Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / график на лето
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-06-01 15:55
переводы 98 сейчас подготовлю и выложу

что даем в 99-й (июнь)?
в связи с моим отъездом его надо или закончить до 24 июня, чтобы переводы разместить или продлить срок до 18 июля

текст 100 (июль) тогда тоже надо до отъезда

про август решим потом
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-06-01 19:49
На июнь я предлагал то, что предложила deicu: http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?pid=28498#pid28498
Впрочем, если укорачивать тур...

А на июль... как я понял, нужно выкладывать уже в начале 20-х чисел 6-го месяца... кто?.. кто возьмёт на себя?..
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-06-02 07:42
думаю, нет ничего ужасного в том, чтобы приём работ на июньский конкурс закончить до 24.06, достаточный срок для небольшого текста.
Исходное - - Автор deicu Время 2011-06-02 08:52
Соглашусь. У нас бывало и меньше реальных дней на отрывок, если его подбирали не сразу, а тут уже есть. До 24 июня вполне.

Горааааздо сложнее с 100-м конкурсом. Время идет! Все ищем хороший (и показательный) отрывок!
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-06-02 11:15
а вот этот скетч в сообществе не переводился?

http://www.readbookonline.net/readOnLine/14938/

или маловат? ок.5 тыщ.
Исходное - Автор deicu Время 2011-06-02 18:48
Мнэ-э... (с) В любом случае лучше выбирать не из одного, а из нескольких вариантов. :)
- - Автор IrinaG Время 2011-06-01 20:23
А как же все-таки стих? Хотелось бы. Мне понравилась баллада THE HAPPY MARRIAGE: A Ballad. Deicu, (LyoSHICK, купершмидт и все остальные уважаемые участники!) как вы думаете? Стоило бы попробовать в качестве конкурсного материала? Длинное, правда.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-06-02 07:40
лично мне тоже нравится баллада, вот текст, что скажут остальные участники?

THE HAPPY MARRIAGE: A Ballad
by P. G. Wodehouse

[A sensation has been caused in Portland, Oregon, by the arrest of
two ladies and their husbands for highway robbery. Evidence was
brought to show that the ladies used to stand beside their husbands
while the robberies were being committed, and help to rifle the victims.]


When EMERSON K. WASHINGTON met SADIE Q. VAN POTT,
Her numerous attractions bowled him over on the spot:
At first distinctly timid, gaining courage by degrees,
He rushed into her presence, and addressed her, on his knees---

"Oh, Sadie Q., I worship you, and not as other men;
My love had proved a worthy theme for Poet Shakespeare's pen;
My groans and sighs excite surprise, whene'er I pace the street;
I really cannot sleep at all. And, worse, I cannot eat.

"For ham and eggs (Virginia style) I've ceased to care a jot;
No strawberry shortcake tempts me now, nor Boston beans, served hot.
The oyster-stew I wave aside: I cannot touch a clam:
From these remarks you'll judge in what a wretched state I am.

"So do decide to be my bride; oh, heed a lover's prayers;
Admit some sunshine to a lot, which now is dark with cares.
But lest without reflection you are tempted to decline,
I'll picture what will happen should we form the said combine.

"Most husbands treat their wives as dolls, and, sorrowful to state,
Refuse to let them take a hand in things of any weight:
Myself I mean to act upon a widely different plan;
For Lovely Woman's duty lies, I hold, in helping man.

"If you elect to marry me, my angel-bird, you'll be
As partner in my business quite invaluable to me.
And what that business is, without preamble I will tell:
You see in me a footpad. And I'm doing very well.

"Way out in pleasant Oregon my humble trade I ply;
Few highwaymen have got a larger clientele than I;
Think not that these are idle words. With truth my claims agree;
You may have heard of 'Sand Bag Bill'? Exactly. I am he.

" So if my proffered heart and hand you'll but consent to take,
You'll come with me on every expedition that I make;
Together, hand in hand, my love, at night we'll roam about,
Entrap the guileless traveller, and---briefly ---clean him out."

His speech was scarcely finished, when quoth SADIE, "Wal, I vum!
What, marry you, my EMERSON? I calculate! Why, some!
Stray travellers in Oregon will soon be mighty sick;
Ring up the parson on the 'phone, and get it over slick."

The parson put the service through without the least delay;
And EMERSON and SADIE Q. were wed that very day;
Their happiness, I'm glad to say, is wholly free from cares;
I never knew so prosperous a married life as theirs.

For every night, when dinner's o'er, and darkling shadows fall,
They take their knuckle-dusters from the hat-stand in the hall,
And EMERSON says, "SADIE, have you cartridges, my pet?
Your iron, is it clean and bright?" And SADIE says, "You bet."

And then through quiet streets they prowl, through dim-lit squares they roam,
They intercept the passer-by, as he is hurrying home;
And EMERSON'S destructive club upsets him with a crash,
While SADIE'S nimble fingers gather in the needful cash.

So on they go from day to day, as happy as can be,
And in this simple tale, I think, a moral we may see:
The married state can never be completely free from strife,
Unless a man's profession also interests his wife.
Исходное - - Автор deicu Время 2011-06-02 08:59
Славно! Полстиха - американская кухня, полстиха - американский бизнес-сленг, и вообще интересная задумка, Women's Lib x Bonny & Clyde (прото-Бонни и Клайд, конечно - по времени). Впрочем, стих, я так поняла, не срочно. В отличие от.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-06-05 12:27
тут у меня вопрос возник насчёт юбилейного тура. Судейство  будет с премодераторами? или как? и ещё, победители последних конкурсов в сотом туре снова будут освобождены от премодерации?
Исходное - Автор deicu Время 2011-06-05 16:11
Судить 100-й конкурс, награждать, карать и миловать будет (та-дам!) наш самый главный Эксперт kdm. Предварительная договоренность была достигнута еще когда-когда. В августе она может выделить время, цитирую: "В августе так в августе. И даже утруждаться вроде не страшно, когда это разово, а не работа каждый месяц, так что как скажете, могу хоть все". Однако, помня золотое правило, я, понятно, не стала бы требовать от kdm то, чего не требую от себя - то бишь рецензировать все работы, без премодерации. Конечно, раньше она каждый месяц именно так и делала - ну так у нее нервы покрепче моих (оберегая которые LyoSHICK, собственно, и подставил тогда широкие плечи), и все же столь жесткого режима не выдержала, да и не выдержал бы никто. (см. топик "Как нам реорганизовать Рабкрин?"). Собственно, не вижу ничего страшного в том, что премодераторы не обсуждают друг друга - ведь их основная задача в том, чтобы отсеять работы ЗНМПНПМ. Однако если возникнут другие предложения (при общем понимании, что это будет разово, и не может служить прецедентом), давайте обсудим - время есть.
Исходное - - Автор avanta57 Время 2011-06-03 06:04
Всем доброго времени суток!
Сначала я молчать хотела..., люди, не надо про криминал, плиииз!!!
Не отбирайте хлеб у СМИ, устали мы от плохого, может, темку другую взять, а?
С уважением, Татьяна.
Исходное - Автор Lassielle Время 2011-06-03 09:47
Какой же это криминал? Тут же все про любовь, и мораль такая красивая! Такая милая пара, не будем подвергать их дискриминации только за то, что у них несколько необычная профессия :-)
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-06-03 10:49
А разве СМИ переводят Вудхауза?
Исходное - Автор avanta57 Время 2011-06-03 11:51
Избави бог!)))
А Бони и Клайдов развелось так много, что лишний раз воспевать их чувства неохота. ИМХО.
- - Автор Ema Время 2011-06-03 09:53
Здравствуйте! Скажите пожалуйста, что же все-таки будет на июнь.
Исходное - - Автор avanta57 Время 2011-06-03 10:36
А можно предложить на рассмотрение вот это?

Damon and Pythias - A Romance
by P G Wodehouse

Since Earth was first created, Since Time began to fly,
No friends were e'er so mated, So firm as JONES and I.
Since primal Man was fashioned To people ice and stones,
No pair, I ween, had ever been Such chums as I and JONES.

In fair and foulest weather, Beginning when but boys,
We faced our woes together, We shared each other's joys.
Together, sad or merry, We acted hand in glove,
Until -- 'twas careless, very -- I chanced to fall in love.

The lady's points to touch on, Her name was JULIA WHITE,
Her lineage high, her scutcheon Untarnished; manners, bright;
Complexion, soft and creamy; Her hair, of golden hue;
Her eyes, in aspect, dreamy, In colour, greyish blue.

For her I sighed, I panted; I saw her in my dreams;
I vowed, protested, ranted; I sent her chocolate creams.
Until methought one morning I seemed to hear a voice,
A still, small voice of warning. "Does JONES approve your choice?"

To JONES of my affection I spoke that very night.
If he had no objection, I said I'd wed Miss WHITE.
I asked him for his blessing, But, turning rather blue,
He said: "It's most distressing, But I adore her, too."

"Then, JONES," I answered, sobbing, "My wooing's at an end,
I couldn't think of robbing My best, my only friend.
The notion makes me furious -- I'd much prefer to die."
"Perhaps you'll think it curious," Said JONES, "but so should I."

Nor he nor I would falter In our resolve one jot.
I bade him seek the altar, He vowed that he would not.
"She's yours, old fellow. Make her As happy as you can."
"Not so," said I, "you take her - You are the lucky man."

At length -- the situation Had lasted now a year -
I had an inspiration, Which seemed to make things clear.
"Supposing," I suggested, "We ask Miss WHITE to choose?
I should be interested To hear her private views.

"Perhaps she has a preference - I own it sounds absurd -
But I submit, with deference, That she might well be heard.
In clear, commercial diction The case in point we'll state,
Disclose the cause of friction, And leave the rest to Fate."

We did, and on the morrow The postman brought us news.
Miss WHITE expressed her sorrow At having to refuse.
Of all her many reasons This seemed to me the pith:
Six months before (or rather more) She'd married Mr. SMITH.
Исходное - Автор купершмидт Время 2011-06-04 08:39
отличное стихотворение :)
Исходное - - Автор IrinaG Время 2011-06-05 01:17
Хорошее предложение. А что скажут остальные?
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-06-05 01:32
IrinaG:

> Хорошее предложение. А что скажут остальные?


на август?
Исходное - Автор Lassielle Время 2011-06-05 09:43
Я готова переводить все, что угодно. Лишь бы скорее определиться и начать уже творить :-)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-06-05 09:59
А ничего, что перевод уже лежит на форуме? )
Исходное - - Автор купершмидт Время 2011-06-05 10:08
я потому этот стишок и не предлагала, хотя очень его люблю, но вдруг кто-то сделает лучше? :) Пусть сообщество решает.
Исходное - Автор deicu Время 2011-06-05 16:14
А я пойду поперек желания масс и предложу, чтобы в августе была проза - ведь лето, мозги плавятся стихи переводить.
Исходное - Автор avanta57 Время 2011-06-05 21:21
может, тут кто выберет...?
http://www.swimtwobirds.org/plum/
Время уйдет, пока сравнишь с имеющимися переводами, вернее, его нет, чтобы уходить)))
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2011-06-03 13:08
Ema:

> Здравствуйте! Скажите пожалуйста, что же все-таки будет на июнь.


http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?pid=28498#pid28498
Исходное - Автор Ema Время 2011-06-03 18:04 Отредактировано 2011-06-03 18:36
Спасибо, все поняла! Можно приступать к работе!
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / график на лето

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill