morra, скорее всего то, что я сейчас напишу - это просто дополнение и повторение Ваших замечаний к Гилинскому. Не совсем ответ на вопрос, где у него потерян Вудхауз, а где нет..))
brainly bird - толковый парень. - Понимаю, что придираюсь, но мне не нравится. Вполне обычное выражение, но здесь мне режет глаз. Обвинения в "левых наездах" принимаются..))
And what I'm driving at is that the man is perfectly right - Вы поняли, куда я клоню? Кто бы это ни сказал,
он был абсолютно прав. - Да, мы поняли, куда он клонит..но..это совершенно ненужное обращение к читателю. Прекрасно можно было обойтись и без этого. Для меня всегда обращение рассказчика к слушателю - это нечто, на чем хочет заострить внимание сам автор. Здесь не тот случай.
За минуту до того, как они вторглись в мою жизнь, я наслаждался ею лучше некуда. - Больше некуда.
feeling like a million dollars. - чувствуя себя свеженьким, как огурчик. - Можно было и "на миллион долларов".
that the day before - не далее как позавчера. - Позавчера - это the day before yesterday, а the day before - это просто накануне.
I didn't so much mind when he made me give up one of my new suits - Я ещё не возражаю, когда он отдаёт кому-нибудь мой очередной новый костюм. - Повторюсь, потому что очень уж понравилось..))) Меняем "я еще не возражаю" на "я не возражал" (а вдруг Берти с сегодняшнего дня начал возражать против этого. Не нужен здесь этот переход из прошедшего). Меняем "отдает" на "заставил меня отказаться". И "мой новый костюм" на "один из моих новых костюмов")) Ну вот, так мне нравится больше..))))
I put the Wooster foot down and showed him in no uncertain manner who was who. - я вспомнил, что меня зовут Вустер, топнул ногой и показал ему, кто есть кто. - lol)) Зачем эта громоздкая конструкция про "я вспомнил, что меня зовут Вустер"?)))
Итак, я стоял в ванной комнате, гадая, что будет на завтрак, и одновременно массируя себе спину грубым полотенцем и напевая под нос. - Гадая, и массируя, и напевая. У меня без комментариев..))
when there was a tap at the door.- когда в дверь почтительно постучали. - Как-как постучали? ПОЧТИТЕЛЬНО?))))))
and opened the door an inch. - и высунул в дверь голову. - Нет, ну никто не требует подстрочника, но.. здесь вполне можно сказать что-нибудь вроде "приоткрыл дверь на дюйм".
Про "жизнь прекрасна" полностью согласна с Вами, и абсолютно не согласна с Гилинским. У меня это тоже что-то типа "Эй! Что там?".
'You know perfectly well there's no one waiting for me in the sitting room. How could there be when it's barely ten o'clock. - В гостиной меня никто не ожидает. Ещё и десяти нет. - А теперь пошли простые предложения что ли?)) Там, где не надо - он приписывает свое, там, где не надо опять же выкидывает авторское. Смысл?
её светлость не почтила меня своим доверием, сэр. - Почитают присутствием.
'Oh, well, put out rich raiment of sorts, and I'll be dressing.' - – О! Ладно, давай мои одеяния, и я облачусь в шесть секунд. - Ой, не могу...это тыканье меня убивает просто..(((( И потом, что это еще за шесть секунд? Почему шесть, а не пять или семь? ОТкуда такие сведения интересные?
Then lead me to it - В таком случае веди меня к ней! - Ох..я плакал весь (с) ))))) lead me to - устойчивое выражение, выражающее в данном случае согласие надеть то, что предложил Дживс.
Момент был ответственный. - Solemn - это не ответственный. Хотя как синоним "серьезный". Однако, режет..))
A cheerful pink. Nothing more. - Весёленький галстук, очень мне к лицу. - Где про лицо? И где про розовый цвет? Вот это-то уж, действительно, важно...чтобы все оценили вкус Берти относительно галстуков..))) Гилинский не дает нам такого шанса.
But I was firm. I tied the tie, got into the coat and waistcoat, and went into the sitting-room. - Тем не менее я повязал галстук твёрдой рукой, надел пиджак и вышел в гостиную. - Тверд-то он был с Дживсом, а не твердой рукой галстук повязывал. Зачем все в одну кучу-то? И куда пропал жилет? Да и в гостиную вошел, а не вышел..)))
-----
Ну вот вроде бы и все...))) Извините, если получилось очень много, не моя вина. Мне не нравится стиль этого перевода - эдакий разубахистый, свойский и развязный. Для меня ПГВ не такой. Мне не нравится отсебятина, и мне не нравится вычеркивание авторского текста. Понимаю, иногда это может быть оправданно, но не в данном случае. В общем, если бы у меня не было возможности прочитать Вудхауза в оригинале, и мне бы он попался на глаза в таком переводе - вряд ли бы я захотела продолжить свое знакомство с плодами творчества сего замечательного автора..))) К тому же..я не буду трогать английский Гилинского..но с русским у него, похоже, дела обстоят не самым лучшим образом. Заранее прошу прощения у всех поклонников и у САМОГО переводчика, если они это прочитают каким-нибудь образом. Обидеть никого не хотела and all that jazz (c) ))))