Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / kdm о февральской рецензии
- - Автор Doublin Время 2003-03-04 09:59
Прежде всего, конечно спасибо kdm за титанический труд (13 таких длинных отрывков - это, наверное, не фунт изюма). Мои же эмоции по поводу результатов лучше всего отражает отрывок из "A Prefect's Uncle":

'Oh, Wilson, just the man I wanted to see,' said the Bishop. 'Wilson, you're playing against Webster's next week.'
'By Jove,' said Wilson, 'am I really?'
He had spent days in working out on little slips of paper during school his exact chances of getting a place in the House team. Recently, however, he had almost ceased to hope. He had reckoned on at least eight of the senior study being chosen before him.
'Yes,' said the Bishop, 'you must buck up...'

То есть уж-жасно приятно победить в конкурсе переводов ПГВ, тем более приятно, потому что неожиданно, а неожиданно, потому что действительно "много хороших переводов". Ну а победив, остается только buck up. Говоря откровенно, мне поначалу не хотелось отправлять свой вариант - слишком много корявостей и недоговоренностей осталось (в рецензии Вы меня еще пожалели). Чувство здорового любопытства заставило :) - уж очень интересно было посмотреть, что Вы скажете про "фелинологию", на которую сами же меня и сподвигли (в форуме, во время обсуждения прошлого отрывка)

>>Очень большой отрывок на этот раз, поэтому не удалось разобраться подробно, хотя много удачного, много хороших переводов.


Да, на этот раз очень большой отрывок, а ведь нужно когда-то еще и "жить и работать" :). Удачного действительно много.

>>будто бы в раздвоеньи зоркого ума*** - это Вы в Инете нашли или в книжке? Если в Инете, пришлите ссылку


Это из книжки. Книжку, кстати, очень хочется Вам подарить - хоть какая-то от меня польза будет:)

>>- Да, сэр. Всякая супруга злее всякого супруга.****** - Не обсуждая достоинств или недостатков фельдмановского перевода, должна сказать, что строчка не годится по смыслу: Ванесса ведь не жена Орло.


Да, это вот одно из тех мест, из-за которых просылать перевод не хотелось. Конечно она не супруга, а просто female of the species, но ... ни профессиональный перевод не нашелся, ни самодельный не годился :( Пришлось две недели заниматься аутотреннингом, убеждая себя, что в "супруге" тоже что-то (кроме размера) есть. Как только переводы были размещены, глаза сами стали искать это место, но увы, хорошего перевода никто не нашел.
Исходное - - Автор kdm Время 2003-03-04 11:57
Прекрасно Вас понимаю. Я тут тоже долго занималась аутотренингом, чтобы убедить себя, что «ты видел, ты погиб» и есть перевод слов «[la belle dame sans merci] has your heart in thrall” (или как там оно у Китса). По-хорошему, конечно, в таких случаях надо переводить самим. Ну неужели никто-никто не переведет эту female of the species хотя бы задним числом? Пятистопным нерифмованным ямбом все горазды:)
Добрая я потому что отрывки уж очень длинные.
За предложение подарить книжку спасибо, но я правда ее сама куплю. Просто когда я последний раз была в Олимпийском, к тому времени, как она попалась мне на глаза, я уже купила «Битву за Мидуэй» и «Борьбу за Гуадалканал» (все для работы), так что пора уже было останавливаться. Если кто-нибудь очень хочет быть мне полезным, объясните, как грамотно перевести [подрядила его] into providing computer support for the conference, which meant setting up a Web site and e-mail access for the attendees. то есть конкретно, что он должен был сделать с почтой.
Исходное - Автор Doublin Время 2003-03-04 12:06

>>setting up a Web site and e-mail access for the attendees. то есть конкретно, что он должен был сделать с почтой.


должен был обеспечить участникам конференции доступ (возможность пользоваться) к веб-сайту и электронной почте
Исходное - - Автор Kaajamba Время 2003-03-04 12:11
Либо создать и настроить почтовый ящик, куда должны присылаться вопросы о конференции, либо создать список рассылки, чтобы держать в курсе будущих участников. И, скорее всего, отвечать на вопросы / рассылать рассылку.
Исходное - Автор Doublin Время 2003-03-04 12:20
Может, я и вру, действительно. Может, нужно было ему наваять сайт конференции, и поддерживать связь с участниками по почте. Если конференция завтра, то скорее всего мой первый вариант, а ежели она месяца через три, то да... :)
Исходное - - Автор Kaajamba Время 2003-03-06 15:49
После долгих и мучительных размышлений решилась удивиться одному из ваших комментариев:

>>двум разлученным сердцам, чтобы, столкнувшись нос к носу, они восстановили былое сродство душ - есть ли у сердец носы?


Мне всегда казалось, что носы у сердец находятся примерно там же, где и связующие нити. :)
Исходное - - Автор kdm Время 2003-03-06 18:54
Сейчас попробую сформулировать. Сердца и нити – из одной системы метафор, пока Вы в ней, все ОК, но вот появилось нос к носу (вполне законное желание столкнуть в одной фразе у ПГВ высокий и разговорный стиль), и читатель, во всяком случае, Ваша покорная слуга, увидев вполне анатомический нос, представила столь же анатомическое, а не метафорическое сердце. Может быть, это придирка. Интересно, еще кому-нибудь, кроме меня, фраза показалась неудачной?
PS Необязательно долго и мучительно размышлять, прежде чем задать мне вопрос:)
Исходное - - Автор Kaajamba Время 2003-03-06 19:03
Я долго думала, так как *очень* удивилась тому, что это можно так понять. Откуда у анатомических сердец сродство душ? У них и душ-то нет. :)
Да и "нос к носу" - вполне застывшая форма (как мне казалось).
Исходное - - Автор kdm Время 2003-03-06 19:42
ну да. Когда две застывшие формы сталкиваются, они могут внезапно ожить. Но, повторяю, это может быть мое личное впечатление, потому что я таких вещей остерегаюсь и стараюсь их у себя примечать. Я, кажется, уже писала когда-то про "чистую радость"? Абсолютно устойчивое выражение, но меня однажды справедливо высмеяли за фразу "какая чистая радость - просто умыться пресной водой". Поэтому любопытно, как восприняли Вашу фразу другие. Или все уже мысленно в боулинге, и про переводы им неинтересно?:)))
Исходное - - Автор Kaajamba Время 2003-03-06 20:00
Все молчат.
Ну и ладно.
На Вашем примере уже понятно, что анатомические ассоциации появляются (на мой взгляд, не слишком явственные, но будет неплохо, если кто-нибудь еще выскажется). Вопрос еще и вот в чем: а чем они здесь плохи? По-моему вся фраза получилась вполне в духе Берти. "Чистая радость" :) может не подразумевать юмористический контекст, "столкнувшиеся нос к носу сердца" - не могут не подразумевать его. Этому я и удивляюсь.
Исходное - - Автор Snork Время 2003-03-06 20:35
Может быть, неловкость создается из-за объединения абстрактного "сердца" (или "души") и конкретного "носа". Или из-за того, что "сердца" все же несколько возвышенное понятие, а "столкнуться нос к носу" - более приземленное. Корое говоря, мне трудно логически объяснить свои ощущения. А ощущения такие: слишком много органов сразу:) Честное слово, хотелось бы помочь, а не получается... Но слух режет.
Исходное - - Автор Kaajamba Время 2003-03-06 21:06
А чем режет, все-таки можно поконкретнее? Количеством органов (два носа - два сердца :) ), столкновением абстрактного и конкретного (на мой взгляд, это смешить должно, а не коробить)?
Исходное - - Автор Snork Время 2003-03-06 21:41
Конкретнее?:) Когда я читаю эту фразу, в голове сразу (и совершенно непроизвольно) возникает картина: два оголенных сердца с большими носами сидят в креслах друг напротив друга. Это не коробит... но это и не смешно:) Возможно, абстрактное понятие "сердца" теряет свою абстрактность именно из-за того, что дальше следует конкретное понятие "носы", и тут-то все и ломается. Получается не смешное смешение стилей, а расчлененка:) Но, боюсь, все это слишком субъективно, чтобы Вас убедить.
Исходное - Автор Kaajamba Время 2003-03-06 21:44
Да нет, теперь вполне убедительно. Ну и фантазия у Вас ;-)
Исходное - - Автор ichiro Время 2003-03-06 20:41
It is always difficult to estimate the time two sundered hearts, unexpectedly reunited, will require for picking up the threads.

Сложно угадать, сколько времени потребуется двум разлученным сердцам, чтобы, столкнувшись нос к носу, они восстановили былое сродство душ.

Да, с носами тут появляется что-то новое, некая добавка юмора, которого в оригинале не было. Анатомия - Бог с ней, это вопрос действительно скользкий, мне режет глаз именно эта добавка. Я бы не стал добавлять юмор туда, где его не было, всё-таки стоит следовать за автором. Не совсем не было, правда, но он там тоньше, чем в "нос к носу", согласитесь. Впрочем, у меня здесь вообще особая точка зрения - в частности, вот это широко принятое и освящённое авторитетами вырывание кусков с мясом и "пришивание" якобы равноценных в другом месте мне сильно напоминает тришкин кафтан. Не стоит лезть в часовой механизм с гвоздодёром. Я имею в виду фелинологию - это лишнее. Даже если это остроумно, это неуважение к автору. Пусть уж он сам решает, где пошутить, а где нет.

А вот ещё другое - я бы написал не
"чтобы они восстановили", а "чтобы восстановить" - по моему, это правильней.
Исходное - - Автор Kaajamba Время 2003-03-06 21:07

>>А вот ещё другое - я бы написал не


"чтобы они восстановили", а "чтобы восстановить" - по моему, это правильней.
Справедливо.

К сожалению, насчет фелинологии и проч. - вопрос гораздо более скользкий, чем насчет анатомии. Компенсации такого рода появляются не из-за неуважения к автору, а из-за объективной невозможности создать полностью идентичный перевод. Фелинология, кстати, очень удачный ход. У всех Берти вспоминает слово "малодушие" (у меня - "абулия", но это уж слишком заумно), и выглядит полным идиотом, потому что это слово может не знать разве что ребенок. И как быть в таком случае? Берти вовсе не задержался в развитии, :) но в руском языке нет слова, соответсвуюшего pusillanimity и по смыслу и стилистически.

Еще пример:
And the Reverend Briscoe ambled in, his purpose, as it appeared immediately, to purchase half a pound of the pink sweets and half a pound of the yellow as a present for the more deserving of his choir boys.
Эта фраза забавна в основном благодаря синтаксису, который в русском языке, разумеется, не передается. Таким образом мы теряем целый пласт, ничего не приобретая взамен, если не прибегать все к той же компенсации.

Что до юмора, который тоньше - не тоньше, не знаю, не уверена.
Исходное - - Автор ichiro Время 2003-03-06 21:24

> не из-за неуважения к автору, а из-за объективной невозможности создать полностью идентичный перевод


ну разумеется, но мне кажется, это похоже на оправдания воришки, который стащил бумажник, потому что "уж очень кушать хотелось".
Если перевести не получается, лучше вообще убрать это, чем заниматься соавторством. "Иначе не получается" - объяснение, но никоим образом не оправдание. А между прочим - интересная задачка. Нормальное решение обязательно должно быть. Надо подумать.
Исходное - - Автор Kaajamba Время 2003-03-06 21:45
Разумеется, интересная, одна из самых интересных в переводе. Мэтры над ней не один десяток лет копья ломают. Придумаете решение - обязательно скажите. :) А если серьезно, то что делать с несовпадением семантики на всех уровнях? Прием компенсации давным-давно уже узаконен (кстати, умело его использовать оччень сложно) и вовсю применяется. В случае юмора: допустим, переводчик не справляется с каждой десятой шуткой (каламбур там, еще что) - тогда оригинал оказывается на десятую долю смешнее, а это очень заметная разница.
Представьте себе, насколько беднее становится текст перевода, если оставляют все, что не переводится. Я понимаю, что читать нужно в оригинале, но все языки на свете не выучишь, а с таким подходом перевод получается неполноценным (вернее, менее полноценным, чем при использовании компенсации). И потом наивные люди удивляются, например: чего смешного в Вудхаусе? Ску-ушна. :)
Исходное - - Автор ssmith Время 2003-03-14 12:06
"Ремесло" - это скушно.

Имхо - лубки делать - это ремесло, лапти плести, проституцией заниматься - это все ремесло.

А то, что связано с красотой и выртуозностью - ближе к искусству, поэтому и имя автора всегда интересно.
(будь то сыск, хирургия или перевод).

Если переводчик - личность, то эта личность должна оставлять и оставляет на переводе свой отпечаток.
А если перевод оболванивает оргинал, то под таким ремеслом подпись ставить конечно не надо.

