Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / О сложностях перевода
- - Автор Pushistik Время 2003-11-25 19:26
Все мы болеем за переводчиков, обсуждаем, достаточно ли остроумен их опус, насколько хлестки и метки выражения и т.д. и т.п. Но ведь переводить юмористические произведения, на мой непросвещенный взгляд, труд -- под стать сизифову. Ведь почему смешно? Не потому, что персонаж падает, задрав ноги (хотя найдется порядочно тех, кого это рассмешит до колик). Каждая шутка имеет массу скрытых, смыслов, подтекстов, ассоциаций. Объяснить смысл двух строчек анекдота можно, но это займет не две строки, а несколько абзацев.
Как объяснить, что смешного в Иване Грозном, рыдающем под песни Высоцкого? Или гениальную фразу Никулина: "Откуда? -- От-т-туда"?
А грубоватая, но безотказно смешная реприза из спектакля "Вредные советы" по Остеру? Там стишок о ковырянии в носу сопровождался припевом из "Дубинушки", это надо было слышать! Кроме созвучия в описании двух процессов "подернем, да ухнем, зеленая -- сама пойдет", сразу вспоминалось, ЧЕМ была в свое время эта песня, на дальнем плане маячил Шаляпин и еще что-то совсем смутное, а публика падала с кресел.
Таков, думается, и мир Вудхауза. Нам уже слишком много непонятно в нем "с полуслова", а без этого юмор бледнеет и исчезает, остается событийная канва.
Один составитель комментариев очень удачно прдметил примерно следующее: результаты политической борьбы, битвы, цари, рекорды остались на бумаге, и этот костяк несложно восстановить. Но навсегда ушли модные шансонетки, некогда свежие анекдоты, светские сплетни, курьезы, скандалы и прочие сиюминутные "мелочи", которые и составляют плоть каждой эпохи. И эти потери невосполнимы.
Так что, мужайтесь, доблестные переводчики на вашем героическом посту!
Исходное - - Автор kdm Время 2003-11-26 11:41
Ну, если бы все было так плохо, мы бы не могли бы читать и русскую юмористическую литературу, вроде Тэффи, где нам не все намеки понятны. По счастью, хороший текст обладает достаточной избыточностью: он сохраняет свои свойства, несмотря на невосполнимые потери (ИМХО).
Исходное - - Автор Demi Время 2003-11-26 12:18
К тому же, у переводчиков есть моральное право компенсировать "невосполнимые потери" - если шутка просится в переводной текст - можно ее вставить. Хотя, конечно, этим лучше не злоупотреблять - сохранять все, что можно сохранить и не пороть отсебятины! ;-) *во времена Шекспира не было сигарет "Друг"* :-)))
Исходное - - Автор Gentleman Время 2003-11-27 03:16
Практическое использование подобных моральных прав (не именно этого, а других - родственных ему) иногда вызывает у читателя (т.е. меня) непроизвольное поднятие бровей.

Пример. Пристли Time and the Conways.

MADGE. ... His name's Ernest Beevers
HAZEL. What a silly name!

Неизвестный переводчик изд-ва "Менеджер" перевел это так.

МЭДЖ. ... Его зовут Эрнест Биверз.
ХЕЙЗЛ. Нелепо звучит! Прямо как Бивень.

Я не беру на себя смелость утверждать, что переводчик не прав. Но Бивень выглядит какой-то лишней сущностью. Интересно было бы узнать мнение профессионалов. И любителей.
Исходное - Автор Alt Время 2003-11-27 03:44
Любителя:
И впрямь не очень удачно, в смысле неубедительно. В таких случах рекомендуется придумывать какой-нибудь эквивалент самому говорящему имени (типа Эрнест Рогат / Скоттин / Буйвал и т. п.), тогда станет понятен юмор. Однако я бы не стал этого делать, если игра с фамилией (здесь, кстати, еще и имя задействовано: Ernest – earnest) является проходным моментом и не играет важной роли в целом (в создании образа героя и т. п.), то есть, короче говоря, забил бы я на этого Биверза, и реплику насчет смешного имени, если она не имеет далекоидущих последствий, просто выкинул бы.
И у кого от этого поднимутся брови, пусть первый бросит в меня камень.
Исходное - Автор ssmith Время 2003-11-27 03:58
Хорошие были книжки по Пристли - билингвы (про Конвей и про Опасный Поворот), (жаль я их подарил/дал почитать людям, которым это на самом деле до лампочки, ну да это ладно).

А тут на днях Опасный поворот по Столице показывали, (оч хотелось еще раз посмотреть).

Я вообще раньше читал - книжку Пристли, - книжку Вудхауза, (по принципу контрастного душа :) ).
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / О сложностях перевода

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill