Ага! Я почему-то думала (в порядке поступления?), что начнем с гл.3, но и этот отрывок вполне соответствует. :) Что ж, будем начинать обсуждение - и конечно, ДО. Пусть простят меня хорошие люди из солидных конкурсов, но не вижу интереса в том, чтобы собрать толпу участников, каждый из которых пишет свой/собственный/личный/персональный/неотчуждаемый перевод, поплотнее закрываясь локтями, стремясь, не дай бог, не выдать конкурентам свои знания и находки, и мечтая лишь о том, как выхватит приз из-под носа у соперников. В любительском конкурсе, на мой субъективный взгляд, приятнее объединить силы, чтобы представить любимого автора наилучшим образом, каким только может каждый участник в меру отпущенных ему от природы сил. Для этого, конечно, не надо ни за кого переводить - но помочь друг другу хорошо понять автора.
Первыми, разумеется, бросаются в глаза различные цитаты и аллюзии, половину которых, впрочем, ПГВ тут же разъясняет.
when the mists of sleep cleared
melancholy had marked me for her own
obiter dicta
Class A rift which… would put the lute right out of business
Hell's foundations are quivering
the Blessed Damozel
Damocles
Dead End kids
Что еще? Подозреваю, как всегда, что-то сочла самоочевидным - но ведь на то у нас есть целый коллектив и возможность задавать вопросы. Следует ли нам рассмотреть сленговые выражения? Сюжет у gmk благополучно расписан, так что смысл диалога не должен вызывать затруднений. Для речевой характеристики понадобится хороший словарь синонимов - рекомендую Абрамова на грамоте.ру. Словом, начинаем тащить соломки в ножках и пушинки в клювиках. :)