Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 106 - текст
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2012-02-03 13:06
http://wodehouse.ru/contest/ct106.htm
Исходное - - Автор deicu Время 2012-02-03 16:46
Ага! Я почему-то думала (в порядке поступления?), что начнем с гл.3, но и этот отрывок вполне соответствует. :) Что ж, будем начинать обсуждение - и конечно, ДО. Пусть простят меня хорошие люди из солидных конкурсов, но не вижу интереса в том, чтобы собрать толпу участников, каждый из которых пишет свой/собственный/личный/персональный/неотчуждаемый перевод, поплотнее закрываясь локтями, стремясь, не дай бог, не выдать конкурентам свои знания и находки, и мечтая лишь о том, как выхватит приз из-под носа у соперников. В любительском конкурсе, на мой субъективный взгляд, приятнее объединить силы, чтобы представить любимого автора наилучшим образом, каким только может каждый участник в меру отпущенных ему от природы сил. Для этого, конечно, не надо ни за кого переводить - но помочь друг другу хорошо понять автора.

Первыми, разумеется, бросаются в глаза различные цитаты и аллюзии, половину которых, впрочем, ПГВ тут же разъясняет.

when the mists of sleep cleared
melancholy had marked me for her own
obiter dicta
Class A rift which… would put the lute right out of business
Hell's foundations are quivering
the Blessed Damozel
Damocles
Dead End kids

Что еще? Подозреваю, как всегда, что-то сочла самоочевидным - но ведь на то у нас есть целый коллектив и возможность задавать вопросы. Следует ли нам рассмотреть сленговые выражения? Сюжет у gmk благополучно расписан, так что смысл диалога не должен вызывать затруднений. Для речевой характеристики понадобится хороший словарь синонимов - рекомендую Абрамова на грамоте.ру. Словом, начинаем тащить соломки в ножках и пушинки в клювиках. :)
Исходное - - Автор Lassielle Время 2012-02-03 18:00
Я раскопала еще вот это:

What, I asked myself, would the harvest be.

Кстати, при некотором старании полный текст "Stiff Upperlip" находится в интернете.
Исходное - - Автор deicu Время 2012-02-04 09:48
Как интересно. Там что-то сверх пословицы? Не библеизм точно, я проверяла. Очень хорошо, продолжаем собирать информацию. :)
Исходное - Автор Lassielle Время 2012-02-04 16:18
Я так понимаю, это цитата отсюда -
http://www.cyberhymnal.org/htm/w/s/wsharvbe.htm
- - Автор barb Время 2012-02-06 16:44
Мы сами не местные(с), подскажите, пожалуйста - как здесь принято переводить стихотворные цитаты в прозе? Использовать только чьи-то уже известные переводы, только свои или можно смешивать?
Исходное - - Автор deicu Время 2012-02-06 17:50
Мы здесь не изобретаем велосипеды и следуем общепринятой переводческой практике. А именно: если есть канонический перевод, и он вписывается в текст, то цитируем его (разумеется, не забывая сделать сноску с указанием, чей перевод). Если перевода нет - ничего не поделаешь, приходится переводить самим (в стихах, конечно, а с требованиями к стихотворному переводу можете ознакомиться в соседней ветке - там как раз сейчас идет обсуждение 105-го тура). Если перевод есть, но по каким-либо причинам не вписывается в текст - скажем, нет именно того слова или выражения, которое "играет" у автора - то или осторожно редактируем имеющийся перевод, или опять же переводим сами. Все эти и даже более сложные случаи подробно рассмотрены в опубликованной Школой Баканова статье Е. Доброхотовой-Майковой и М. Клеветенко (а они тоже наши люди - по форуму и по конкурсу), к которой я Вас и направляю: http://www.bakanov.org/articles/3/514
Исходное - - Автор barb Время 2012-02-06 18:16
Спасибо. Собственно, вопрос в том, что имеющиеся классические переводы могут просто не нравиться - не по техническим параметрам "вписываемости", а с точки зрения личного вкуса. Переформулирую точнее: будет ли считаться ошибкой использование своего перевода при наличии канонического?
Исходное - Автор deicu Время 2012-02-06 18:38

> будет ли считаться ошибкой использование своего перевода при наличии канонического?


Безусловно ошибкой - только в том случае, если канонический перевод, так сказать, растащили на цитаты, т.е. он так же безошибочно узнаваем в русскоязычной среде, как и в англоязычной (ну, не знаю, как "Быть или не быть", "Вечерний звон", "Шалтай-Болтай сидел на стене"). Во всех прочих случаях - вопрос только в экономии сил и... как бы сказать, чтобы никого не обидеть... в качестве результата. Ведь надо, чтобы читатель в прозаическом тексте опознал строчку как стихотворную, и опять же требования к стихотворному переводу... Собственно, как и всегда и везде, переводчик сам принимает решение и сам за него отвечает, а победителей не судят. :)
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 106 - текст

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill