется, можно. В 19 веке (когда у нас были фабриканты) именно говорили и писали фабрикант того или сего.

*ходят в черных шортах
- То есть, в футбольных трусах? – что за шизофренич. скачок
По-моему, шизофренич. скачка нет. Шорты носили в то время в основном как спортивную одежду. Однако, «shorts” можно было сказать и про обычные, неспортивные подштанники. Это уточнение. В переводе – такое же уточнение от шортов вообще (которые бывают разные) к футбольным трусам традиционного покроя.

*И кстати «твердый орешек» говорится не только о проблеме, но и о человеке, к которому трудно найти подход, с которым трудно договориться (см. толк. словарь)
- Твёрдый – да. Крепкий – нет (во всяком случае, не говорилось до известного фильма с Брюсом Уиллисом).
Исходное - - Автор vitaly Время 2003-12-02 23:49
Получается не совсем ясно, с чьих пеленок Споуд любит Медлин - ее или своих. - Да, пожалуй, вы правы. Не думаю, что это имело бы значение при чтении романа (где Спод явно старше), но в данном отрывке можно было выразиться точнее. Однако более точная фраза получилась бы несколько более громоздкой, как в нек. других переводах: любит Мадлен с тех
пор, как она была вот такой крошкой, . любит ее с тех пор, как она была еще вот такой. влюблен в нее с самого ее детства. и т.д.
Исходное - - Автор Alt Время 2003-12-02 23:57
Деми (еще одна наша звезда).

известие свалилось на меня как снег на голову. А знаешь, почему я коченею от перспективы произносить речь за свадебным столом? – ну как можно в здравом уме и тв. памяти употребить «коченею» после того, как только что был «снег на голову».

Наше знакомство ограничивается тем, что он однажды оштрафовал меня на пять фунтов в полицейском участке – больно чинно у вас Берти заговорил.

Ну, так можешь мне поверить, он просто невыносим – а где hard nut?

Мадлен для меня французское имя, не знаю почему.

- Вот это да! - так деликатно я высказал свою мысль, что нашелся второй дипломированный осел кроме Гасси, способный по собственной воле любить Мадлен Бассет. – любить по собст. воле? А как же: «сердцу не прикажешь», «любовь зла, полюбишь и козла» и пр.?

Судьбоносной Личностью – судьбоносными, по-моему, только решения бывают.

И если только Споуду не пробьют голову в одной из потасовок, которыми обычно заканчиваются уличные митинги его партии, он мнит себя будущим Диктатором. – грамматическая ошибка (перескок с будущего времени на настоящее)

Ого! Диктатор на горизонте! – для полноты картины не хватает только «замаячил» :» А вот вам еще вариант: диктатор прямо по курсу! ;»»

Кстати, когда ты сказал "шорты", ты, конечно, не имел в виду "шорты"? – по-дурацки как. вовсе не смешно.

расхаживают в черных коротких штанах – эх, напутали вы с этими шортами. Короткие штаны – это все-таки короткие штаны, а шорты – это шорты, т. е. они по определению выше колен.

футбольных шортах – вроде говорят по жизни «футбольные трусы». Типа устойчивое сочетание.

Выше колен? – кошмар не в том, чтов выше колен (любые шорты), а в том, что голые колени.

При следующей мысли я чуть не выронил сигарету изо рта, настолько эта мысль была отвратительна. – повтор «мысли» не способствует изяществу фразы.

Так какого ж они неразлучны как братья эти... как их... надо будет потом спросить у Дживса – ого, отсебятина. Это про кастора и поллукса, что ли?

Я их тут видел вместе в Лондоне резвящихся как пара морячков на побывке. – причастие убило фразу. А «побывка» мне не нравится. Тем более о моряках. Тем более об отпущенных в увольнение на берег.
Исходное - - Автор vitaly Время 2003-12-03 00:06
Alt, вы уже от смысловых ошибок перешли к грамматическим, стилистическим и т.п. тонкостям. А позвольте узнать, под каким именем вы перевели этот отрывок? Согласитесь, надо же дать раскритикованным вами людям шанс отыграться.
Исходное - - Автор Alt Время 2003-12-03 01:02
Виталий, возражения посмотрел. Возражения разумные.
Насчет general idea беру обратно (торможеньице вышло), а «патентованный» о людях разве все-таки говорят? Насчет «судеб» – ну согласитесь, да, может быть вершитель судеб, может быть волею судеб, но избранник судеб – это, как говорится, что-то новое. Насчет «сидеть» – оно там просто лишнее: там будут – и всё. «Фабрикант шатунных кривошипов» – мы же не говорим, как было в 19 веке; но в совр. языке фабрикант – он просто фабрикант и точка.
На Меренберг рука не подымается. Творческий человек. . . Мда. Все бы это да в мирных целях. . .
А под каким ником укрылся АК? Его бы перевод посмотреть. (Но у меня катастрофически нет времени всем этим заниматься.)
Я – Елена Григорьева. Так что дерзайте, в долгу не оставайтесь.
Исходное - - Автор vitaly Время 2003-12-03 01:14
Патентованный - можно сказать иронически, так же, как говорят "на нем пробы негде ставить" или "стандартный чинодрал казенного образца". Мне это лично больше нравится (и немудрено), чем отмеченный в рецензии "дипломированный осёл" который скорее означает дурака с самым настоящим университетским дипломом. Вероятно, у Гусси такой диплом есть, но в тексте речь не о нем.
Избранник судеб - вероятно, я загнул, хотя бы потому, что такого сочетания нигде больше не нахожу во всем Гугле. Но я так живо представлял эту картину - сидят эти Парки, или кто еще, и избирают Спода для этого поприща. Кстати, судеб у меня произносится с ударением на Е.
В современном языке мы вовсе не говорим фабрикант. Как и в совр. английском.

*Но у меня катастрофически нет времени всем этим заниматься* - спохватились.
Исходное - Автор Alt Время 2003-12-03 05:49
Пупкин (еще один похваленный перевод):

натер их до блеска – как человеку, носящему очки и тоже нередко их протирающему, это место мне показалось любопытным. Вы, по-моему, перепутали очки с ботинками. . .

мне словно под дых дали – ничего не скажешь, stunning blow ;»

исполнить предначертанное судьбой – я бы сказал: предначертание судьбы.

Пред-на-черт-что – у Берти так туго с «русским» языком?

И тут в мою голову закралась такая отвратительная мысль – мне казалось, что там мысль не закрадывается, а наоборот – внезапно осеняет, находит, «стукает». Если вы понимаете разницу.

детективам, что видят на улице прохожего и выдают – тут смазан смысл оригинала: достаточно им одного взгляда, чтобы выдать. . .

–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

Богдан Кривоус: (не это ли АК)

оно нависло над горизонтом, как грозовая туча! – я бы сказал: над головой. Или же замаячило на горизонте. Над горизонтом обычно солнце поднимается.

Он верит в своё великое предназначение и боится, что брак этому помешает – чему этому? И потом, сочное выражение man of destiny, можно считать, потеряно.

Какие такие наполеоновские планы? Что-нибудь особенное? – Боже, кто-нибудь переведет эту реплику нормально?

не проломят голову бутылкой в одной из их постоянных драк. – каких-таких их постоянных драк, загадки загадываете.

Они бегают с голыми коленками? – не сочтите за придирательство, но куда они бегают. Не забывайте, что у слова есть не только переносный, но и прямой смысл. И он-то в первую очередь и «закрадывается» в голову.

они ДЕРЖАЛИСЬ ДРУГ ЗА ДРУЖКУ словно парочка матросов в увольнительной. – прав был Черчилль: британский флот – это ром, плетка и педерастия (неточн цитата).

––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

Сол

Уоткин - крепкий орешек, к тому же совершенно нежелающий заполучить меня в зятья – нежелающий орешек:»

поскольку не понял ни слова из бормотания про посланца. – по-моему, никакого бормотания. Гасси очень четко расклад раскладывает.

Что ещё за "миссия"? Он какой-то особенный? – перевели в лоб special и чего получилось. Так девушка может сказать: «знаешь, он какой-то. . . особенный».

в одной из драк, которые с неизменным упорством затевает в компании своих последователей – не понял, кто с кем дерется, споуд со своими последователями?

Общая идея. . . хочет стать диктатором – либо идея стать диктатором, либо хочет стать диктатором.

посмотрев на прохожего, могут определить, что оный - вышедший на покой производитель тарелочных клапанов – на фига этот «оный» возник?

встретил их, прогуливающихся по Лондому – на этот счет уже много говорилось.

––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

Kaajamba

что от одной мысли о нем у меня трясутся поджилки – и почему кдм в восторге от этих поджилок? Мне казалось, blackened the horizon – это метафора, как говорится, из другой серии, тут некий пафос имеется. Более далекого от духа оригинала перевода и придумать нельзя.

новость сразила меня как молния – в этом месте мне так и представляется обугленный труп бедняги ;»

повергла меня в такой животный ужас – неужто прямо-таки животный?

––––––––––––––––––––––––––––––––––

уфф, всё!
Исходное - - Автор Demi Время 2003-12-03 10:55
Ре: звезда
Ах, мерси за лестный эпитет! :-) Да, я такая! *взбивая прическу* Или так нельзя сказать? Взбивают яйца? Или сбивают? Надо потом спросить у Дживса :-)
Исходное - - Автор vitaly Время 2003-12-03 11:34
Как то есть нельзя?
Не так ли ты, продажная краса,
Себе придать желая блеск фальшивый,
Старательно взбиваешь волоса
На голове, давно полуплешивой.
Некрасов.
Исходное - - Автор Demi Время 2003-12-03 11:45
Ну спасибо, блин, Виталий! :-) А никакого менее оскорбительного довода у вас в мою поддержку не нашлось? *рассматривая затылок в зеркале* Нормальные волосы :-) густые, кудрявые :-) А тонны иронии, которыми я облила Альта, шо, никто не оценил? :-)
Исходное - Автор vitaly Время 2003-12-03 11:52
Ну, блин, пожалуйста. ;) Просто ничего другого про взбитые волоса на память не пришло. Почем я знал, что вы примете на свой счёт?:)
Исходное - - Автор vitaly Время 2003-12-03 11:55
А тонны иронии, извините, прежде не приметил. Вот, присмотрелся - нашел ;) Кстати, кое-что он подметил неглупо - действительно "как снег на голову" и "коченею" производят рядом незапланированное странное впечатление. Но и придирок много.
Исходное - Автор Demi Время 2003-12-03 11:58
А может запланированное? ;-) И вообще, *звездам* усе можно! ;-)))
Исходное - Автор Sol Время 2003-12-03 12:07
"как снег на голову" и "коченею" производят рядом незапланированное странное впечатление
А мне понравилось :) "случайно" такое вряд ли напишешь :)
Исходное - - Автор Sol Время 2003-12-03 12:09
"А тонны иронии, которыми я облила Альта, шо, никто не оценил? "
Оценили-оценили :)))
Исходное - Автор Demi Время 2003-12-03 12:13
:-D
Исходное - - Автор Demi Время 2003-12-03 10:51
Ре: пеленки
Да, есть такое :-) С общих? ;-)
Исходное - - Автор Pushistik Время 2003-12-07 04:21
А все-таки? Как правильнее перевести эту путаную фразу? Споуд любит Медлин "с пеленок" или просто "восхищается ею, как..."?
И еще, насчет "чучела Человека долга" -- неоцененная попытка сыронизировать, а вовсе не школярское прочтение слова "stuff". Захотелось обыграть буквальный смысл.
Кстати, посылая перевод, восхищаешься им, любименьким, от всей души. А прочтя среди прочих, видишь массу промахов и мест, где можно было бы сказать лучше. Прав был кто-то на форуме, что готовый перевод нужно отложить и прочесть месяца через два. Восхищение собой, вспыхивающее при успешном окончании работы, перестает слепить глаза.
Исходное - Автор vitaly Время 2003-12-07 12:09
Если бы он восхищался ей, как, то сказали бы в настоящем времени: He loves her since she is so high - Он ее любит, поскольку она такая высокая. (В прошедшем времени такая фраза означала бы, что он любил ее прежде, но больше не любит. Разлюбил, умер, и т.д.) Но в такой конструкции since неуместно - оно употребляется в других случаях, в основном, как русское поскольку. Потому что - обычно because. Начинка, набивка - вовсе не первичный буквальный смысл stuff, а только один из его ответвлений.
Исходное - Автор Emma Время 2003-12-07 12:33
А все-таки? Как правильнее перевести эту путаную фразу?
----------
Вспоминается одно выражение - перевод, как женщина. Если красива, то неверна, если верна... А насчет попыток сыронизировать - так чувство юмора у всех разное. Вот и получается, что там, где автор\переводчик пытается дать какой-то подтекст, кто-то видит только ошибки. Или наоборот. Но тем и интересней :))
Исходное - - Автор vitaly Время 2003-12-07 12:36
И еще, насчет "чучела Человека долга" -- неоцененная попытка сыронизировать, а вовсе не школярское прочтение слова "stuff". Захотелось обыграть буквальный смысл. -
КМК, читателю это будет смешно только в том случае, если он станет читать перевод вместе с оригиналом. Чего он делать скорее всего не будет.
Исходное - - Автор A.N. Время 2003-12-07 20:52

> так чувство юмора у всех разное


Что верно, то верно. Но ориентироваться надо все же на некий (увы) стандарт. А то так каждый может сказать: это я типа сострил, чувство юмора у меня такое... А ежели кто не понял, так это ихняя проблема ;»

PS А зря не поддержали идею с виртуальным награждением. Всякие там портреты – это же настоящее украшение сайта было бы. (Молчу, молчу, а то сейчас скажут, что я в политику администрирования вмешиваюсь.)
Исходное - - Автор Emma Время 2003-12-07 20:58
И в чем заключается, по-вашему, этот стандарт?
Исходное - - Автор vitaly Время 2003-12-07 21:32
Я, конечно, не знаю, в чём заключается этот стандарт. Но здравый смысл подсказывает мне, что если бы чувство юмора *у всех* было бы разное, то не было бы ни комедий, ни юмористической литературы. Точнее, всякая книга и всякий фильм были бы потенциальной юмористикой. Один тащился бы от Вудхауза, а другой - от расписания поездов. Что-то общее должно быть.

Может быть, здесь какие-то концентрические круги. Один видит смешное в некоем узком круге явлений и слов. Другой - в более широком. Допустим, одному смешно, только если ему показывают клоунов в цирке (м.б. он с детства привык, что там смеются, вот он и знает, что смешно). Другому смешно глядеть не только на клоунов, но и, допустим, на поведение людей в автобусе, или на выступления депутатов в Думе. У третьего еще более широкие горизонты смешного - он и в похоронах найдёт почву для юмора - но в центре круга у него появляется уже некоторая выжженная зона: для него клоуны на арене - слишком тривиально, только для детей: ну что такое: споткнулся о барьер, штаны упали. Примитив. Приучившись искать тонкие проявления смешного, он уже не смеется над грубыми и очевидными.

Кстати, центр необязательно выгорает...

К этому можно добавить третье измерение - как бы высоту - выражающее точность, техническую чистоту и отчетливость шутки. Например, одному смешно вообще когда оговорятся. Другому - когда оговорка получается неприличная. Третьему - когда она не только неприличная, но и относится каким-то образом к настоящей ситуации. Четвертому - когда это выражено изящно и элегантно, без заусениц...

Я, право, не знаю, куда отнести людей, смеющихся, если им показать палец (я видел таких несколько раз). То ли у них такая необыкновенная, кафолическая, всеохватная широта чувства юмора. То ли у них вообще никакого чувства юмора нет, а есть смех, как приятный физиологический раздражитель, к которому они прибегают в каждом удобном случае - такая неспецифическая реакция.

На эту тему (чувства юмора) небезынтересно рассуждал Честертон в "Наполеоне Ноттинг-Хилльском", в первой главе.
Исходное - - Автор A.N. Время 2003-12-07 22:38
«Точнее, всякая книга и всякий фильм были бы потенциальной юмористикой. Один тащился бы от Вудхауза, а другой - от расписания поездов. Что-то общее должно быть».

Да ведь так оно и есть, смешное не имеет границ, все на свете является потенциально смешным. Даже расписание поездов. Правда, над ним будут смеяться считанные единицы, которые с общепринятой точки зрения будут неадекватными личностями ;» Другое дело, что есть некая норма/стандарт смешного. А внутри – подстандарты, например, с одной стороны – клоунада, с другой – какая-нибудь интеллектуальная заумь. Благодаря этим стандартам (может быть, слово не очень удачное, но не хочу сейчас думать) смешного и существуют разные его «жанры», юмористическая литература и т. п. С одной стороны, Вудхауз, с другой – черный юмор и т. д.
Но отклонениям от «нормы» и всяким казусам несть числа. Вспоминаю (и всегда буду вспоминать) про «снег на голову» и «коченею» (Деми, не дуйтесь!). Я воспринял это не как юмор, а как несуразицу, как нежелательный и случайный казус. Другой, возможно, скажет, что это преднамеренная шутка. Кто будет прав, вот в чем вопрос? На мой взгляд, такой двусмысленности в переводах надо избегать. Именно это я имею в виду, когда говорю, что не стоит «загибать». Надо думать прежде всего о читателе. И представлять себе читателя как среднестатистического человека с «нормальным» чувством юмора. Который не станет смеяться над расписанием поездов ;»»
Исходное - Автор vitaly Время 2003-12-07 22:52
О снеге и "коченении"... Был такой поэт и переводчик Пушкинской эпохи, Раич. Неутомимо трудолюбивый и плодовитый, он переводил всё, что попадалось под руку. Однако из всего его наследия в памяти народной сохранилась только одна строчка "Освобождённого Иерусалима" Тассо, где речь идёт о Готфреде Бульонском:
"Вскипел Бульон, течет во храм..."

Не то, чтобы не видно было потенциального юмора в "чучеле человека долга" или "снеге на голову - коченею"... Но как-то это неточно, приблизительно, doesn't click. Вообще, мне сомнительной кажется затея усмешнять Вудхауза. Тэффи как-то жаловалась на комических актёров, вводящих в текст ее пьес всевозможную отсебятину, которая им кажется смешной, так что к 20-му представлению она еле узнает свой текст. Один, вместо того, чтобы сказать "Я, как чёрный раб, буду ходить за тобою...", стал говорить "Я, как чёрный рак, буду ходить за тобою!.." - и уверял ее, что так выходит гораздо смешнее. Нужно, КМК, какое-то уважение к автору, который и сам, вроде бы, что-то понимал в юмористике и худо-бедно умел смешить народ.
Исходное - - Автор Emma Время 2003-12-07 23:13
Так вы против "снега на голову" и "коченею" потому что этого нет у самого автора? Или же потому что читатель со "среднестатистическим" чувством юмора может этого не понять?
Исходное - - Автор vitaly Время 2003-12-07 23:24
Во первых, потому что этого нет у автора (там вообще нет каламбура).
Во вторых, потому что это сомнительный каламбур, который не распознается моментально, как таковой.
В третьих, потому, что он не имеет отношения к делу и отвлекает от сюжета и т.д., никак не обогащая текста
В четвертых, да - читатель может подумать: тьфу, глупость какая! Сами не смотрят, чего пишут - и получить неблагоприятное мнение о переводчике. Вряд ли переводчику этого хочется.
В пятых, потому, что такие каламбуры вообще не в духе Вудхауза. Для него гораздо более характерна сломанная метафора, вроде зощенковского "Я, как старый конь при звуках боевой трубы, берусь за перо..." - или совсем примитивные в устах явно недалёких персонажей, страшно довольных своим остроумием (типичный случай - не помню, есть ли он у самого Вудхауза - imponderable из 1й серии сериала).
В шестых, потому что у меня сильное подозрение, что сам переводчик о нем не догадывался - а это нехорошо, это значит, что он не полностью властен над тем, что пишет, недостаточно крепко держит текст в руках.
Исходное - - Автор Emma Время 2003-12-07 23:54
Спрашиваю в одном месте, ответ получаю из другого...)))
Исходное - - Автор vitaly Время 2003-12-07 23:58
Извините, я посмотрел Ваш вопрос, как "новый", и не видел, что Вы обращались не ко мне.
Исходное - - Автор Emma Время 2003-12-08 00:00
Извиняться абсолютно не за что, ваши ответы были мне очень интересны. Особенно как совершенному дилетанту в этих делах.
Исходное - - Автор A.N. Время 2003-12-08 10:49
Хотите загадку? «Что общего у виталия и хорошей книги?» Разгадка: «И то и другое заставляют думать» ;»»
Кстати, Виталий, насчет «кафолический» – Паапрашу не выражаться! ;» (толстый намек).
–––––––––––––––––––––––––––––––––––
Эмме: про снег и коченею. Где-то в другом месте, другом тексте, у другого писателя это может быть полноценный каламбур или часть каламбура. Но здесь он, действительно, не к месту. Тем более что прикол в самом деле получается уж очень тонкий ;»
Кстати, у Деми я все-таки заценил «Судьбоносную личность». Это, конечно, явно ненормативное сочетание, но вообще получается прикольно.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––
О неочевидных шутках, о двусмысленностях:

Только что вычитал в англ. книжке. Дочь разговаривает с отцом, которого 40 лет считала покойником.
«Да я же не знала, что ты ее бросил, я думала, ты заразился какой-то ужасной болезнью и умер!»
На что папаня отвечает «с раскаивающимся видом» (he looked contrite):
«I’m sorry».

1. Герой сожалеет, что невольно держал дочь в заблуждении столько лет (первый, «серьезный» смысл)
2. Герой извиняется, что (вопреки всеобщему мнению) не умер :» (второй, «смешной» смысл).

Это просто как пример тонкости.
––––––––––––––––––––––––––––––––––
Усмешнять Вудхауза?.. Это смешно.
––––––––––––––––––––––––––––––––––
О переводе Вудхауза. Мы тут сидим и бодро его переводим. . . А понимаем ли мы в полном объеме, ЧТО у него смешно? Для этого ведь нужно не только отлично владеть английским, но и быть человеком очень высокой культуры. А кто тут может похвастаться просто-напросто знанием стилистики англ. языка? Я – нет. А как без этого понять игру стилями? Только по интуиции – если она не подведет. К примеру, мне кажется, что blacken the horizon в данном контексте – очень смешно. В том смысле, что несчастье Гасси – мелкое, а описывает свой «ужас» он напыщенным слогом. Поэтому считаю, что все, кто избавились от этой метафоры, потеряли юмор, оглупили Вудхауза. Свое неодобрение «трясущихся поджилок» я уже выражал. То же самое относится к stunning blow. «Ошеломляющий удар». На фига придумывать что-то взамен, если и так смешно? (Сейчас меня обвинят в буквализме ;») Опять же – crisis, discover, overcome – все из начала отрывка. Могу ошибаться, но сдается мне, что все эти слова должны иметь в данном контексте несколько высокопарное звучание. Поэтому мне показалось странным, как с этими вещами расправлялся наш уважаемый эксперт.
Все это говорю, потому что мне кажется, есть у нас в конкурсе такая нехорошая тенденция. . . мы пытаемся переводить Вудхауза по принципу «было по-ихнему – стало по-нашему» (так женские романы хорошо переводить.) А 90% смешного при этом – тю-тю. Сглаживаем, сглаживаем, вот и получается в итоге – как катком прошлись, ни фига неровного не осталось ;»» Зато по-рууски, ничего не скажешь!
А ведь я действительно к буквализму склоняюсь :»

Надо бы с кдм скрестить ломы по этому поводу, неужели я неправ.
Исходное - - Автор kdm Время 2003-12-08 11:55
Нет, Вы правы. Трясущиеся поджилки - не идеал, просто лучше того, что было в большинстве текстов. Насчет превращения в дамский роман. Не до такой степени, но я неоднократно слышала от знающих людей, что перевод надо упрощать. Мне трудно внутренне с этим согласиться, но опыт показывает, что так оно и есть.
Кстати, к разговору о том, сколько надо знать, чтобы было смешно. Знакомая пятнадцатилетняя барышня умирала от смеха над фразой «Дух побеждает разум. Матрица Вачковских посильнее чем Фауст Гете», потом выяснилось, что она не знает, что это цитата. И еще вопрос, кому было смешнее - мне, знающей цитату, или ей, просто в силу возраста.
Исходное - - Автор Demi Время 2003-12-08 13:41
А меня знаете что слегка раздражает? Хотя это вообще всем и всегда свойственно, и мне тоже. Но я стараюсь следить за собой. Меня раздражает, когда дискуссия ведется в тоне "истины в последней инстанции" - это не смешно, не остроумно, это так-то, сяк-то. А почему все думают, что если ему это не понравилось, то это значит "есть плохо"? Мало кто способен написать - мне не понравилось потому-то, и я бы здесь превел так-то. Объяснить конкретные стилистические, грамматические и т.д. причины, а не голословно заявлять - а вот тупо это как-то. А уж про "уводит от темы" в случае с моей легкой иронией (уже прозванной даже каламбуром :-) я вообще не поняла, если честно. *???* Уводит от темы? Искажает смысл? Ничего не добавляя? Ну, кому кажется, что ничего не добавляет, а другим - вон - понравилось. Не все так однозначно.

И еще - про упрощения. Упрощать можно до бесконечности, но всегда ли это так необходимо? Помните анекдот про телеграмму, которую давал жене Габровец?

Все свои дела в городе закончил. Товар продал удачно. Вернусь послезавтра. Твой Петро.
*Ну конечно, свои дела закончил! Чьи ж еще?
Дела в городе закончил. Товар продал удачно. Вернусь послезавтра. Твой Петро.
*Ну, она же знает, какой я хороший торговец! Конечно, товар продал и удачно!
Вернусь послезавтра. Твой Петро.
*Ну конечно не буду без дела в городе прохлаждаться!
Твой Петро.
*Конечно ее - чей же еще!
Порвал телеграмму.
Вот так можно и в переводе досокращаться. А ведь это легкий литературный жанр, насыщенный разговорным языком, да еще в устах такого говоруна как Берти! Это ведь не научный труд какого-нибудь Спинозы!

Все вышеизложенное - моя имха по части перевода, а не попытка личного наезда. Поскольку я не воспринимаю разборы полетов как личный наезд, и больше того, своершенно не согласна практически со всеми вещами, которые обсуждались. Но обсуждать не хочу, потому что я прекрасно знаю, что такое "личное мнение". С редакторами я знакома не понаслышке. Им порой тоже больше нравится - "воткнула в волосы карандаш" вместо, скажем, "закрепила прическу карандашом". А читателю может понравится что-то совсем другое. Ну а мнение переводчика - это уж вообще отдельная история.
Просто у меня складывается ощущение, что излишняя догматичность только вредит. Гибкий подход еще никому не мешал. Не всегда и во всем надо строго придерживаться канонов и правил. Особенно, если ты их уже усвоил и можешь нарушать сознательно. А кто что способен оценить - даже в плане того же чувства юмора - уверяю, многим непонятен юмор Вудхауза. И читать они его не станут. И что же? Значит, на них надо ровняться? Есть вещи в творчестве, которые воообще оцениваются спустя века - и что же? они от этого обладают меньшей ценностью? А есть вещи "на любителя" - как кино не для всех. Но вот есть пяток ценителей. И что же? То, что их только пять - это критерий? Это длинная дискуссия, на самом деле. И гораздо более общего свойства. И я , откровенно говоря, уж жалею, что затеяла этот разговор, потому как длинных и нудных попыток доказать свою точку зрения не люблю, в особенности в сети.

В общем... :-) Мир, дружба, жувачка.

ЗЫ Про буквализм: вот перечитала дискуссию - неужели мы в жизни так не говорим - он любит ее с тех пор, как она была совсем крошкой. А тут начали рассуждать на тему: Споуд - извращенец, раз влюбился в маленькую девочку! Честное слово, господа! Просто руки опускаются!
Исходное - - Автор vitaly Время 2003-12-08 16:32
*неужели мы в жизни так не говорим - он любит ее с тех пор, как она была совсем крошкой.*

- конечно, говорим. Но одно дело - любит. Другое дело - влюблен в нее, сохнет по ней. Чувствуете разницу?
Исходное - Автор Demi Время 2003-12-08 16:35
*...махните на все рукой, смотрите на мир сквозь пальцы и овладейте искусством пожимать плечами...* Е.Шварц. "Тень".
Исходное - - Автор vitaly Время 2003-12-08 16:48
*Меня раздражает, когда дискуссия ведется в тоне "истины в последней инстанции"* -

я уже по этому поводу с кем-то говорил... Мне кажется немного бессмысленной привычка совать ИМХО и КМК через каждое слово. Естественно, что это *мое* мнение - с чего я вдруг стану озвучивать и защищать чужое? Естественно, что это *мне* кажется. Разве я - додонский оракул? Оно стоит ровно столько, сколько стоят мои аргументы. Или отсутствие таковых. Или насколько мне доверяет собеседник. Если я считаю, что мнения NN - надутое пустословие, то мне печали нет, каким бы магистериальным тоном он их не излагал - меня они не поколеблют.

Хотя, как это говорил д-р Борменталь? "Вы, Шариков, чепуху говорите, и возмутительнее всего то, что вы говорите ее безапелляционно и уверенно."
Исходное - - Автор Demi Время 2003-12-08 17:03
Меня тоже *непоколеблют*. Но я человек, и у меня помимо разума, все-таки, есть еще эмоции. И вот, тон сообщений для меня тоже много значит, уж простите.

Вот то, что написал А.Н. меня, почему-то, совершенно не задевает.

Вспоминаю (и всегда буду вспоминать) про «снег на голову» и «коченею» (Деми, не дуйтесь!). Я воспринял это не как юмор, а как несуразицу, как нежелательный и случайный казус. Другой, возможно, скажет, что это преднамеренная шутка. Кто будет прав, вот в чем вопрос? На мой взгляд, такой двусмысленности в переводах надо избегать.

А мог бы написать: «снег на голову» и «коченею» - это не юмор, а несуразица, нежелательный и случайный казус.

Чувствуете разницу? ;-)
Исходное - - Автор A.N. Время 2003-12-08 18:47

> Чувствуете разницу? ;-)


Это я как раз не в своем стиле, а чтобы нашу Демю умаслить. Я ж женскую душу чуйствую – обиделась душа.
Исходное - Автор Demi Время 2003-12-09 10:24
Это... не надо меня склонять! ;-) Это раз. И душа у меня не обижается. У меня мозги закипают :-) Это два.
Исходное - - Автор vitaly Время 2003-12-08 16:30
Кстати, Виталий, насчет «кафолический» – Паапрашу не выражаться! ;» -

Каюсь, преподобный отец, ибо я перемудрил. Попытка перенести в русский язык английское слово "catholic", которое также означает далеко не только "католический" или "соборный" в смысле церкви, но еще и всеохватный, всеобщий, энциклопедический и т.д., выглядит странно.
Исходное - Автор Demi Время 2003-12-08 16:47
Кстати, соборный - в смысле, который вы под пунктом №2 обозначили, вполне в русском употребляется.
Исходное - - Автор kdm Время 2003-12-08 18:11
Вот смотрите: теоретически все буквалисты и ратуют за перенос из других языков идиом и целых абзацев, а в жизни как ополчились на простое и понятное слово кафолический:))
Исходное - Автор A.N. Время 2003-12-08 18:49

> простое и понятное слово кафолический:))


Да уж, куда понятней :»»» Еще понятнее, чем БЛИН.
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Смысловые ошибки (длинный и занудный список)
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill