Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / где можно достать
- - Автор s300 Время 2003-03-06 00:15
Большая просьба подсказать где можно найти 4-х томник "Замок Блендингз" в переводе Гилинского.
Издательство "Янус" СПб.

Спасибо
Владимир
Исходное - - Автор WednesdayAddams Время 2003-03-06 01:00
Эта бяка продается в книжном "Москва"..все никак не распродадут. Лежит свободно, так что приезжайте и покупайте..)) Сколько стоит не помню..)))
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-03-06 01:27

>никак не распродадут


народ-то не проведёшь...
Исходное - - Автор s300 Время 2003-03-06 10:53
Откуда такой негатив по отношению к Гилинскому. Я так понял, что бяка это он :))
Действительно 1 of 4 томов вообще не выходил в свет?

Владимир
Исходное - - Автор ssmith Время 2003-03-06 14:41
Существует, как говорится две философские школы Переводов Вудхауза.

Одна - так сказать московская, а другая - питерская. :-)

Или если по личностям - Гилинский и Трауберг.

(это все конечно весьма упрощенно), но последователи или скажем приверженцы школы Трауберг с удовольствием бы линчевали Гилинского а заодно и всех его читаталей.

Что думает Гилинский по поводу Трауберг и московской школы - мы не знаем, (очень может быть, что испытывает сходные чувства).

Не знаем мы этого потому,
что любители Гилинского здесь вне закона.

К сожалению, в этом форуме не стоит пытаться рассуждать на тему "кто лучше", а еще опасней - с фактами в руках пытаться проанализировать разные переводы.

Короче "молчи скрыайся и таи все мысли и мечты свои".

В принципе, применив немного смекалки, здесь можно чего-то узнать.
К примеру, если спросить "А случайно никто не знает, действительно ли этот чмошник Гилинский так и не смог выпустить свой первый том?"
То возможно на него и ответят. :-))))

Как здесь живу я - никто не знает,
вероятно только из-за того, что я одинаково не люблю как переводы Трауберг так и Гилинского.

ну и заодно тренирую свои морально-волевые качества, а также стараюсь духовно расти, (набираюсь мудрости молчания, терпимости и т.п.)

"и вам советую"
*голосом миссис Хадсон*
Исходное - Автор WednesdayAddams Время 2003-03-06 15:21
Какая связь между тем, что Гилинский - бяка и между переводами Трауберг?))

>Что думает Гилинский по поводу Трауберг и московской школы - мы не знаем, (очень


может быть, что испытывает сходные чувства).

А кто он вообще такой - кто знает?)))

>К сожалению, в этом форуме не стоит пытаться рассуждать на тему "кто лучше", а еще


опасней - с фактами в руках пытаться проанализировать разные переводы.

Почему опасно? Убьют? По-моему, это довольно интересно. Естественно, в каждом переводе есть свои плюсы и свои минусы..вопрос в том, где их больше...))) Во всяком случае сопоставления Гилинского с оригинальным текстом ясно дают понять, что переводчик он неважный (не его вина, а его беда). Возможно, это потому, что у него и с русским-то не особо ладится... где уж тут переводы с английского..)) Переводчик же у нас прежде всего кто? Правильно..поэт.. (с) )))

Простите, что так резко...)) Вообще, я к Гилинскому очень хорошо отношусь..тепло так..он по крайней мере является залогом того, что в "Москве" всегд лежит Вудхауз (да еще с надписью - "Лучшие переводы"..)))

Кстати, если уж вы заговорили о питерской школе...поясните, кто еще является ее приверженцем, кто переводит, беря за образец переводы Гилинского?)) Кто считает себя его учеником?)))) Я в этом не сильна совсем..но хотелось бы узнать..)))
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-03-06 15:57
Про "школы" - это всё чепуха. Просто есть хорошие переводы Вудхауза и есть плохие.
Переводы, которые публиковало питерское изд-во "Янус" (R.I.P.) - плохие. Переводы, публикуемые московскими издательствами "Остожье", "Эксмо", "Текст", питерским изд-вом "Кристалл" - хорошие.
На этом мнении сходятся и специалисты-исследователи, и критики, и издатели, и читатели-покупатели.

(См. также http://wodehouse.ru/bookrev.htm )

Для сравнения возьмите хотя бы те же эмсвортовскую и дживсовскую саги - переводы Гилинского до сих пор распродать не могут,
1й том издательство ужк так и не смогло выпустить. Переводы Бернштейн, Трауберг, и др. выдержали много переизданий...

> К сожалению, в этом форуме не стоит пытаться рассуждать на тему "кто лучше",
> а еще опасней - с фактами в руках пытаться
> проанализировать разные переводы.


Неправда. Любой может сказать, почему ему нравятся одни переводы, и не нравятся другие. Но профанация не допускается. Это когда кто-нибудь возьмет какой-нибудь абзац текста и что-то там пытается "анализировать". Как будто переводчик не произведение целиком переводит, а этот абзац на конкурсе переводов. Также не допускается, когда профаны утверждают, что специалисты-филологи, которые занимаются Вудхаузом по полвека, "не понимают Вудхауза" или "не понимают английского языка". Да, с такими "анализами" - в сад. В детский.

> я одинаково не люблю как переводы Трауберг


Сказал соавтор Трауберг :)

http://wodehouse.ru/rusb52.htm
Исходное - - Автор ssmith Время 2003-03-06 16:53
Владимир, я думаю, я Вам тут ясно объяснили...? :-)))

В общем сплошная коза ностра.
(Даже мееня по рукам и ногам связали :-) ).

----
Кстати, интересно по характерам получается,
если меня тянет на пафос и великодушие, то GMK тянет на нетерпимость и экстреимзм во мнениях.

Получается, что мне ближе по характеру Сэр Родерик Споуд, а ему - Сэр Воткин Бассет, (с ним попробуйте поспорить :-)))) ).
Исходное - Автор ssmith Время 2003-03-06 16:54
Как говорится, есть только наша точка зрения, и - вражеская.... :-))))
Исходное - Автор ssmith Время 2003-03-06 16:55

> Сказал соавтор Трауберг :)


- Я бы действительно чего сказал, но ... не могу себе этого позволить. :(
(Да собственно, что я мог бы сказать и так легко домыслить, потому как вещь довольно очевидная).
Исходное - Автор WednesdayAddams Время 2003-03-06 15:09
Негатив из чтения его переводов..)) Исключительно..)) Методом собственных проб и ошибок.

Насчет одного невыходившего тома.. в "Москве" точно-точно-точно лежат четыре!!! Ну или у меня уже галлюцинации...)))
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-03-06 15:31
Негатив не к Г., а к его "переводам" ПГВ.
Переводы плохие.
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-03-06 01:26
только не удивляйтесь, что там только три тома.
Исходное - Автор ssmith Время 2003-03-06 10:21
Владимир, не обращайте внимания, (сами они "бяки" :-))) ).

Но, насколько я понимаю проблема в каком-то однолм томе, который вроде вообще так и не издавался.............?
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / где можно достать

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill