Про "школы" - это всё чепуха. Просто есть хорошие переводы Вудхауза и есть плохие.
Переводы, которые публиковало питерское изд-во "Янус" (R.I.P.) - плохие. Переводы, публикуемые московскими издательствами "Остожье", "Эксмо", "Текст", питерским изд-вом "Кристалл" - хорошие.
На этом мнении сходятся и специалисты-исследователи, и критики, и издатели, и читатели-покупатели.
(См. также http://wodehouse.ru/bookrev.htm )
Для сравнения возьмите хотя бы те же эмсвортовскую и дживсовскую саги - переводы Гилинского до сих пор распродать не могут,
1й том издательство ужк так и не смогло выпустить. Переводы Бернштейн, Трауберг, и др. выдержали много переизданий...
> К сожалению, в этом форуме не стоит пытаться рассуждать на тему "кто лучше",
> а еще опасней - с фактами в руках пытаться
> проанализировать разные переводы.
Неправда. Любой может сказать, почему ему нравятся одни переводы, и не нравятся другие. Но профанация не допускается. Это когда кто-нибудь возьмет какой-нибудь абзац текста и что-то там пытается "анализировать". Как будто переводчик не произведение целиком переводит, а этот абзац на конкурсе переводов. Также не допускается, когда профаны утверждают, что специалисты-филологи, которые занимаются Вудхаузом по полвека, "не понимают Вудхауза" или "не понимают английского языка". Да, с такими "анализами" - в сад. В детский.
> я одинаково не люблю как переводы Трауберг
Сказал соавтор Трауберг :)
http://wodehouse.ru/rusb52.htm