Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Тур 112, обсуждение переводов
1 2 Предыдущая Следующая  
Исходное - Автор Amateur Время 2012-12-02 12:46
Ну, я имела ввиду, что у меня  ассоциация с кокаином, а не с сортом угля. А так, чего бы им И камины не обсуждать:)

У меня временные технические проблемы с выражением мыслей письменно. Стационарный интернет не работает, а в неравной борьбе с планшетником я проигрываю. Никак не найду, где у этой сволочи автозамена текста выключается:)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-12-02 12:58
Между прочим, вопрос о наркотических мотивах у ПГВ уже вставал. Тура за 4 до ухода kdm был школьный рассказ и очень странная фраза - вроде как про чефир. И никто ее толком не растолковал.
Исходное - - Автор Amateur Время 2012-12-02 13:04
По-моему, тут какой-то misunderstanding. Я про одно конкретное слово к.о.к.с.,а не про мотивы вообще.
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-12-02 14:14
Да я понял, что Вы кокаин имели в виду. Потому и пишу, что тематика, на мой взгляд, не ПГВшная, а уже вставал вопрос. Мне кажется, в 20-е кто чего только не изобретал. И не думаю, что лорды так уж этого чурались. Вон 'Perils of Pauline' - ее даже на субмарину занесло.
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-12-02 21:38
Меня тоже "кокс" в конкурсных переводах напрягал.
Был бы текст о мартенах и домнах наверно бы не выпирало.
А в разговоре двух декадентов "кокс" провоцирует аллюзии.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2012-12-02 21:43
Да перестаньте привносить!
В переносных домнах (работающих на коксе, а не на том, о чем думают все нынешние) можно выплавлять чугунные пули.
И, пожалуй, хватит.
- Автор Amateur Время 2012-12-03 20:56 Отредактировано 2012-12-03 21:01
2 Suzdal

Николай весьма добросовестно подошел к разбору. Я бы хотела кое-что добавить.
"… но когда я в прошлый раз добрался до своего места, я обнаружил, что мне придется стоять прямо в луже». Много «я».

«Лорд А. Огонька?»     Хочется добавить «не найдется?». Слишком по-уличному. На лордов непохоже.
- - Автор Amateur Время 2012-12-03 21:28
2 Rulevoy

Не сочтите за придирки:)

«Славные сигары, весьма».  – «Моя прелес-с-ть».

«Облава на зайцев» - А это точно была она?

«Вот не возьму в голову, почему бы не посыпать гравием дорожки через пашню? Не обязательно напрямую.»    А как? Опосредованно?

«А вы уже видели кресло-трость, что у всех на слуху?» Смущает.

«Плюхаться в кресло» - не по-аристократски.

"Такой мерзкий ветер с востока".  Может, лучше "восточный?"
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-12-03 22:31
Amateur,
Нисколько не сочту. Это не придирки, но обратная связь.
Я уже давным-давно знаю, что от критики, кроме пользы, никакого вреда. Особенно для начинающего автора, желающего расти над собой. Я сам иногда выступаю бета-ридером для друзей, которым требуется взгляд со стороны на их опусы.
Насчёт облавы на зайцев. Сейчас сходу не найду, но потратил некоторое время, изучая охотничьи сайты, чтобы понять терминологию. В частности "drive". Пару раз попалось в статьях о заячьей охоте. Выбор был интуитивный, потом увидел ссылку (кажется Ежинка выкладывала), где термину давался в более расширенный смысл. Может и стоило убрать зайцев и вставить загон, но не захотелось.

«А вы уже видели кресло-трость, что у всех на слуху?» Смущает. Уточните, что смущает? В оригинале "Seen that new shooting-stick everyone’s talking about?"
Линво переводит "shooting-stick", как трость, которая раскладывается в походное кресло, или раскладная подставка под ружье для удобства стрелка. В тексте stick появляется 4 раза и каждый - это своего рода каламбур или двойные смыслы.
Впрочем, не буду препираться. Спасибо.
Исходное - - Автор Amateur Время 2012-12-03 23:21

> «А вы уже видели кресло-трость, что у всех на слуху?» Смущает.
> Уточните, что смущает?"


«А вы уже видели кресло-трость, что у всех на слуху
Впрочем, это дело личного восприятия. Если смущает только меня, вопрос снимаю.
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-12-04 05:43
Меня тоже зацепило, но не знаю, стоит ли тут придираться. А что думают коллеги-форумчане?
Исходное - - Автор Amateur Время 2012-12-04 11:05
Полезла во всемирную паутину за зайцами. Оказывается, на них иногда и загоном охотятся (если не врут охотничьи сайты). А я все "тропить" да "тропить"...
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-12-04 11:55 Отредактировано 2012-12-04 13:38
Да, ладно, бог с ними с этими зайцами. Я когда увидел ссылку Ежинки про drive засомневался в зайцах, но дело не в них, а в задаче передать юмор, замешанный на игре слов. Задача непосильная, но я старался.
А насчет походного стульчика, который складывается в трость, так это, если память не подводит, можно увидеть в немых фильмах начала XX века. Вот ради интереса наберите в Гугле "стул трость для охоты", потом вызовите картинке и найдите среди них упомянутый "компакто-сибаритико", которому не хватает подставки для стакана и полочки для ног.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-12-04 13:27
Интересно, какую еще игру можно придумать. У меня все с национальным уклоном выходит: кто гундос не стреляет "окей", трое оглохли от пальбы и сообразили на троих (втихушку забивали козла). Явно напрашивается на игру: охота-сущ и охота-наречие, но как сделать - неясно.
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-12-04 13:49
Да, конечно, "охота-охота" провоцируют на каламбуры.
Меня ещё занимали "стоять на номере" (охотничье) и "этот номер не пройдёт".
А ещё многократно упомянутый "stick" в разных значениях. Но испорченный устным народным творчеством мозг выдаёт всякие скабрезности.
Как это обычно бывает, после подведения итогов теряется интерес к тексту. Тем более, что недавно отгремел школьно-бакановский конкурс и продолжается "Музыка перевода" АйТрекса. Бум готовиться к следующему.
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-12-05 09:26
Хиленький каламбурчик:  "Стучать зубами - не охота". Из той же серии:  "Где участники? Все смылись (Соупкинга переводят)".

Не пора ли 113-й объявлять? Он ведь, как я понимаю, декабрьский?
Исходное - - Автор Amateur Время 2012-12-04 13:44
Про стульчик базара нет (и не было):)) Я вполне представляю, что это такое.  В предыдущих сообщениях на форуме упоминались даже кадры из фильма про Ш.Холмса, где Ватсон на нем (стульчике) восседает.
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-12-04 21:13
В какой-то очень известной книге эта штука упоминается, никак не соображу - в какой. Я после нее и обратил внимание на действия Соломина, неподготовленный зритель пропускает этот момент.
Исходное - - Автор ejinka Время 2012-12-04 17:10
Хороший, живой перевод, жаль, что встречаются смысловые ошибки.
Разбор Николая и Amateur почти исчерпывающий. Меня тоже смущает «А вы уже видели кресло-трость, что у всех на слуху?» Может, из-за присутствия рядом видеть-слышать.
По поводу терминологии: если уж стрельба, то не стоило мешать туда зайцев.
Вот еще смутило: У меня огромная тяга к стрельбам. Не знаю, можно ли тут сказать "стрельбы", слишком простецки звучит.
И "Но, тысяча чертей, я вам не безумец!" (Д'Артаньян вспомнился).

Я выкладывала объяснения, которые получила от англичанина по поводу спорта-охоты. То есть это прообраз стендовой стрельбы, но по живым птичкам. Конечно, в это необязательно углубляться, но тогда вся терминология должна быть единообразной.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-12-04 18:00
На счет "на слуху". Может, я не прав, но, по-моему, так говорят про какой-нибудь скандал, чей-то роман, etc. Про автомобиль, ружье лучше как-то иначе, так мне каца.
Про "местечко". Можно, конечно, но мне лично слух режет.
Исходное - Автор Rulevoy Время 2012-12-04 19:40
Про "местечко".
Ну вот, теперь и я увидел Белоруссию.
Исходное - Автор Rulevoy Время 2012-12-04 19:36
Жаль, что разъяснение от друга-англичанина появилось, когда возникло стойкое отвращение (это я про себя) к тексту после многочисленных правок. Уже не хотелось ничего менять.
"У меня огромная тяга к стрельбам" - да, так наверно сказал бы офицер-артиллерист. Меняем "стрельбы" на "охоту".
Что касается речи персонажей, в голове возникли образы этих героев, такими они мне привиделись, под эти "мыслеобразы" сам собой рождался диалог, который подводился как можно ближе к оригиналу. Воможно, воображение не туда увело.
Очень признателен всем трём критикам.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Тур 112, обсуждение переводов
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill