Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 104-й тур
1 2 Предыдущая Следующая  
Исходное - Автор polosatik Время 2011-12-14 16:15
у немцев много хороших парней на "Г". помимо, Гейне и Гессе, еще Гете и Гегель :-)
Исходное - Автор Lizzy Время 2011-12-16 11:24
Впервые вижу выражение "российские буквы" :)
- Автор gmk (Учредитель) Время 2011-12-14 17:23
http://wodehouse.ru/contest/ct104.htm

текст даю, как на форуме, с оригиналом не сличал
с боем кремлевских курантов в новогоднюю ночь прием переводов закрывается
- - Автор polosatik Время 2011-12-20 13:15
Форумчане, HELP!
Перевожу я отрывок 104 тура, и в самом конце смутила фраза "a moment ago". Вижу два варианта.
Первый: сэр Рэкстроу просто усмехнулся своей прежней забывчивости. Тем более что на этом эпизод с Бэйтсом заканчивается не только в отрывке, но и в самом рассказе. Второй: сэр Рэкстроу опять все забыл, поэтому для него Арчибальд "только что сказал о полнолунии", и теоретически все, описанное в отрывке, может повториться вновь, что создает дополнительный юмористический эффект, но гораздо сложнее для перевода, так как потребует дописывания за автора, а за дописывание я уже по рукам получал. Какие будут мнения?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-12-20 14:25
А может, как пел Михаил Ножкин, "Зачеркнуть бы всю жизнь, да сначала начать"?
Исходное - Автор polosatik Время 2011-12-20 14:53
один твиттерианин написал "начать жизнь с чистого листа можно, а вот почерк изменить тяжеловато" :-)
Исходное - - Автор deicu Время 2011-12-20 15:06
есть в оксфордском словаре значение moment 7. a definite stage, period, or turning-point in a course of events - с примечанием что сейчас оно поглощается первым смыслом point of time - и примеры из 1666 и 1906 года - three great moments of that fateful process... но вообще-то можно рассматривать moment и как неопределенное хотя небольшое время.
Исходное - - Автор Almeida Время 2011-12-20 15:36
так же как и русское "только что", n'est-ce pas?
Исходное - Автор polosatik Время 2011-12-20 16:49
vous avez raison. merci :-)
- - Автор ejinka Время 2011-12-22 16:27
Запнулась на простой фразе: Then I give you my future son-in-law... Это обращение к Аурелии? Или все-таки к Арчибальду (смущает отсутствие запятых после you)?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-12-22 16:42
Ну, give все-таки требует дополнения... )
Исходное - Автор ejinka Время 2011-12-22 16:53
Да, сначала перевела неправильно, а потом вспомнила о необходимости дополнения.
Исходное - Автор polosatik Время 2011-12-22 16:51
к арчи. напоить будущего зятя - святое дело :-)
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 104-й тур
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill