<<<Думаю, кроме таких видов хулиганства – когда четко чувствуешь что здесь может стоять только определенное слово, допустимо еще другое: когда видишь, как по-английски здорово, понимаешь, что буквально этого не передать, и придумываешь что-то свое.>>>
Вот интересно, не признание ли это хулиганов в собственном бессилии? То есть я понимаю, что две независимо развивающиеся культуры непременно выработают две различные системы символов и сравнений, но вот прав ли будет хулиган, если заменит чужой образ своим или буквалист, если перетащит чужой образ без изменений - не знаю. "If you want to eat the fruit you should learn to climb the tree" - это про кататься и саночки возить или все-таки про плоды и деревья?
Не знаю морского жаргона, но подозреваю, что "гром и молния" пришли из английского "thunder and lightning". Если это так, то впервые встретившись с thunder-ом и lightning-ом в оригинальном тексте я бы обязательно их на что-нибудь изменил (полноте, мол, говорят ли так?) - и жестоко бы ошибся. Поэтому снимаю головной убор перед буквалистами - они очень даже нужны.
И еще про один момент из перевода: помню у себя и еще у кого-то (Вики Березиной?) ушат холодной воды. Этот самый русский ушат, из которого окатывают английских (пардон, американских) джентльменов - это как - преступление или невинная шалость?
И наконец, Ссмит меня просто убил лампочкой - я ее всегда зажигал, и она очень даже неплохо горела, хоть и стеклянная. А как на самом деле?
Автор kdm
Время 2003-04-04 14:44
* но вот прав ли будет хулиган, если заменит чужой образ своим или буквалист, если перетащит чужой образ без изменений - не знаю. "If you want to get a fruit you should learn to climb the tree" - это про кататься и саночки возить или все-таки про плоды и деревья?*
Боюсь, что вопрос чересчур теоретический, а в конкретном месте Вы сами почувствуете, что лучше. Саночки я бы писать, наверное, не стала. Иногда надо просто сказать напрямую, что имелось в виду, иногда буквально перевести идиому, иногда поставить нейтральную русскую, без валенков и чего там. Фраза «Ник Картер тоже не лапти плел» из дореволюционного перевода запомнилась мне на всю жизнь.
А ушат? Вроде ничего. Можно, конечно, просто окатили холодной водой. Опять-таки, очень хорошо, если есть хороший редактор, который решит, оставить ушат, или не надо. Но вообще-то считается, что редактору лучше ничего не оставлять – он и без того много найдет :))
Автор ichiro
Время 2003-04-04 18:28
Тут надо разобраться.
1) "фрукт и дерево" - это цельный смысловой блок, то есть просто ходячая поговорка, употребляя которую, автор и не думал о смысле отдельных слов. Тогда, наверно, годятся и саночки, тем более, что на них катаются не только у нас;
2) это поговорка употребляется редко или же вообще введена автором (я не о данной конкретной поговорке, а вообще, к примеру) и читатель невольно вдумывается в смысл, представляя себе дерево и т.д. Тогда лучше перевести;
3) фрукты и дерево имеют ассоциативную связь, может быть, при первом чтении и не очевидную, с чем-нибудь в остальном тексте, или уж, тем более, где-то дальше обыгрываются, типа как у Вудхауза. Тогда переводить надо обязательно.
То же самое и с ушатом. Тем более, что ушатов у них хватает, как и саночек, прямого криминала тут нет.
Конечно, может быть, и интуиция. К вкусу и чувству меры, о которых я говорил, её безусловно надо прибавить, причём не в последнюю очередь. Кстати, а куда это в самом деле ухнули целые темы? Что за провалы такие у нас в форуме? А вообще, мастерство переводчик нарабатывает, как правило, в несколько этапов. Сначала он переводит безграмотно (если до этого не прошёл хорошей школы типа технического перевода), но весело. Потом, если, конечно, не остановится в развитии, какое-то время выдаёт безупречно скучные тексты. Если повезёт, то недолго. Потом обязательно начинает увлекаться "перцем". Но постепенно количество переходит в качество, и уже понимаешь, где годится ушат или лапти, а где лучше честно по-английски упасть с бревна. А дальше уже всё сложно, на уровне индивидуального стиля. И я с радостью замечаю, что некоторые из участников конкурса, успешно перейдя на "грамотный" уровень, сумели сохранить определённую долю "веселья", точнее, того самого "хулиганства", а значит, имеют шанс перескочить "скучный" период и выйти на профессиональный уровень достаточно быстро. Главное - не останавливаться в развитии и не зашориваться, типа "вот этого вообще нельзя никогда". Может, чего-то и в самом деле нельзя никогда, но лучше пока об этом не думать, а пробовать всё, что приходит в голову. Я, конечно, не о грамматических ошибках говорю, а о стиле. Кстати, обидно, что многие из победителей, как бы перейдя в профессионалы, перестали участвовать в конкурсе. Рискуют ребята, серьёзно рискуют. Ведь тот поток, который они гонят в издательствах, Вудхаузу и в подмётки не годится - понятно, что "крутую" литературу им сразу не дадут. Ну, руку-то они набьют, это да, но вот расти качественно, боюсь, перестанут. Вот те же наши знаменитые... ну ладно, не будем переходить на личности. Короче, очень рекомендую им, несмотря ни на что, выделять время и на конкурс. Тем более, что реальные деньги всё равно придётся зарабатывать техническими переводами, там заведомо платят в несколько раз больше.
Очень интересная тема насчёт поговорок. И в самом деле, многие английские прямо-таки просятся в русский язык! Так зачем же сразу "не пущать"? Я - за. Хотя опять же, вкус и чувство меры должны присутствовать. Но в высшей степени глупо отказываться от английского выражения только потому, что оно английское. Надо обязательно попробовать его перевести и не торопиться автоматически менять на что-то родное. Разве что уж совсем "не в струю". Тем более у Вудхауза, где на поговорках очень часто основывается игра слов. Я-таки считаю, что единицей, "атомом", перевода должно быть всё-таки слово, а не целое предложение или, тем более, блок предложений. Иначе перевод начинает приближаться к пересказу своими словами или, ещё хуже, к "фантазии на тему". И тогда авторский стиль неизбежно теряется.
А в принципе, по большому счёту, как Вы думаете, можно научить человека переводить художественную литературу? Мне что-то кажется, что только до определённого уровня. Дальше всё определяется тем самым вкусом, который или уж есть, или...
Наверное, научить можно каждого: как любого можно научить писать стихи, или как любая английская барышня в девятнадцатом веке писала акварельки. Для Барбары Картленд хватит. С другой стороны, использовать Барбару Картленд, чтобы стоящие люди набивали на ней руку, может быть, даже лучше. Вон, Гурова пишет, что ей все переводить нравилось, даже если не нравились сами книги. Поначалу переводить настолько трудно, что любая фигня – это как постоянно решать какой-то умный кроссворд. (Правда, я с какого-то момента совершенно разлюбила кроссворды.) Кроме того, на фигне можно научиться не делать того, что нельзя. Тогда на другом этапе можно делать то, чего нельзя, не потому, что силенок не хватает сделать иначе, а потому, что это почему-то нужно. В духе столь любимых Ссмитом живописных метафор: прежде, чем писать как поздний Кандинский, попробуйте научиться рисовать так, как он рисовал в молодости – академично, причем супер здорово:) Впрочем, все сказанное совершенно не оправдывает дезертиров:))
Автор ichiro
Время 2003-04-04 18:57
Они вернутся, я верю. Одного я точно заставлю. А может, они боятся, что с них теперь будет особый спрос? Ведь их теперь и под ником можно вычислить, по стилю?
Вот и не хотят позориться...
А про "фигню" я согласен, на ней учиться можно, правда, лишь только определённым вещам. А с другой стороны, засев на фигне, можно так навсегда и остановиться - или на "перце", или на скучной правильности. То ли дело - засесть за отрывок и обсасывать по неделе одну фразу, а потом краснеть, читая рецензию. Поневоле начнёшь себя вытаскивать за уши на следующий уровень. Так что даёшь Вудхауза!