Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Конкурс: Jeeves And the Unbidden Guest
1 2 Предыдущая Следующая  
Исходное - - Автор loki Время 2002-09-07 22:27
КУ

P.S. SA fete!
Исходное - Автор alkru Время 2002-09-07 22:32
Ы
Исходное - - Автор morra Время 2002-09-04 19:38
ЗАМЕЧАНИЯ К ГИЛИНСКОМУ

I didn't so much mind when he made me give up one of my new suits,
Я ещё не возражаю, когда он отдаёт кому-нибудь мой очередной новый костюм,
(give up - не "отдать кому-нибудь")

'What ho, without there!' I said.
— Привет! Жизнь прекрасна! — сказал я.
("Жизнь прекрасна" здесь ни при чём)

lounge
шерстяная пиджачная пара
(здесь это костюм-тройка, а шерсть просто от балды)

I met her at lunch one Sunday before I left London
Я познакомился с ней у тёти Агаты на ланче, прежде чем уехать из Лондона
(а вот это уже прямое редактирование автора - кому мешало воскресенье?)

on social conditions in India
о социальной справедливости в Индии
(красная леди?)

It was a shock to me
Я был шокирован
(это был удар - не тот оттенок, рабский перевод "shock")

I braced myself
Я выпрямился во весь рост
(скорее собрался с духом)

I've seen you give it a nasty look before
Я не раз замечал, ты и раньше на него косо смотрел
(не раз + раньше - слишком густо намазано)

got into the coat and waistcoat
надел пиджак
(кому мешал жилет?)

А так вообще ничего, ничего. Не так уж плох здесь Гилинский. И особой "разнузданности" я не вижу. Хотя всё-таки некий привкус дилетантизма и спешки очевиден.
Исходное - - Автор masha Время 2002-09-04 23:00
В защиту Глинского :) :
1)'What ho, without there!' I said.
— Привет! Жизнь прекрасна! — сказал я.
("Жизнь прекрасна" здесь ни при чём)
- А как вы предлагаете? Я тоже ничего лучше, чем "жизнь прекрасна" не придумала, хотя переводила, не читая Глинского. 'What ho, without there! - 1) скорее всего, цитата из какой-нибудь песенки 2)тон радостный 3) смысл - "все чудесно, прекрасное утро...". Почему бы и "не жизнь прекрасна"?
2) пёстрая шерстяная пиджачная пара lounge (костюм), а вот пестный и шерстяной относятся к слову "heather-mixture" - шерстяная ткань в крапинку, пестрая

3) on social conditions in India
о социальной справедливости в Индии
(красная леди?) да, вы правы - некорректно, Но "социальные условия" тоже звучало бы не лучше.

best,
masha
Исходное - Автор morra Время 2002-09-06 21:22
1) What ho! - это нечто среднее между "эй!" и "привет!", эмоционально нейтральное, так можно окликнуть, будучи в любом настроении, вплоть до глубокой депрессии

without there - просто "там снаружи" (т. е. за дверью), и тоже никакой жизнерадостности в себе не содержит, without=outside

короче, человеку постучали в дверь ванной, и он отозвался, типа "эй, кто там, какие проблемы?"

конечно, Берти был в прекрасном настроении и ответил весело, но то, что написал Гилинский, всё-таки отсебятина!

и никаких песенок, i m very h o

2) ткань, конечно, шерстяная, но стал бы Дживс об этом специально упоминать, учитывая, что костюмы тогда (да и, общем до сих пор) всегда шили из шерстяной ткани?

всё равно как если бы он сказал "наши кожаные ботинки"

так что просто пёстрый костюм

3) "социальные условия" - да, действительно, Берти вряд ли так сказал бы
но "справедливость" - это уж совсем... ещё одна отсебятина, скорее всего, штамп из подсознания

Regards, У
Исходное - - Автор WednesdayAddams Время 2002-09-05 14:52

>А так вообще ничего, ничего. Не так уж плох здесь Гилинский. И особой
> "разнузданности" я не вижу. Хотя всё-таки некий привкус дилетантизма и спешки
> очевиден.


А, по-моему, просто ужасен. Можно даже не разбирать отдельные предложения, а посмотреть в целом. Потерян весь Вудхауз имхо. Я до конца читать не стала, чтобы себе впечатление не портить, а осилила только тот отрывок, который предложен здесь в качестве задания для конкурса. Но осилила с трудом))) Я, конечно, не эксперт, чтобы оценивать переводы, но во всяком случае такое я бы никогда не дала моей маме, например, которая не так знает английский, чтобы читать Вудхауза в оригинале.
Исходное - - Автор morra Время 2002-09-06 21:34
Мне в целом Гилинский тоже не нравится. Есть гораздо лучшие переводы.

> А, по-моему, просто ужасен. Можно даже не разбирать отдельные предложения, а посмотреть в > целом. Потерян весь Вудхауз имхо


Очень интересный момент. Не в порядке спора, а просто интересно, как кто воспринимает Вудхауза. Что есть Вудхауз, а что нет? Если можно, напишите, пожалуйста, поподробнее, на примере этого отрывка, где конкретно и в чём Гилинский испортил PGW, по Вашему мнению. Думаю, это интересная тема для обсуждения! Лучше бы даже выделить это в отдельную тему. А то мы на форуме очень часто говорим на тему "духа и стиля", а вот хорошо бы поконкретнее обсудить. Вот если бы ещё Ссмит высказался, думаю, всем было бы интересно. Но просьба - конкретно, на примере именно этого отрывка!
Исходное - - Автор WednesdayAddams Время 2002-09-07 03:24
morra, скорее всего то, что я сейчас напишу - это просто дополнение и повторение Ваших замечаний к Гилинскому. Не совсем ответ на вопрос, где у него потерян Вудхауз, а где нет..))

brainly bird - толковый парень. - Понимаю, что придираюсь, но мне не нравится. Вполне обычное выражение, но здесь мне режет глаз. Обвинения в "левых наездах" принимаются..))

And what I'm driving at is that the man is perfectly right - Вы поняли, куда я клоню? Кто бы это ни сказал,
он был абсолютно прав. - Да, мы поняли, куда он клонит..но..это совершенно ненужное обращение к читателю. Прекрасно можно было обойтись и без этого. Для меня всегда обращение рассказчика к слушателю - это нечто, на чем хочет заострить внимание сам автор. Здесь не тот случай.

За минуту до того, как они вторглись в мою жизнь, я наслаждался ею лучше некуда. - Больше некуда.

feeling like a million dollars. - чувствуя себя свеженьким, как огурчик. - Можно было и "на миллион долларов".

that the day before - не далее как позавчера. - Позавчера - это the day before yesterday, а the day before - это просто накануне.

I didn't so much mind when he made me give up one of my new suits - Я ещё не возражаю, когда он отдаёт кому-нибудь мой очередной новый костюм. - Повторюсь, потому что очень уж понравилось..))) Меняем "я еще не возражаю" на "я не возражал" (а вдруг Берти с сегодняшнего дня начал возражать против этого. Не нужен здесь этот переход из прошедшего). Меняем "отдает" на "заставил меня отказаться". И "мой новый костюм" на "один из моих новых костюмов")) Ну вот, так мне нравится больше..))))

I put the Wooster foot down and showed him in no uncertain manner who was who. - я вспомнил, что меня зовут Вустер, топнул ногой и показал ему, кто есть кто. - lol)) Зачем эта громоздкая конструкция про "я вспомнил, что меня зовут Вустер"?)))

Итак, я стоял в ванной комнате, гадая, что будет на завтрак, и одновременно массируя себе спину грубым полотенцем и напевая под нос. - Гадая, и массируя, и напевая. У меня без комментариев..))

when there was a tap at the door.- когда в дверь почтительно постучали. - Как-как постучали? ПОЧТИТЕЛЬНО?))))))

and opened the door an inch. - и высунул в дверь голову. - Нет, ну никто не требует подстрочника, но.. здесь вполне можно сказать что-нибудь вроде "приоткрыл дверь на дюйм".

Про "жизнь прекрасна" полностью согласна с Вами, и абсолютно не согласна с Гилинским. У меня это тоже что-то типа "Эй! Что там?".

'You know perfectly well there's no one waiting for me in the sitting room. How could there be when it's barely ten o'clock. - В гостиной меня никто не ожидает. Ещё и десяти нет. - А теперь пошли простые предложения что ли?)) Там, где не надо - он приписывает свое, там, где не надо опять же выкидывает авторское. Смысл?

её светлость не почтила меня своим доверием, сэр. - Почитают присутствием.

'Oh, well, put out rich raiment of sorts, and I'll be dressing.' - – О! Ладно, давай мои одеяния, и я облачусь в шесть секунд. - Ой, не могу...это тыканье меня убивает просто..(((( И потом, что это еще за шесть секунд? Почему шесть, а не пять или семь? ОТкуда такие сведения интересные?

Then lead me to it - В таком случае веди меня к ней! - Ох..я плакал весь (с) ))))) lead me to - устойчивое выражение, выражающее в данном случае согласие надеть то, что предложил Дживс.

Момент был ответственный. - Solemn - это не ответственный. Хотя как синоним "серьезный". Однако, режет..))

A cheerful pink. Nothing more. - Весёленький галстук, очень мне к лицу. - Где про лицо? И где про розовый цвет? Вот это-то уж, действительно, важно...чтобы все оценили вкус Берти относительно галстуков..))) Гилинский не дает нам такого шанса.

But I was firm. I tied the tie, got into the coat and waistcoat, and went into the sitting-room. - Тем не менее я повязал галстук твёрдой рукой, надел пиджак и вышел в гостиную. - Тверд-то он был с Дживсом, а не твердой рукой галстук повязывал. Зачем все в одну кучу-то? И куда пропал жилет? Да и в гостиную вошел, а не вышел..)))

-----
Ну вот вроде бы и все...))) Извините, если получилось очень много, не моя вина. Мне не нравится стиль этого перевода - эдакий разубахистый, свойский и развязный. Для меня ПГВ не такой. Мне не нравится отсебятина, и мне не нравится вычеркивание авторского текста. Понимаю, иногда это может быть оправданно, но не в данном случае. В общем, если бы у меня не было возможности прочитать Вудхауза в оригинале, и мне бы он попался на глаза в таком переводе - вряд ли бы я захотела продолжить свое знакомство с плодами творчества сего замечательного автора..))) К тому же..я не буду трогать английский Гилинского..но с русским у него, похоже, дела обстоят не самым лучшим образом. Заранее прошу прощения у всех поклонников и у САМОГО переводчика, если они это прочитают каким-нибудь образом. Обидеть никого не хотела and all that jazz (c) ))))
Исходное - - Автор morra Время 2002-09-07 19:35
Спасибо! Отличное продолжение моего анализа. И отличный ответ на то, что "такой маленький отрывок трудно испортить". Ещё как легко!

>почтительно постучали
>свеженьким, как огурчик
>не далее как позавчера - мне об этом тоже хотелось написать, но как-то забылось


"в шесть секунд" - яркий пример того, что современный жаргон (говорят именно так) нельзя вставлять в перевод классики - режет слух

> A cheerful pink. Nothing more. - Весёленький галстук, очень мне к лицу


Сразу вспоминается Джером - "Я всегда покупаю красные трусы. Они очень идут к моему цвету лица".

Пожалуй, я изменю своё мнение. Плох Гилинский, плох даже в этом коротком отрывке.

Посмотрим, однако, какие "перлы" выдадут участники конкурса. Надо бы тоже попробовать.

Regards,
У
Исходное - Автор WednesdayAddams Время 2002-09-08 02:34
Рада, что Ваше мнение поменялось..)))

Уверена, что переводы участников будут раз в 250 лучше..))) А критиковать, конечно, легче, чем переводить самой. Хотя, может и я сподоблюсь к концу месяца.

ЗЫ. Почему-то я не говорю "в шесть секунд"..и вообще первый раз слышу..))) Это, наверное, жаргон не для всех...)))
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-09-08 21:57
"Не защищая Гилинского"

- На днях встречался с одним человеком, который (как и многие другие), читают и ищут именно Гилинского.

Я сказал - ну так зайдите на форум и скажите ....
может зайдет скажет.

Это я только к тому, что некоторые что-то находят в Гилинском.

(И вероятно интересно знать, что есть у него, чего не у Трауберг).
Исходное - Автор WednesdayAddams Время 2002-09-08 23:03
Лучше б он читал и искал оригинал...
Исходное - - Автор morra Время 2002-09-04 20:13
Маше:

А с другой стороны, согласитесь, есть что-то интересное и в таком отрывке. Перевести лучше, чем опубликованный перевод - здесь игра уже будет не на грубых ошибках и корявостях, а на нюансах, общем стиле, профессионализме, если хотите. Сверхзадача. И не "скатиться" к шаблону, предложить, может быть, какие-то свои неожиданные решения. Мне нравится. И эксперту, безусловно, так будет интереснее, хотя и сложнее.

gmk:

А почему с "тыкающим" не будет опубликован? И есть ли ещё какие-нибудь установки? А то потом как заредактируют!
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-09-04 21:00
Не будет опубликован, потому что уже опубликован ряд произведений, все в определенной стилистике. Посмотреть можно в разделе "Библиотека", там два романа и шесть рассказов. Т.е. это как бы производственный вопрос. Он может пересекаться с конкурсом, а может и нет. И никто редактировать ничего не будет. Потому что подходит - не подходит, это сразу, даже по такому короткому отрывку сразу видно. (Не такой уж он и короткий, если в книжке посмотреть). Поэтому "тыканье" - это просто знак. Если дело только в нем, то в любом редакторе контекстно меняется в несколько нажатий :)

А установки мы уже со Ссмитом сформулировали - переводите как нравится. Эксперты же не издатели, они оценят _лучший_ перевод. Подойдет он для публикации или нет - дело десятое.
Исходное - - Автор masha Время 2002-09-04 23:04
и все-таки мне кажется, слишком короткий отрывок. что здесь мудрить? Какие неожиданные решения можно предложить во фразе:"'Yes, sir? Pardon me, sir, but not that tie.'

'Eh?'

'Not that tie with the heather-mixture lounge, sir.' " Есть пара моментов, но в целом отрывок очень гладкий, очень легко переводится. Конечно, уровень переводчика можно определить и по одной фразе. Посмотрим....
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-09-04 23:28
А на мой взгляд, отрывок гораздо сложней чем (мой) предыдущий.

И по стилистике и по всему.

Вообще в среде переводчиков существует мнение, что именно Дживса и Вустера переводить сложнее всего, (не считая крикета и гольфа).
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-09-05 00:50
Не то, чтобы про крикет и гольф сложнее переводить, а сложно сделать, чтобы это было интересно читателю. Ведь в этих рассказах многое строится именно на всяких специфических тонкостях игры...

Я, например, правила гольфа очень смутно представляю. А крикета - тем более.
Исходное - Автор ssmith Время 2002-09-05 02:12
:-)
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-09-05 13:30

> Дживса и Вустера переводить сложнее всего


об этом можно почитать тут: http://wodehouse.ru/ibernst.htm
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-09-04 23:29
Надеюсь, не открою большого секрета:
Михаилу нравится ДиВ,
и не очень ранний.

Мне нравится ранний и всякие рассказы про Бодкина, Псмита и т.п.
(а ДиВ я только по ТВ смотрю :-) )
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-09-05 13:24

> всякие рассказы про Бодкина, Псмита


В смысле, романы ? :)
Исходное - Автор stas Время 2002-09-05 22:21
Who the deuce is Lady Malyern, Jeeves?
*Malvern
Исходное - - Автор alkru Время 2002-09-06 22:23
Отрывок удачный. И по объёму, и по содержанию. Приглашаю всех наших "ДМБ" поучаствовать. Здесь есть, на чём показать класс. Не на "головоломках" и исторических тонкостях, а на стиле.

АК
Исходное - Автор stas Время 2002-09-07 05:46
what ho! salute!
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Конкурс: Jeeves And the Unbidden Guest
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill