Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Все-таки скажу
- - Автор ssmith Время 2003-09-28 14:35
если кто вспомнит где я еще об этом говорил - скажите - перенесу туда.

был вчера фильм Однажды на диком западе в озвучании и переводе Володарского.

Про охвучание я промолчу (про его голос интонаницю и как это ве сочается или вернее не сочетается с самими фильмом).

Скажу вот о чем - он помимом своего гундосного голоса еще и прескрернвый переводчик.

1. он не чувствует музыки текста.
не чувствует лаконичности высказываний, не чувствует, что многие фразы идут на уровне афоризмов, из которых он делает жиденький кисель.
(возьмем к примеру хотя бы разговор Фонты с Кардинале в постели).

2. Он просто не верно переводит.

К примеру Шаен советует вдове:
- Предложи им выпить.

Замечательно, рабочие работают на строительстве ЖД а тут выходит Кардинале и предлагает им выпить. Супер!

Скорее уж: "Принеси им воды" или что-то в этом роде.

А эта знаменитая фраза Гармоники на вопрос Фонды ответит ли тот ему, кто он такой:
- Only in the point of dying.

переводится как "Один из нас умрет".
(так и хочется добавить: жаль, что это не будет володарский :-)))) ).

вот такое блин гнусавое кино...
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-09-28 21:21
Меня не покидало впечатление, что Володарский пародирует сам себя...
Исходное - Автор ssmith Время 2003-09-29 00:47
Угу,
ему видно нтв-шники сказали: "А ну тряхни стариной! Вспомни, ты же самый гнусавый голос в России!"

Если у кого-то есть тоска по тому времени с теми переводами ис тем гнусавым приблатненым и развязным голосом....
ну давайте володарский будет вместо парфенова читать новости в намедни.
- и прикольно и и переключить не жалко.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-09-28 21:26
Il Buono, il brutto, il cattivo мне как-то больше понравилось....
Исходное - - Автор ssmith Время 2003-09-29 01:01
Если уж говорить что кому понравилось
- Мне очень нравится (больше чем хорошия плохой злой)
За несколько Долларов Больше!

А про "Однажды на диком западе" - это как бы отдельно стоящая картина.
Ну во первых во всех картинах где есть музыка Морреконе есть что-то свое,
тут одни темы, там другие.
Мне они нравятся все. Хотя бы поэтому я не ущемлял бы вниманием фильмы.

Что же касается ОнаДЗ,
он пожалуй единственный фильм, где сильно представлена лирическая тема (Клаудией Кардинале). В остальных фильмах женщин вообще нет.
Фильмы так сказать о мужчинах и для мужчин.

Здесь же есть женщина, и женщина ни в чем не уступающая партнерам с ней играющим.
Вообще фильм про силу характеров, про принципы.
(меня вот тут как раз за них в основном и ругают :-) ).

А что мне нравится в этих ковбойских (леоновских) фильмах:
наличие своего кодекса чести, + реальность характеров (как бы это странно не звучало).

Что тут интересно - показывают людей, со своими интересами, со своими страстями, со своими комплексами/принципами сииатиями и антипатиями,
но всех их объединяет одно - каждый из них, от самого плохого до самого хорошего имеет свой кодекс чести.

То есть имхо, вся фишка в чем,
может быть есть на свете святые, - может, я не знаю,
но есть люди, которые что-то и кого-то уважают,
это у них внутри и по-другому они не могут.

Шаен не может убить ребенка, не может изнасиловать одинокую женщину в пустыне. Не может сделать многие гадости, которые спокойно делаеют те, которые банлитами себя не считают.

Даже Фред (Генр Фонда), - исчадие ада, убивающее ребенка и совершающее все мыслимые и немыслимые грехи тоже играет по каким-то своим странным извращенным но правилам.

А взять гланвую фигуру, которую играет Бронсон.
Он странный человек, приехал мстить за брата.
Но при этом он не идет по головам.
Он идет к своей цели, ничто не может его от нее отвратить,
но он... ну да вы сами все видели.

Опять же мне очень нравится там тема расставания.
Хорошая женщина, сильная, умная, красивая,
- но все уходят.
И не потому что она плохая, и не потому что плохие они.
Это жизнь, и никто из них не сволочь, (ну не считая Фреда :-) ),
и...
короче - музыка, видеоряд, оригиналный текст...
смотрите слушайте...

А вообще самый мой любимый фильм из этой серии
За несколько Долларов Больше.

как говорится фильм after my own heart.
я его уже давно растащил на цитаты, причем я даже иногда боюсь, что люди, не сморевшие фильм, услыша мою цитату меня просто не поймут. :-)

фильм конечно очень мощный.
Исходное - - Автор grim ripper Время 2003-09-30 15:29
Пожалуй, попробую вступиться за переводчика. Возможно, прогнали старую версию, так сказать, оригинальный перевод. Я не совсем разбираюсь в технических деталях перевода фильмов в советсткие времена, но переводили (а может и записывали) скорее всего прямо с экрана - вряд ли сценарии к фильмам были. Поэтому ошибок, естественно, в таком переводе больше, чем в сделанном при помощи сценария. Извиняйте. А уж что до голоса, так это своего рода марка, брэнд.
Насчет "За несколько долларов больше" - это официальное название фильма или один из вариантов?
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-09-30 17:09
Официальное название фильма - Per qualche dollaro in piu или For a Few Dollars More, а у нас он известен под разными названиями.
Например, "За несколько лишних долларов" или "На несколько долларов больше".
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-09-30 17:10
или
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-09-30 17:11
Интересно, какой из них в переводе и озвучании Володарского :)
Исходное - - Автор grim ripper Время 2003-10-06 10:04
Поясню, почему спросил про официальное название фильма. Коль скоро речь зашла об ошибках или неточностях в переводе, то "За (на) несколько долларов больше", тоже, на мой взгляд, изрядная горбуха. Дословный перевод. Не звучит. Встретил тут вариант получше: "Лишний доллар не помешает".
Исходное - Автор ssmith Время 2003-10-06 10:16
А еще лучше "в каждой избушке - свои погремушки".
:-))))

- еще ближе к тексту
Исходное - - Автор Pushistik Время 2003-10-05 17:40
На мой непросвещенный взгляд, "музыка текста" и прочие роскошества практически не совместимы с синхронным переводом. Тогда уж нужен столь проклинаемый ныне дубляж и голосами хороших актеров, притом.
А что касается Володарского, да, конечно, погрешности перевода узнавались даже с английским в объеме средней школы, да, фефекты фикции, но, тем не менее, он -- знаковая фигура и миф своей эпохи. Как сладостно было шептаться на кухнях, что он, дескать, "секретный переводчик", "подвиг-разведчик", специально изменяет голос, чтобы компетентные товарищи не вычислили...
К тому же, в этой самой отстраненной манере, если помните, озвучен чудный перестроечный мультик, как крокодил воспитал цыпленка. Эффект изумительный!
А, что касается голосов и грамотности, то сейчас ситуация не лучше. Один из переводчиков явно заикается (на днях его можно было услышать в "шоу Швыдкого" на Культуре). А ошибки и сейчас бывают дивные, например, некто упорно именует королей "высочеством", а принцев "величеством". Только в наше время недостаток грамотности уже не спишешь на тлетворное влияние железного занавеса.
Исходное - - Автор ssmith Время 2003-10-06 00:47
МЕня вполне устраивает ненавящевый голос за кадром, когда хорошен слышан оригинальный текст, в том числе и в вестернах Сержио Леоне.

ps: Мне чего-то на кухне больше шептаться не хочется.
Исходное - Автор ssmith Время 2003-10-06 01:51
Говорил ли я или нет
- очень понравилась озвучка Пригоршни Чудес.
(не помню когда и по какому каналу шло а кто озвучивал - лень смотреть. Мржет студия кипарис...? - боюсь соврать).
Исходное - Автор ssmith Время 2003-10-12 00:45
А вот сейчас по первой начался Хороший, Плохой, Злой,
идет он очень поздно - поэтому не уверен, что смогу что-то понять о переводе, но в любом случае озвучка гораздо и гораздо приятней!!!
Исходное - Автор Marta Время 2003-10-28 15:45
Ну, на конец-то хоть кто-то "оценил по достоинству" переводы Володарского! Ведь это же действительно ужас в кошмаре:) Только из-за своего запоминающегося "прононса" он стал символом эпохи подпольного видео, а почему же никто не вспоминает о самых лучших переводчиках того времени - о Гаврилове, Горчакове и , конечно же, об Алексее Михалёве! Вот это-высший класс! Правда, очень прикольно всегда смотреть в переводе Володарского третьесортные фильмы ужасов :) У человека ведь совсем нет чувства юмора и когда слышишь перевод тупых фраз, произнесённых в тупых же ситуациях (потому что фильм тупой:))) да ещё когда их произносят серьёзным голосом-это что-то!;)) просто праздник какой-то;))
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Все-таки скажу

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill