Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / какой переводчик книг Пелема лучше
- - Автор sma Время 2003-03-27 01:54
Я тоже заглядываю на этот форум. Можно сказать, что я тоже новенькая. Хотя с П.Г. Вудхаузом знакома давно, в принципе, меня этот форум из-за него и заинтересовал. Интересно читать про споры о том, какой переводчик книг Пелема лучше. Я, например, считаю, что М.И. Гилинский. Вудхауз нравиться своим взглядом на жизнь и отсутствием пошлости в юморе.
И ещё, мне жутко интересно, в форуме в основном присутствуют переводчики, лингвисты, программисты и сисадмины или есть представители других профессий?

Полистав страницы форума наткнулась на :

"Или если по личностям - Гилинский и Трауберг.

(это все конечно весьма упрощенно), но последователи или скажем приверженцы школы Трауберг с удовольствием бы линчевали Гилинского а заодно и всех его читаталей.

Что думает Гилинский по поводу Трауберг и московской школы - мы не знаем, (очень может быть, что испытывает сходные чувства).

Не знаем мы этого потому,
что любители Гилинского здесь вне закона." - занятно, занятно:)))))))
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-03-27 14:26

> Я, например, считаю, что М.И. Гилинский


Аргументировать можете?
Какие его "переводы" Вы читали?
Читали Вы эти произведения в других переводах?

> любители Гилинского здесь вне закона


Это и подобные высказывания оставим на совести их автора. :) Вне закона здесь - воинствующие профаны.
Исходное - - Автор ssmith Время 2003-03-27 15:16
Ну, в общем, Вам наверно все понятно.

Не знаю стерто ли то сообщение или нет, где GMK также предупреждает от того, чтобы сравнивать отрывки из произведений различных переводчиков.
(В любом случае, такой отрывок был стерт вероятно из-за того, что был написан "воинствующим профаном").

Некоторые старые мнения можно найти на http://ssmith.wodehouse.ru/
(куда еще не добралась карающая рука цензора :-))))) ).

(Надо было мне туда мнение Ичиро повесить, - жаль вовремя не сообразил :-))))) ).
Исходное - - Автор ichiro Время 2003-03-29 18:23
...один Бог может знать заранее, на кого какое впечатление она произведёт (или её глава, или любой фрагмент этой главы). Сейчас или через много лет. Это зависит и от уровня читателя, и от его интересов, и от его характера, да и просто от его настроения. И читатель должен знать, что перед ним именно то, что обозначено на обложке книги и за что он заплатил, а не какая-то перекроенная адаптация, соответствующая представлению переводчика о том, каким должно быть "воздействие на читателя". Возможно, неверному (или примитивному) представлению.
...
Это, что ли?
Исходное - - Автор ssmith Время 2003-03-29 19:22
Я говорил "в общем" :-)))
(то есть про конкретное сравнение)

Конкретно про эту цитату -
недостижимый идеал,
с такими высокими целями и браться нечего.

(Я то как раз считаю что глупо или почти невозможно рассчитать "воздействие на читателя").
Исходное - Автор ichiro Время 2003-03-29 19:31
а это как раз и написано "воинствующим профаном", т.е. читателем, которому надоели плохие переводы :-)
попытка рассчитать воздействие всегда кончается плохо, тут или надо быть гением, то есть чувствовать, или уж честно гнать приглаженный подстрочник
Исходное - - Автор sma Время 2003-03-31 12:03
Интересное высказывание...Не берусь спорить о точности перевода отдельных нюансов и произведения в целом, но мне, как читателю, плевать на то, что книга которую я читаю является "представлением переводчика о том, каким должно быть воздействие" если книга мне понравилась.
Люди, к Вашему сведению, не обладающими такими глубокими познаниями в английскоя языке как Вы, знакомятся с иностранными авторами и их книгами через переводчиков. Покупая в магазине книгу неизвестного мне автора я плачу не за то, что "обозначено на обложке книги", а на её содержание. И если содержание мне понравилось я покупаю другую книгу этого автора (и переводчика) и читаю её с превеликим удовольствием.
А относительно, "уровня читателя", не Вам судить. Если, конечно, под "уровнем" Вы не понимали только знание английского языка.
Исходное - - Автор ichiro Время 2003-04-01 19:33

> плевать


охотно верю, более того, плевать большинству, особенно "Люди, к Вашему сведению, не обладающими", но есть ведь и другие...

> знакомятся с иностранными авторами и их книгами через переводчиков


вот об этом-то и речь! не с авторами они частенько знакомятся, не с авторами, а с весьма сомнительным творчеством переводчиков, которые, не умея сами придумать сюжет, паразитируют на известных именах

>я плачу не за то, что "обозначено на обложке книги", а на её содержание


на содержание плохого переводчика Вы платите точно, но тот, кто хочет почитать Вудхауза, платит именно за то, что написано на обложке, и
хочет получить именно это, а не, скажем, отражение внутреннего мира г-на Гилинского

> А относительно, "уровня читателя", не Вам судить


именно, именно, rem acu tetigisti ! Я и не берусь судить. И переводчику не стоит! Судить надо об уровне автора, причём желательно не совсем уж относительно, и стараться оному уровню по мере сил соответствовать!

dixi imho, P.-L.
Исходное - - Автор sma Время 2003-04-02 14:07
...через Гилинского я познакомилась с Вудхаузом. Можно сказать пришла к нему. Пробовала после него (Гилинского) читать книги в других переводах (не стану называть имена переводчиков, так как боюсь вызвать бюрю негодования ...) не понравилось...
Не спорю, может быть где то, (или во многом), перевод Гилинского не точен, но мне Вудхауз понравился именно через Гилинского.
Приняв участие в этом форуме, я надеялась пообщаться с людьми, с которыми у меня есть нечто общее - любовь к произведениям Вудхауза, его заразительному оптимизму.
Здесь же, всё сводиться в интерпритации переводов, точности тех или иных выражений, игры слов.
И после этого вы удивляетесь, почему простые читали Вудхауза (а не переводчики) не принимают участие в вашем форуме.
Исходное - Автор ssmith Время 2003-04-02 19:35
Неужто у нас только к этому все сводится? :-))))

(Я как раз сейчас обсуждаю проблему о том, как трудно найти человека у которого с тобой было бы что-то общее :-) )
Исходное - - Автор ichiro Время 2003-04-01 19:53
P.S. Не спорю, внутренний мир тоже бывает разный, взять хоть, например, всем известного переводчика Винни-Пуха и его первый, "подпольный" перевод "Чести Вустеров". Гениальная вещь, ничего не могу сказать.
НО: всё-таки это НЕ ВУДХАУЗ, хотя безусловно смешнее, чем какой бы то ни было из более поздних переводов
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-04-01 23:03

> первый, "подпольный" перевод "Чести Вустеров".


Можно, пожалуйста, об этом поподробнее? И кто переводчик?
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / какой переводчик книг Пелема лучше

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill