Автор vitaly
Время 2003-10-29 13:32
Знаете, однажды мне попался украинский перевод японского романа "Ваш покорный слуга - кот" Нацумэ Сосэки. Роман японский, но юмор там чисто английский, т.к. автор был англизированный литератор эпохи Мэйдзи. Роман прекрасный, очень смешной и тонкий, описывает эпоху европеизации старой Японии с точки зрения кота, принадлежащего школьному учителю, у которого каждый день собираются университетские однокашники: искусствовед, ученый-физик, бизнесмен, корпоративный юрист - и вышучивают все подряд, от длинного носа богатой соседки до дзен-буддизма. Так вот, как ни прекрасен "Кот" по-русски (в пер. Стругацкого), по-украински он вчетверо смешнее. Конечно, может быть это оттого, что сам язык непривычен, но могу Вам поклясться, что украинский перевод вовсе не выглядит вульгарным, или грубым, или что еще. Высокопарный стиль прекрасно передается.
Кстати, жаль, что по-русски этот роман издали всего однажды, в 60-х годах, и теперь его мало кто помнит. Для любителей английского юмора это сокровище.