Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / только для новичков
- - Автор kdm Время 2003-09-09 09:47
Только для новичков, потому что тем, кто в конкурсе давно, это все давно в зубах навязло. Ну, и разумеется, список не претендует на полноту: если кто придумает, почерпнет из литературы или вспомнит что-нибудь еще, пишите. (Насколько я знаю, к нам заглядывают люди, которые ходят в серьезные семинары к маститым переводчикам – давайте, вносите свой вклад). Ну, и просто общие соображения тоже приветствуются.

Чего лучше избегать в переводе:

1. Страдательный залог. Пассив и в английском-то не очень хорош, а в русском это почти всегда - попытка казаться более значительным. Любимый пример Трауберг - объявление в магазине "Торговля молоком осуществляется продавцом". Всегда лучше, чтобы подлежащим было то, что совершает действие: молоком торгует продавец.
2. Сочетание пустой глагол + отглагольное существительное. При прочих равных лучше не осуществляет забивание гвоздей, а забивает гвозди, не испытывает зависть (или, что еще хуже, чувство зависти), а завидует, и т.д.
3. Насчет пустых глаголов - крайне нежелательно использовать слово является вместо английского is. Почему-то человек, говорящий "я не являюсь поклонником такого-то писателя", думает, что он сказал умнее, чем "я не люблю такого писателя" или "я - не поклонник такого-то писателя". Слава Богу, у нас можно тире поставить. Не такое ужасное, но тоже не очень хорошее слово - "находится".
4. Слова вроде животное, предмет, fellow в качестве подпорки для прилагательного вполне естественно выглядят в английском, и довольно нелепо - в русском. "Эта кошка была некрасивым, но любимым животным" - лучше "кошка была некрасивая, но любимая"; или вот еще (из вполне реального перевода: "Саймон протянул мне отрубленную голову, и я с содроганием взял мерзкий предмет")
5. Три прилагательных при одном существительном в английском нормально, в русском перебор - лучше по возможности уместить весь смысл в двух, или найти более емкое существительное, или пожертвовать тем определением, которого не так жалко. Если удается запихнуть смысл наречия в глагол - тоже хорошо: не "незаметно прошел", а "прошмыгнул". Главное, чтобы не получалось "глупый пингвин робко прячет..." - если оставить в русском все наречия и прилагательные, которые были в английском, может получиться смешно.
6. При переводе чаще, чем когда пишешь сам, возникают цепочки родительных падежей. Виталий как-то привел хороший пример, что-то вроде: дом племянницы жены брата кучера. Конечно, когда таких слова два, эффект не такой комический, но все равно этого надо всячески избегать. То же самое - два творительных падежа.
7. Два инфинитива: попросил его дать прикурить. Мы так, конечно, говорим, а вот писать лучше не надо.
8. Наверное, даже напоминать не стоит, что прежде, чем написать слово "свой" (его, ее) надо хорошенько подумать, нужно ли оно здесь.
9. Желательно избегать непрошеных рифм, особенно на конце предложений: "он обещал, что еще до конца днЯ заедет повидать менЯ". (Кстати, и местоимение в конце предложения, как правило - следствие английского порядка слов). То же с непрошеными аллитерациями или случайно возникшем на пустом месте стихотворном размере. Еще есть такая штука, как зияние – неблагозвучное скопление гласных (пример в поэтическом словаре Квятковского из Майкова – и под гармонИЮ ЕЯ Я строил стих). (Видимо, ничего нельзя поделать с сочетанием Англии и Ирландии:) Но это уже пошли общие литературные правила, не относящиеся конкретно к переводу.
10. Заимствованные слова. Многие из них имеют в русском другой оттенок, чем в английском. Я даже не про ложные друзья переводчика (скажем, патетический или симпатия, не говоря уже о сатине и вельвете), а про вполне обычные слова, вроде эмоций. Вообще, если поставить себе задачу не употреблять недавно заимствованных слов, это затрудняет работу, но украшает текст.
Исходное - - Автор PunkTimur Время 2003-09-10 18:02
--цитата--
1. Страдательный залог. Пассив и в английском-то не очень хорош, а в русском это почти всегда - попытка казаться более значительным. Любимый пример Трауберг - объявление в магазине "Торговля молоком осуществляется продавцом". Всегда лучше, чтобы подлежащим было то, что совершает действие: молоком торгует продавец.
2. Сочетание пустой глагол + отглагольное существительное. При прочих равных лучше не осуществляет забивание гвоздей, а забивает гвозди, не испытывает зависть (или, что еще хуже, чувство зависти), а завидует, и т.д.
-----------

Позволю себе усомниться в верности этих двух пунктов применительно к ПГВ. ПГВ читаю строго по-английски, а по образованию и работе журналист, русским языком владею хорошо. Так вот, переводя ПГВ очень часто надо именно употреблять избыточные выражения типа "осуществлять процесс забивания гвоздей". ПГВ очень сам это любит и постоянно использует в английском - там, где можно сказать проще. Простота - не всегда правильно. Одно дело писать статью про визит министра в Индонезию, другое - переводить такого словесного жонглера, как Вудхаус. К сожалению, под рукой на работе нет ничего из ПГВ, не могу привести пример, но они чуть ли не на каждой странице в оригинале. Именно поэтому переводы весьма слабы и не дают правильного ощущения.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-09-10 18:52

> поэтому переводы весьма слабы


Какие конкретно? Лично Вы под каким ником в конкурсе выступали?
Исходное - - Автор PunkTimur Время 2003-09-11 18:20
книжные переводы, про конкурсы ничего не знаю :)
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-09-11 18:22
А-а-а...
Ну опубликованы были очень разные переводы. Мы это тут много раз обсуждали.
Исходное - - Автор kdm Время 2003-09-11 08:44
* переводить такого словесного жонглера *
тем больше оснований использовать все богатство средств, присущих русскому языку, а не только два-три приема, введенных в восемнадцатом веке полуграмотными чиновниками. То есть, разумеется, если в языке есть такое инструмент, как пассив, значит, когда-то и он пригодится, просто не надо одной и той же отверткой осуществлять процесс заворачивания шурупов, забивания гвоздей и ковыряния в носу.
Исходное - Автор Demi Время 2003-09-11 09:44
:-))) Факт! В носу удобнее пальцем! :-))))
Исходное - - Автор A.N. Время 2003-09-12 03:57
Мне кажется, рекомендация избегать страдательный залог и «пустые» слова работает больше для прямой речи героев, чем для речи повествователя. В самом деле, как правило, желательно стараться, что люди в переводе говорили, как «живые» люди в жизни. Но это не значит, что и автор-повествователь обязан выражаться в той же манере, в какой рассказывают анекдоты («Приходит он, значит, туда, а там»…). На то он и автор-повествователь, чтобы, по выражению уважаемой КДМ, «казаться более значительным», не говоря уже о том, что он вообще имеет полное право мешать стили.
Согласимся, не совсем одно и то же: Я был поражен, узнав правду И Правда меня поразила; был поражен его самообладанием И поразился его самообладанию; лишен честолюбия И не честолюбив и т. п. В каждом конкр. случае надо решать заново, какой вариант лучше, какой оттенок смысла тебе нужен. Что же, надо избегать в литературе всего «книжного»? А «рассказать по-русски» значит «разложить на пальцах»?
Исходное - - Автор PunkTimur Время 2003-09-12 17:14
прямая речь от Дживса, а особенно от Псмита, изобилует словесными излишествами, чем и славна :)
Исходное - Автор kdm Время 2003-09-13 09:16
Насчет нежелательности страдательного залога – это эмпирическое правило, _не мной придуманное_ :) Конечно, нет ничего страшного в «я был поражен», хотя, очень может быть, в конкретном тексте Вы сами так не напишите, поскольку будете бороться с лишними «был». Два «был» в соседних фразах, на самом деле, совсем не так страшно, многие русские писатели себе такое позволяли, но вот переводчику, поверьте, это скорее всего не простят. Если какие-то конструкции нужны Вам как элемент книжного стиля, как сознательный литературный прием, как характеристика персонажа, это одно. Беда в том, что очень многие вообще не могут составить фразу иначе, чем, простите, через задний проход. То есть, если они привыкли начинать с фразы «автором настоящей статьи были проведены исследования по опыту применения использования электронно-вакуумной пипетки в условиях наличия и т.д.», то так они говорят и в будничной речи, и так переводят художественные тексты.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / только для новичков

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill