Amateur,
Нисколько не сочту. Это не придирки, но обратная связь.
Я уже давным-давно знаю, что от критики, кроме пользы, никакого вреда. Особенно для начинающего автора, желающего расти над собой. Я сам иногда выступаю бета-ридером для друзей, которым требуется взгляд со стороны на их опусы.
Насчёт облавы на зайцев. Сейчас сходу не найду, но потратил некоторое время, изучая охотничьи сайты, чтобы понять терминологию. В частности "drive". Пару раз попалось в статьях о заячьей охоте. Выбор был интуитивный, потом увидел ссылку (кажется Ежинка выкладывала), где термину давался в более расширенный смысл. Может и стоило убрать зайцев и вставить загон, но не захотелось.
«А вы уже видели кресло-трость, что у всех на слуху?» Смущает. Уточните, что смущает? В оригинале "Seen that new shooting-stick everyone’s talking about?"
Линво переводит "shooting-stick", как трость, которая раскладывается в походное кресло, или раскладная подставка под ружье для удобства стрелка. В тексте stick появляется 4 раза и каждый - это своего рода каламбур или двойные смыслы.
Впрочем, не буду препираться. Спасибо.
> «А вы уже видели кресло-трость, что у всех на слуху?» Смущает.
> Уточните, что смущает?"
«А вы уже
видели кресло-трость,
что у всех
на слуху?»
Впрочем, это дело личного восприятия. Если смущает только меня, вопрос снимаю.
Автор Nikolai
Время 2012-12-04 05:43
Меня тоже зацепило, но не знаю, стоит ли тут придираться. А что думают коллеги-форумчане?
Полезла во всемирную паутину за зайцами. Оказывается, на них иногда и загоном охотятся (если не врут охотничьи сайты). А я все "тропить" да "тропить"...
Автор Rulevoy
Время 2012-12-04 11:55
Отредактировано 2012-12-04 13:38
Да, ладно, бог с ними с этими зайцами. Я когда увидел ссылку Ежинки про drive засомневался в зайцах, но дело не в них, а в задаче передать юмор, замешанный на игре слов. Задача непосильная, но я старался.
А насчет походного стульчика, который складывается в трость, так это, если память не подводит, можно увидеть в немых фильмах начала XX века. Вот ради интереса наберите в Гугле "стул трость для охоты", потом вызовите картинке и найдите среди них упомянутый "компакто-сибаритико", которому не хватает подставки для стакана и полочки для ног.
Интересно, какую еще игру можно придумать. У меня все с национальным уклоном выходит: кто гундос не стреляет "окей", трое оглохли от пальбы и сообразили на троих (втихушку забивали козла). Явно напрашивается на игру: охота-сущ и охота-наречие, но как сделать - неясно.
Да, конечно, "охота-охота" провоцируют на каламбуры.
Меня ещё занимали "стоять на номере" (охотничье) и "этот номер не пройдёт".
А ещё многократно упомянутый "stick" в разных значениях. Но испорченный устным народным творчеством мозг выдаёт всякие скабрезности.
Как это обычно бывает, после подведения итогов теряется интерес к тексту. Тем более, что недавно отгремел школьно-бакановский конкурс и продолжается "Музыка перевода" АйТрекса. Бум готовиться к следующему.
Автор Nikolai
Время 2012-12-05 09:26
Хиленький каламбурчик: "Стучать зубами - не охота". Из той же серии: "Где участники? Все смылись (Соупкинга переводят)".
Не пора ли 113-й объявлять? Он ведь, как я понимаю, декабрьский?
Про стульчик базара нет (и не было):)) Я вполне представляю, что это такое. В предыдущих сообщениях на форуме упоминались даже кадры из фильма про Ш.Холмса, где Ватсон на нем (стульчике) восседает.
Автор Nikolai
Время 2012-12-04 21:13
В какой-то очень известной книге эта штука упоминается, никак не соображу - в какой. Я после нее и обратил внимание на действия Соломина, неподготовленный зритель пропускает этот момент.
Хороший, живой перевод, жаль, что встречаются смысловые ошибки.
Разбор Николая и Amateur почти исчерпывающий. Меня тоже смущает «А вы уже видели кресло-трость, что у всех на слуху?» Может, из-за присутствия рядом видеть-слышать.
По поводу терминологии: если уж стрельба, то не стоило мешать туда зайцев.
Вот еще смутило: У меня огромная тяга к стрельбам. Не знаю, можно ли тут сказать "стрельбы", слишком простецки звучит.
И "Но, тысяча чертей, я вам не безумец!" (Д'Артаньян вспомнился).
Я выкладывала объяснения, которые получила от англичанина по поводу спорта-охоты. То есть это прообраз стендовой стрельбы, но по живым птичкам. Конечно, в это необязательно углубляться, но тогда вся терминология должна быть единообразной.
На счет "на слуху". Может, я не прав, но, по-моему, так говорят про какой-нибудь скандал, чей-то роман, etc. Про автомобиль, ружье лучше как-то иначе, так мне каца.
Про "местечко". Можно, конечно, но мне лично слух режет.
Автор Rulevoy
Время 2012-12-04 19:40
Про "местечко".
Ну вот, теперь и я увидел Белоруссию.
Автор Rulevoy
Время 2012-12-04 19:36
Жаль, что разъяснение от друга-англичанина появилось, когда возникло стойкое отвращение (это я про себя) к тексту после многочисленных правок. Уже не хотелось ничего менять.
"У меня огромная тяга к стрельбам" - да, так наверно сказал бы офицер-артиллерист. Меняем "стрельбы" на "охоту".
Что касается речи персонажей, в голове возникли образы этих героев, такими они мне привиделись, под эти "мыслеобразы" сам собой рождался диалог, который подводился как можно ближе к оригиналу. Воможно, воображение не туда увело.
Очень признателен всем трём критикам.