Форумчане, HELP!
Перевожу я отрывок 104 тура, и в самом конце смутила фраза "a moment ago". Вижу два варианта.
Первый: сэр Рэкстроу просто усмехнулся своей прежней забывчивости. Тем более что на этом эпизод с Бэйтсом заканчивается не только в отрывке, но и в самом рассказе. Второй: сэр Рэкстроу опять все забыл, поэтому для него Арчибальд "только что сказал о полнолунии", и теоретически все, описанное в отрывке, может повториться вновь, что создает дополнительный юмористический эффект, но гораздо сложнее для перевода, так как потребует дописывания за автора, а за дописывание я уже по рукам получал. Какие будут мнения?
А может, как пел Михаил Ножкин, "Зачеркнуть бы всю жизнь, да сначала начать"?
один твиттерианин написал "начать жизнь с чистого листа можно, а вот почерк изменить тяжеловато" :-)
есть в оксфордском словаре значение moment 7. a definite stage, period, or turning-point in a course of events - с примечанием что сейчас оно поглощается первым смыслом point of time - и примеры из 1666 и 1906 года - three great moments of that fateful process... но вообще-то можно рассматривать moment и как неопределенное хотя небольшое время.
так же как и русское "только что", n'est-ce pas?
vous avez raison. merci :-)