Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / эдуард ткач
- Автор stas Время 2002-08-06 19:21
1. ...чтобы добраться до стола, на противоположный край которого благоразумно передвинулся объект его неприязни и недвусмысленно давал ему понять, во что тот вляпался.
show... where he got off в данном случае означает "задать жару", показать где раки зимуют. это собирался сделать ронни с пилбимом, а не наоборот.

2. внезапно на передовой появился супостат в броской форме...
супостат - это не тот стиль.

3. Его звали Мактиг, он провел много лет в действующей армии...
действующая - это ведущая боевые действия, что ли? если так, то это серьезная вольность со стороны переводчика. в тексте этого нет.

4. Она ответила взглядом девушки пережившей шок.
очень не по-русски.

5. Как скажете, - угодливо согласился Хьюго.
угодливо имеет в русском явно выраженное негативное значение, да и по смыслу не подходит.

6. Опыт, полученный дорогой ценой в университетском городке...
по тексту - в университете, т.е. во время учебы. нигде не сказано, что он жил при этом в университетском городке.

7. Он мрачно смотрел перед собой и глодал нижнюю губу.
gnaw - да, это глодать. но, по-моему, в русском глодать можно что-то твердое - кости, ногти, например. или сухарик. губу не гложут. ее можно кусать или ч-либо в этом духе.

8. Хьюго Кармоди, напротив был склонен к ликованию.
"склонен к молчанию" еще как-то проходит. молчание - это состояние души. но ликование предполагает что-то активное, и слово "склонен" здесь, по-моему, неуместно. можно сказать "настроен на веселый лад" и т.п.

9. приговора в четырнадцать суток без права изменения.
тот кто перевел предыдущий отрывок должен понять, о чем идет речь: без права опции - замены штрафом.

10. Славная фамилия Фиш? Разве мне теперь не все равно? Хьюго было не все равно. Он чувствовал, что его болезненная напряженность не стоила Джоунса из Настурциум Виллас...
начиная с этого момента и до конца текста создается впечатление, что переводчик устал. непонятно, кому принадлежит прямая речь, "ни единая не откроет душу ни кому" и прочие скомканные места.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / эдуард ткач

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill