Обычно в рецензиях мало внимания уделяется смысловым ошибкам, так что займусь-ка этой черной работой. Вряд ли это будет интересно кому-то кроме самих авторов, но ведь одна из целей этого конкурса - усовершенствование в англ. языке. Ошибки я перечисляю по порядку в тексте, авторство указывать не буду, каждый сам найдет. Читатели благоволят поправлять, оспаривать и дополнять этот список.
«Выбор слов...» - нет. Не слова он подбирал – не настолько уж он тупой – а выстраивал по порядку все факты, чтобы изложить их связно и последовательно.
У многих: Как уже отмечено, Гасси пересказывает свои чувства недельной давности, т.е. неправомерно писать: «Берт, я пропал. Узнал об этом неделю назад. Мне предстоит через такое пройти…» «у меня волосы встают дыбом», «я коченею» и т.д. Это ясно из романа (сразу после этого он рассказывает, как Дживз помог ему справиться со страхом), но и в тексте эти глаголы стоят строго в прошедшем времени. Сейчас он уже не ужасается и не коченеет, привык.
«мне придется просить руки моей возлюбленной на утреннем приеме» - make a speach at the wedding breakfast – говорить на этом самом приеме речь. На приеме по случаю свадьбы просить руки поздновато.
Гасси не вспомнил про свою речь «в силу некоторых обстоятельств» - for some reason означает «почему-то», по неизвестной причине. «В силу некоторых обстоятельств» – причина известна, но не упоминается.
«- Да, я произнес бы. Но почему-то не подумал об этом раньше, не подготовился, да и времени было мало.» – он еще не произнес речь, потому что завтрака еще никакого не было. Просто он раньше об этом не думал, и вдруг догадался.
«если считать судебное разбирательство, которое он затеял из-за пяти фунтов» – может означать, что сэр Уоткин подал на Берти в суд. Да нет, он сам его судил и оштрафовал на 5 фунтов at HIS police court.
«в участке» – не в участке, а в полицейском суде. Он все-таки не околоточный пристав, а судья.
«- Хорошо, вы можете взять их у меня,» - You may take it from me означает Вы можете мне поверить, Я вам точно скажу, и т.д.
Крепкий орешек – по-русски, так можно охарактеризовать сложную задачу или проблему. Но про человека так можно сказать, если в нем трудно разобраться. Про упрямого, упертого, несговорчивого человека (hard nut) так не говорят.
«Ему намного выгоднее, чтобы Мэдлин вышла замуж за Спода» – he would have liked Madeline to marry Spode – ему бы это просто больше понравилось. При чем тут выгода?
У многих: неправомерно говорить, что Спод “влюблен” или “сохнет” по Мэдлин с тех пор, как она была малюткой. Он ее много старше – с чего бы он вдруг влюбился в маленькую девочку?
«сохнет по ней с самого её совершеннолетия» - какая законопослушность
«влюбился в нее из-за того, что она очень и очень умна.» «любил ее с тех пор как она так поднялась в глазах окружения» - since she was so high означает «с тех пор, как она была вот такой» – т.е. маленькой.
«Ну кто, позволь спросить, еще мог полюбить такую дылду?» – а зачем же Гусси сам на этой дылде собирается жениться?
«любое исключение такого форменного болвана как он» – вот что это значит?
«Чёрные Рейтузы» – все-таки рейтузы – не шорты.
«Он выступает против Наполеона» – вряд ли. Наполеон уже умер.
«Он проводит диагонали с Наполеоном» – ну хоть бы параллели. А то – диагонали...
«Он потомок Наполеона» - takes a line through Napoleon – буквально – он направляется, движется через Наполеона, т.е. для него Наполеон – только промежуточный этап, в смысле, он хочет стать чем-то большим.
«я должен опуститься до низости» - get a low-down – получить самую суть, т.е. понять, в чем тут соль, посмотреть в графу «итого», выпарить сухой осадок.
I didn’t follow all this Man of Destiny stuff: - я не понимал, что к чему с этим «избранником судьбы».
«миссионерскую белиберду» - при чем тут миссионеры? Они не считают себя, как правило, Наполеонами.
«Я не гнался за всеми идеями» - I didn’t follow означает «я потерял нить», а не «я не гнался».
«Чем набито это чучело Человека Долга?» - stuff – не обязательно набивка чучела, а вообще любая «материя», в т.ч. в переносном смысле, любое «нечто», которое нельзя назвать «штукой». All that stuff – вся эта фигня, ерунда, базар и т.д.
«Я не подражаю характеру этого Человека Судьбы» - при чем тут подражание характеру?
«- Что вы думаете о его деле?» - How do you mean означает «Что вы хотите этим сказать, что вы имеете в виду».
«Ты никогда не читал его писанину» – не его писанину, а the papers – газеты.
«на одной из своих шумных пирушек» - brawl – не пирушка, а потасовка или драка. Пьяная, но все-таки драка.
«если конечно ему не пробили однажды голову бутылкой в одной из этих частых ссор»,
«ему однажды заехали по пьяни бутылем меж глаз, и с тех пор» – нет, еще не заехали, но они с соратниками часто развлекаются драками, поэтому есть шанс, что заедут. А вот если не заедут – станет диктатором.
«Я был поражен своей увлеченностью», «поражен моему увлеченному восприятию» – keen perception – проницательность, а не «увлеченное восприятие», которое ничего не означает.
«Мгновенно я взглянул на Споуда» – the moment I had set my eyes on Spode – в тот момент, как я взглянул на Споуда.
«и диктатор доказал это» – he proved to be a dictator – он оказался диктатором
«Я, возможно, имел бы лучшую догадку» – I COULDN’T have made a better shot – Я НЕ мог бы лучше догадаться.
«рабочий фабрики» - fabricant – он и есть фабрикант, буржуй, капиталист.
«ведь с виду он обычный фабрикант на пенсии» – не он, а предполагаемый прохожий, которого (совершенно правильно) разгадал предполагаемый детектив. Ведь ниже сказано, что посмотреть на его подбородок, глаза и усы, сразу видно, что это за птица.
«Я разбита!» означает «я побеждена» или уж «я больна», что здесь ни к селу ни к городу. I am dashed – эвфемизм от I am damned – будь я проклят!
««шоры» - разные там потрёпанные чёрные рубашки» - а разве «шоры» означает что-нибудь подобное? Мне казалось, это такие заслонки для глаз у лошадей.
«- Нет. В то время когда Спод основал свою организацию панталоны уже не носили.» – их не носили уже много раньше, во всяком случае такие, которые можно принять за шорты. Вряд ли Берти помнит то время.
«Иногда, Споуд собирает совю организацию, в которой не носят рубашек» – By the time Spode formed his association, there were no shirts left. – К тому времени, как Споуд сформировал свою ассоциацию, рубашек не осталось.
«Пока Споуд создавал свою организацию, черные рубахи совсем износи-лись» – no shirts left не означает, что прежде они у Спасителей Британии были, да износились. Означает, что им рубашек не досталось.
«рубашек уже не оказалось.», «все штаны, раскупили» - так и представляешь табличку на дверях универмага «Хэрродз»: «Штанов нет».
«футбольные брюки» - шорты – не брюки. Футбольных брюк не бывает.
«В портках?» – портки – это вообще любые штаны, а не шорты, трусы или подштанники.
«в стиле «прикрой шары», да?» – шары – непозволительный англицизм.
«шорты нижней сноски?» - а это что такое? Какой-то бубен нижнего мира.
«Тогда как он собирается породниться со Сподом» – а что бы ему мешало с ним породниться? How does he come to... – Как же случилось, что он... get mixed – общаться, якшаться.
«на краю побережья» – какой у побережья край?
«подобно паре моряков, оставленных на берегу» - они не оставлены. Shore leave – это отпуск на берег.
"Вдова покойного полковника" – а разве бывают вдовы у живых полковников?
«последний полковник» – не последний, а покойный.
«вдовой полковника Г.Г. Уинтергрина некой миссис Уинтергрин» - все-таки лучше переставить, как в оригинале. Миссис Уинтергрин – не обязательно вдова полковника Уинтергрина, но пояснять, что вдову Уинтергрина зовут миссис Уинтергрин – излишне. Это только подпоручик Дуб предсказал своему денщику Кунерту, что его жену будут звать пани Кунертова.