Я так понимаю, "я хороший ремесленник" - значит что "я могу правильно расставить все знаки препинания" или "я переводу эту лабудень за неделю".

-----
Собственно, я так подозреваю, что под словом "ремесло" вообще подразумевалось то, что Вудхауз называл in the profession.
Мне кажется, "призвание" - более подходящее слово.

А ремесло - уж больно "лубочное" и к тому же действительноимеет более узкий смысл, (куда он нас ведет - я показал чуть выше).

Если же КДМ считает, что перевод в идеале должен быть безличен, то как бы это ее право.
Лично я, когда читаю, рано или поздно начинаю интересоваться, кто так хорошо, (или плохо) перевел. И мне бы даже было интересно узнать не только о том, кто это написал, но кто перевел.

Кстати, насчет скучноты - рад что Каааджамбе тут с нами вроде не скучно.
(К примеру некоторые сказали, что зашли на наш форум- посмотрели - решили "тоска" - и решили больше не заходить. Как говорится, флаг им в руки).
Исходное - Автор Kaajamba Время 2003-03-14 13:26
А что мне скучать? Я сама на кого хошь скуку нагоню :)
Исходное - - Автор alkru Время 2003-03-13 18:51
А перевод - он всегда или "подстрочник", или "соавторство". Хотя и тот и другой вариант, как ни странно, может быть и хорошим, и плохим. Это ведь, кроме того, и от текста самого зависит, как лучше переводить. Тут законов вааще нет. Потому это и искусство, а не ремесло. IMHO-HO :-)
Исходное - - Автор kdm Время 2003-03-14 11:46
Слово «ремесло» – смирение паче гордости. В смысле – этакий средневековый ремесленник versus современный художник. Была такая статья у Аверинцева «Золото в системе символов византийской эпохи» или что-то в таком же роде. Типа современный художник должен непременно чувствовать себя творцом, а следовательно – творить из ничего. В случае перевода это было бы – сочинять самому, сознательно набиваясь в соавторы. Средневековый ремесленник, копируя образец, не чувствовал себя соавтором, не ставил своего имени, а мы до сих пор любуемся. Вот и Гумилев считал, что переводчик не должен ставить собственного имени. Не считая чисто технических сложностей (как мы тогда узнаем, кто так изуродовал текст), это было бы, наверное, правильно.
Исходное - - Автор ssmith Время 2003-03-14 11:52
:-))))))))))))))
Исходное - - Автор ssmith Время 2003-03-14 11:53
Даешь ремесленные переводы!
Исходное - Автор ssmith Время 2003-03-14 11:55
А то действительно, что это такое?
Какие-то Бродские, какие-то Пастернаки... - незачем все это. :-)))
Исходное - - Автор ssmith Время 2003-03-14 12:40
"Вот и Гумилев считал, что переводчик не должен ставить собственного имени."

- Рискну выдвыинуть революционнную антитезу.
Может имеет смысл ставить имя переводчика, а где-нибудь внизу мелким шрифтом писать "по мотивам произведедений......"?

Ведь, насколько я понимаю, "средневековый ремесленник" делал точную копию - клон с оригинала,
... хотя

нет ну я согласен, когда какой-нибудь ремесленник копирует горшок, как на нем раньше клейма не было, так пусть и потом не стоит.

Но... как-то уж все это больно попахивает подделкой.
Я уже не говорю про "копирование" Моны Лизы или каких-нибудь других шедевров.

Действительно, если уж ты что-то сделал (пусть дажде и скопировал - хотя как раз и не скопировал а ПЕРЕДЕЛАЛ) - обязательно ставь свою подпись.

Ведь почему в картинах так не любят подделки - как раз потому что кто их делает - пытается выдавать их за подлинник!

Имхо, именно "средневековые ремесленники" вносят такой большой вклад в искажение и опошление действительности - ну нельзя брать произведение искусство и делать из него шипортреб!
А раз уж делаешь - делай это под своим именем.

Не знаю, при каких обстоятельствах Гумилев высказал эту свою идею, но судя по ней, он был большим оригиналом.
Исходное - Автор ssmith Время 2003-03-14 12:56
Мое мнение - в этой жизни ремесленники ничего не добиваются.
Их место в калашном ряду.

Мне очень понравилось, как сказал Хавтан о том, что надо сделать, чтобы тебя заметили (он говорил про музыку, но это не суть).

Он сказал, важно не наличие денег или хопрошего продьюсера или наличие знакомых. Главное, чтобы тебе было что представить, если тебе есть что сказать, то рано или поздно все эти продьюсеры сами найдут тебя.

Но это, конечно уже не ремесло, и принципиально не ремесло.
В ремесле тебе незачем вообще что-то говорить (тем более от своего имени),
если ты знаешь правила ремесла, если обучен азам и хитростям, если есть навык - больше тебе ничего не надо - починяй примусы, луди кастрюли - хорошо - голова свободна.

-----
Как я уже сказал - все дело в словах.
Вначале мфы говорим "не те" слова, а потом от них страдаем.
Как я уже предлагал, надо просто запретить слова "канцелярит", "ремесло" ну и может еще парочку.

Потому что если обсуждать именнно эти САМИ СЛОВА, то мы будем иметь вот такую дискуссию.
Хотя, как я уже сказал, я понимаю, "что здесь хотел сказать автор", употребляя эти слова.

Просто особенно переводчик должен чувствовать, что за кажды словом стоит четкий ассоциативный смысл и нельзя слово употреблять исключительно чтобы усилить эмоциональную окраску своей мысли.

Собственно, кто со мной все еще не согласен, может считать это попыткой закидания камнями одного берега со стороны другого.

Если кто помнит, много-много ... тому назад я говорил - все дело в мировосприятии, в мировоззрении.
И люди по этим вещам отличаются так как один вид от другого.
Поэтому действительно, говоря на одном языке, можно "разговаривать на разных".
Поэтому и надо ставить подпись, потому что, как бы не переводил переводчик - близко ли далеко к тексту - он все равно соавтор.

А что до "каждый язык не выучишь", так я могу привести массу примеров в этой жизни, где этот тезис так же справедлив.
Как говорится - если чего хочешь - выбирай, что тебе надо.
Хочешь понимать китайцев - учи китайскиий, хочешь англичан - английский.
Хочешь читать на русском - читай, но только никогда не забывай, что ты читаешь русского автора, прочитавшего книгу на другом языке, и пытающегосся донести до тебя свои эмоции.

----
В качестве простой тренировки - попробуйте устно попереводить Вудхауза для кого-то.
То есть возмьите книжку на английском - найдите внимательно слушателя и попытайтесь ему что-нибудь почитать уже в своем русскоязычном изложении.
- и вы сразу заметите, насколько это ВАШ перевод, а точнее пересказ. Насколько ваш стиль и словарный запас будут влиять на сам процесс, а вконечно счете и на собеседника.
Исходное - - Автор Kaajamba Время 2003-03-14 13:31
За что вы ремесленников-то запинали? Ремесло - способ заработать денег, выделывая каждую деталь собсвтенными руками. Все мы ремесленники, имхо. А искусство - это когда ремесленник делает что-то настолько хорошо, что все потом сбегаются смотреть. Нет тут никакого противопоставления высокого и низкого. Если за то, что сделал ремесленник становится стыдно - это не ремесленник, это обыкновенный халтурщик. А ширпотреб - это, извините, на заводах-мануфактурах штампуют, и ремесленники туда никаким боком.
Исходное - Автор ssmith Время 2003-03-14 15:48
Да никогда никто не сбежится посмотреть на то, что сделал ремесленник.

ремесленник - он и есть ремесленник.

А Художник - это художник.

Как Вы умудряетесь сочетать высокое и низкое в одном флаконе - я не знаю.

Может моя мысль покажется парадоксальной -
но если кто-то видит в слове ремесло корень "профессионализм",
то в слове ремесленник я вижу корень "непрофессионализм".

Для меня "ремесленичество" - это прежде всего "кустарное производство", (и как раз ширпотреба и товаров народных промыслов).

Но как я уже скаазал - мы обсуждаем сейчас значепние слов,
а в этом толку мало. (Доказывать, что бья баклуши и плетя лапти можно создать симфонию, что "все сбегутся посмотреть" ...... :(((( ).
Исходное - - Автор ssmith Время 2003-03-14 17:56
Лично у меня слово "ремесло" почему то слабо ассоциируется с понятием "интеллектуальный труд".
Или с "эстетическим восприятием".

Зато оно хорошо ассоциируется со словом "плебс", так сказать, народ в самом широком понимании этого слова. :-)))

Как то при слове ремесло сразу вспоминается: "мы этих кошек душили душили, душили душили....."
:-)))))
Хотя .... это уже наверно тоже не ремесело а призвание :-)))))))

(Блин, чего Вы меня развели на такие разговоры......? :-))))) ).
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-03-14 19:56
Не надо себя так накручивать :) "Ремесло" - это просто синоним слова "профессия".
Исходное - Автор ssmith Время 2003-03-14 20:19
Я просто углубился в изучение ассоциативного ряда, вызываемого обсуждаемым словом.

А что это имелось ввиду "профессия", "призвание", "дело жизни" (ну или не жизни, а просто дело :-) ),
я и сам сказал ранее.
Исходное - Автор ssmith Время 2003-03-14 17:58

> За что вы ремесленников-то запинали?


- хочу выгнать их из Храма.

:-))))))))

(кстати, меня всегда интересовало, когда и при каких обстоятельствах был совершенн этот приснопамятный рейд на древнеиудейских "палаточников"?) :-)
Исходное - Автор kdm Время 2003-03-06 23:30
Насчет этой фразы абсолютно согласна с Ичиро: тут весь юмор в романтических штампах, забавно соединенных, добавлять сюда другой юмор – не стоит. Фелинология стоит почти на том же месте, что и малодушие, построена ровно на том же приеме – исключительно редкий случай, когда такие вещи уместны. А вообще, если не удалось сделать только один каламбур из десяти, а остальные десять удалось, это потрясающий успех :)))
Исходное - - Автор Andrey Azov Время 2003-03-04 12:20
Нет, я не то чтобы жаловаться (что вы!), просто в нескольких местах позволю себе поспорить с рецензентом ;)

1) Conserning the loins and their girding, the Russian version of the Bible gives lots of examples of what particularly can be done with them:

- И сказали ему слуги его: мы слышали, что цари дома Израилева цари милостивые; позволь нам _возложить_ вретища на чресла свои и веревки на головы свои и пойти к царю Израильскому; может быть, он пощадит жизнь твою.(3-я Царств, глава 20, стих 31.).

- И сказал он Гиезию: опояшь чресла твои и возьми жезл мой в руку твою, и пойди; если встретишь кого, не приветствуй его, и если кто будет тебя приветствовать, не отвечай ему; и положи посох мой на лице ребенка.(4-я Царств, глава 4, стих 29.).

- Каждый из строивших препоясан был мечом по чреслам своим, и [так] они строили. Возле меня находился трубач.(Неемия, глава 4, стих 18.).

- Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их;(Иов, глава 12, стих 18.).

So "препоясал" is not the only variant ;)

2) And about shimmering, I protest (thumping the table with my fist :) ) the correctness (or, at least, a viability as a variant) of my translation. The Oxford English Dictionary is especially explicit about the word "to shimmer":

-----
To move effortlessly; to glide, drift (by, off, etc.).
-----

And gives a wonderful quotation from Wodehouse (this is how important Wodehouse's input into the English language is):

----
1923 WODEHOUSE Inimitable Jeeves x. 102 Jeeves shimmered off, and Cyril blew in, full of good cheer and blitheringness.
----

Another quotation from the same source serves my purposes even better:

----
1930 C. WILLIAMS War in Heaven xi. 176 ‘I just want to shimmer up, like Jeeves, not walk,’ she said.
----

(it's rather difficult to imagine a girl, whose wish is to "iris in" and "iris out", like Jeeves. No, methinks, to shimmer means to have a very special, etherial, and yet royal gait).
Исходное - - Автор kdm Время 2003-03-04 12:46
Андрей, Вы меня убедили по всем пунктам. Признаю свои ошибки.
Список рассылки – правдоподобно. Спасибо! На самом деле это потом никак не фигурирует, важно только, что (переведите и это заодно, а? а то я как собака, все понимаю, а сказать не могу) потом перед конференцией случился скандал в прессе, и e-mail began to flood in and quickly jammed up all the lines and filled up all of the disk capacity Randy had spent the last month setting up.
Исходное - Автор Andrey Azov Время 2003-03-04 13:04

>e-mail began to flood in and quickly jammed up all the lines and filled up all of the disk capacity Randy had spent the last month setting up.


Can it be something simple, like, say: "и почта полилась рекой, забивая все линии и переполняя жеский диск, который Рэнди целый месяц усердно расчищал"
Исходное - - Автор Kaajamba Время 2003-03-04 13:22
Если это открытый список рассылки, тогла "почта хлынула" не только у Рэнди, но и у всех, кто на него подписан. :) Хотя, учитывая результаты скандала, больше похоже, что он просто настроил для конференции почтовый сервер (с несколькими адресами - all the lines), и у всех ящиков был просто первышен лимит сообщений (какой он там обычно, 3-5 мегабайт?). Так логичнее.
Исходное - - Автор Andrey Azov Время 2003-03-04 13:39
Я в компьютерах, а тем более в сетях, совсем не Копенгаген, но мне почему-то показалось, что объем почты превысил пропускную способность линий передач (так, вроде, хакеры иногда бедокурят) и забил весь диск компьютера, или сервера, или чего там еще (disk capacity). Право, 3-5 мегабайт для большого скандала - как-то несолидно ;) А вот гигабайтовый скандал - это я понимаю! :-)
Исходное - - Автор Kaajamba Время 2003-03-04 13:55
Обычно под каждый ящик выделяют фиксированный максимальный объем на диске. Когда он переполняется, уже не важно весь ли диск заполнен, или еще нет, почта так и так больше не проходит - в чем, собственно и проблема. А первышение пропускной способности линии передач называется просто - перегрузка сервера. Рамблер так часто ругается :)

3-5 мегабайт, умножить на 5-10 ящиков различной тематики - имхо очень даже солидно.

Disc capacity - бывают физические и логические диски. Здесь наверняка логический, так как рухнула не вся система, а только почта. Забить текстовыми сообщениями всесь диск среднестатистического сервера (объем которого давно измеряется в терабайтах) не сможет даже объявление третьей мировой (сорри за цинизм).
Исходное - - Автор Andrey Azov Время 2003-03-04 14:06
Да, наверное диск действительно логический, раз Рэнди его "set up".

Кстати, чего он с ним делал? Настраивал? Конфигурировал? Колдовал? ;)

>Забить текстовыми сообщениями всесь диск среднестатистического сервера (объем которого давно измеряется в терабайтах) не >сможет даже объявление третьей мировой (сорри за цинизм).


А добавьте-ка картинки, звуковые и видео-сообщения и прочие аттачменты. Впрочем, это так... Письма обычно действительно текстовые ;)
Исходное - - Автор Kaajamba Время 2003-03-04 14:42

>Кстати, чего он с ним делал? Настраивал? Конфигурировал? Колдовал? ;)


Администрировал
Исходное - - Автор Andrey Azov Время 2003-03-04 15:02
Нее... Администрируют постоянно. А он меcячишко посеттил-ап - и баиньки. Это какой-то кoнечный процес, IMHO
Исходное - - Автор Kaajamba Время 2003-03-04 15:09
Имхо он натуральнейший сетевой администратор. Администриурют с первого и до последнего момента, правильно? И какие же баиньки, если ему все, что рухнуло еще придется восстанавливать и дальше на себе тянуть? :)
Исходное - - Автор Andrey Azov Время 2003-03-04 15:31

>Администриурют с первого и до последнего момента, правильно?


Во-во! Администрировать можно только начать, а дальше "только смерть разлучит нас". А он сетил себе сетил свой ап, убил на это целый месяц, казалось бы уже все насетил - а тут бац! и почту прорвало. И опять ему придется все сетить заново - по самый ап. Весь этот животрепещущий процесс и есть администрирование, а сетенье одного диска, чтоб ему ап было, - это что-то другое.
Исходное - - Автор Kaajamba Время 2003-03-04 15:42
Тогда настраивал, конфигурировал, колдовал, нянчился, возился, пылинки сдувал (хороший вариант!), задолбался и т.д. :)))
Исходное - Автор kdm Время 2003-03-04 22:31
Спасибо! Из такого количества слов я что-нибудь да выберу. Вот какая грустная история может произойти с молодым человеком, который решил помочь своей девушке-искусствоведке организоваться конференцию:)
Исходное - Автор ssmith Время 2003-03-04 17:09
У shimmer есть совершенно четкое значение (среди многих других) - скользить, бесшумно появляться и исчезать.

Образные выражение можно придумывать конечно любые.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / kdm о февральской рецензии

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill