Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Людмиле Коротаевой
- - Автор stas Время 2002-09-01 22:08
В конце концов, весь этот хаос показался ему единственным в своем роде явлением
вроде слова правильные, но смысл ускользает. а смысл - что для него все это было в новинку.

Их глаза встретились. Ее глаза были глубокими и ясными, его - выпученными.
глаза, глаза, вечные глаза...
Исходное - - Автор masha Время 2002-09-03 12:18
еще чуть-чуть :

1.Когда он демонстрировал свой кроль, даже силачи смотрели на это действо с разинутыми ртами. - не приглянулось слово "силачи" - вот если бы он не плавал, а тяжести таскал - штанги там всякие - то силачи было бы к месту.

2. Здесь есть буруны для любителей - это чего за буруны такие? :))

3. представления о купании не сводятся к подпрыгиванию вверх и падению вниз на подвернувшуюся медузу. - как-то топорно очень :).

4. Это живописное место не шло ни в какое сравнение с душным городом, который Джордж только что оставил. - обычно, кажется, когда говорят "это не идет ни в какое сравнение" - значит "из рук вон плохо" (кажется). Я теперь уже во всем начала сомневаться :)
Поправьте, если я не права.

5. "Если парень боится", - проницательно поет бард, - "вид прелестной девицы - вот что может его ободрить" - боится не в кассу :)

6.Миффлин, человек достойный в личной жизни - личная жизнь это, по-моему, про жену и любовницу?

7.Воспоминание об ужасной депрессии и унынии, излучаемое великим комедиографом в виде огромных туч - почему-то вспомнился Винни-пух: "Я тучка, тучка, тучка..."

8. Сильные и легкие гребки быстро несли ее по волнам. -:)))))))))))))))))

9. В обычных обстоятельствах, конечно, падение на двенадцать футов вглубь океана в одежде - на двенацать футов вгубь - это мощно!

10.Он поплыл бы к берегу, чувствуя всего лишь легкие угрызения совести сродни тому чувству, которое испытывает рассеянный человек, налетев на уличный фонарный столб. - угрызнения? обычно человек испытывает подобно чувство, когда сделал какую-нибудь бяку, а так на столб налетел. и чего такого плохого?

11. Но в эту минуту две руки, схватив его под мышками, подняли его голову еще выше над волнами, и голос у его уха произнес :"Спокойно, не сопротивляйтесь. Вы в безопасности". - Две руки, схватив под мышками, приподняли его голову - где у него голова ростет - под мышками? :))))

12. А... про редкие толчки ног - это у вас, я случайно приписала ваш перл Любе. Исподтишка помогая девушке редкими толчками ног отбуксировать его к берегу. (читайте комментарий у нее)

13. и про кивок тоже.

С наилучшими пожеланиями творческих успехов.
Маша
Исходное - - Автор stas Время 2002-09-03 20:09
маше с любовью.

2. Здесь есть буруны для любителей - это чего за буруны такие? :))
*а что? вы не знаете значения слова буруны? по-моему, как проявление фантазии, приемлемо.

4. Это живописное место не шло ни в какое сравнение с душным городом, который Джордж только что оставил. - обычно, кажется, когда говорят "это не идет ни в какое сравнение" - значит "из рук вон плохо" (кажется). Я теперь уже во всем начала сомневаться :)
Поправьте, если я не права
*поправляю: не права.

5. "Если парень боится", - проницательно поет бард, - "вид прелестной девицы - вот что может его ободрить" - боится не в кассу :)
*ссмит, обратите внимание: опять бунт! ну почему afraid нельзя так перевести? не в кассу? а у пгв в кассу?
Исходное - Автор masha Время 2002-09-03 20:59
2. Здесь есть буруны для любителей - это чего за буруны такие? :))
*а что? вы не знаете значения слова буруны? по-моему, как проявление фантазии, приемлемо.
ну если как проявление фантазии, а так нет.
"Вы апельсины любите? - Так нет, кушать - люблю"

5. "Если парень боится", - проницательно поет бард, - "вид прелестной девицы - вот что может его ободрить" - боится не в кассу :)
*ссмит, обратите внимание: опять бунт! ну почему afraid нельзя так перевести? не в кассу? а у пгв в кассу?
а у пгв в кассу - потому как цитата (оригинальная, а не в переводе!!!)
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Людмиле Коротаевой

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill