>>Очень большой отрывок на этот раз, поэтому не удалось разобраться подробно, хотя много удачного, много хороших переводов.
>>будто бы в раздвоеньи зоркого ума*** - это Вы в Инете нашли или в книжке? Если в Инете, пришлите ссылку
>>- Да, сэр. Всякая супруга злее всякого супруга.****** - Не обсуждая достоинств или недостатков фельдмановского перевода, должна сказать, что строчка не годится по смыслу: Ванесса ведь не жена Орло.
>>setting up a Web site and e-mail access for the attendees. то есть конкретно, что он должен был сделать с почтой.
>>двум разлученным сердцам, чтобы, столкнувшись нос к носу, они восстановили былое сродство душ - есть ли у сердец носы?
>>А вот ещё другое - я бы написал не
> не из-за неуважения к автору, а из-за объективной невозможности создать полностью идентичный перевод
> За что вы ремесленников-то запинали?
>e-mail began to flood in and quickly jammed up all the lines and filled up all of the disk capacity Randy had spent the last month setting up.
>Забить текстовыми сообщениями всесь диск среднестатистического сервера (объем которого давно измеряется в терабайтах) не >сможет даже объявление третьей мировой (сорри за цинизм).
>Кстати, чего он с ним делал? Настраивал? Конфигурировал? Колдовал? ;)
>Администриурют с первого и до последнего момента, правильно?
Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill