Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Annett.
- Автор stas Время 2003-07-13 21:50
1. "Нет занятия более поглощающего, чем игра в шары."
Не знаю тонкостей, но шары - это не та игра, в которую играют в казино. Это была рулетка.

2. Первый абзац слегка перегружен местоимениями типа "его", "него",...

3. "Она улыбнулась ЕМУ. «На восемь, будьте добры», - услышал он ЕЕ СЛОВА, и люди снова сгрудились, а ОНА исчезла, оставив в ЕГО руке монету, а в душе – смятение."
Если убрать первые ЕМУ и ЕЕ СЛОВА, а третье ОНА заменить, скажем, на "лицо", то последнее ЕГО уже не будет звучать некрасиво.

4. "Игра в шары требует от болельщиков пристального внимания"
Болельщики - черт с ними. от участников.

5. "Цвет ровилля вызвал у него некоторое возбуждение"
что такое ровиль с мал. буквы и какой у него цвет? им. в виду, феерическое буйство красок Ровиля, или что-нибудь наподобие.

6. " Если бы дело касалось лишь его одного, возможно ледяное спокойствие крупье умерило бы его пыл, и он отступил бы, несогласный, но побежденный. Но дело касалось не только его. Он боролся за дело единственной..."
Дело в том, что ПГВ получал гонорар за слова, и это его портило - он иногда слишком многословен. Но вы-то нет! Попробуйте так, будет короче, выразительнее и красивее:
"Если бы дело касалось лишь его одного, возможно ледяное спокойствие крупье умерило бы его пыл, и он отступил бы, несогласный, но побежденный. Но он боролся за дело единственной..."
Ушло целое предложение и одно из 3х повторяющихся дел. А если вы придумаете, чем заменить одно из двух оставшихся "дел" на что-нибудь другое, то будет вообще здорово. Напр. "Если бы речь шла только о нем..."

7. "Она доверилась ему. Разве мог он ее подвести? Да ни за что! Он покажет ей, каков он есть. Сердце его переполняли чувства. Все его существо, с головы до пят, охватило глубокое волнение. Он ощущал себя кем-то значительным – этакая смесь Оливера Кромвеля, бесстрашного древнескандинавского воина и сэра Галаада."
Дальше куча повторяющихся местоимений он - она во всех мыслимых падежах. Как говрит spellchecker любимой М. Кузьменко программы "MS WORD", consider revising. впрочем, не могу не согласиться - у автора то же самое.

8. "на протяжении всей ситуации"
На протяжении - канцеляризм, некрасиво.
ситуация не может протягиваться, у нее нет протяжения.

9. "Сердце его ушло в пятки, и было безмерно благодарно хозяину за то, что он предпочел тем коричневым туфлям изрядно поношенные, но гораздо более просторные полуботинки."
!!! Очень вольно, но - Класс!

10. "Страх всех нас превращат большей частью в шутов. "
Арлекин был славен не только тем, что был шутом - слово, имеющее в русском определенную стилистич. окраску. (хохмач) В данном случае Арлекин - символ небывалой наглости и напора. Именно это должно быть обыграно.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Annett.

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill