Автор stas
Время 2003-07-13 22:00
1. " Ни одна игра не захватывает вас так, как боулинг."
это все ссмит виноват. замучил народ, любители вудхауса уже спят и видят боулинг.
2. "- Сударь, не мешайте, - тихо и холодно протянул крупье."
нет, он сказал другое. Джорджу он вообще не ответил. он сказал: "Господа, делайте ваши ставки".
3. "Вино и боулинг совсем его одурманили"
вот уж про вино там не было.
4. "Он покажет ей, что он многого значит."
многоГО стоит - это на самый худой конец, чтобы выправить основную стилистическую ошибку. вообще лучше сказать - он чего-то стоит, он не лыком шит.
5. "На этот раз крупье не смог бы промолчать: Джордж быстро перегнулся через него, сдернул крышку с золотого подноса "
так ничего, если не считать, что пропущен абзац.
6. "Он схватил деньги, и тут сообразил, что ведь хотел сделать все по-другому, но радостно поздравил себя, что теперь волен поступать так, как сам того пожелает."
тут я ничего не понял. Да и пгв, думаю, задал бы пару вопросов.
7. "Джентльмены в преклонных годах"
я бы предложил "преклонных лет, преклонного возраста"
8. "промчался мимо автомата для размены денег"
а. для размена, б. а тогда вообще были такие автоматы? там сказано про прилавок, кассу.
9. "Тут из дверей казино вывалили его преследователи."
а. вывалились - если хотите именно это слово, имхо, тоже неудачное. повалили валом, например, и то лучше. б. чьи преследователи? казино?
10. "Паника делает любого из нас шутом. "
см. ранее. не шутом, а наглым, напористым. Это пугачева виновата - из-за нее с арлекином связаны такие ассоциации.
11. " Не зная регби, вы подумаете, что Джордж владел ситуацией."
неправильный перевод. я, например, не знаю регби, и ничего такого не подумал.