Not logged inThe Russian Wodehouse Society
Forum Главная Help Search Login
Up Topic фильмы с Фраем и Лори и английские экранизации / Гордость и Предубеждение / Мнения и отзывы
- By hell0win Date 2011-01-30 21:05 Edited 2011-01-30 21:07
Хочу поделиться впечатлениями после просмотра этого фильма, которые меня переполняют уже который день. В английском языке есть выражение hits the spot (примерный перевод: прямо в яблочко), так вот, этот фильм действительно «попал в точку».

Отбросим в сторону всё, что мы знаем об этом романе («Гордость и предубеждение»), чтобы сразу избавится от гордости за то, что мы и так всё знаем, и предубеждения, что, если мы и так всё знаем, то больше нас никто ничему не научит.

К своему стыду (или скорее счастью) я не знал сюжетной линии, в общем представлял о чём этот роман и начинал смотреть фильм без особого энтузиазма.

События фильма стремительно разворачиваются перед нашими глазами. Каждая сцена насыщена глубоким смыслом, который плавно перетекает от сцены к сцене. Великолепная музыка заставляет нас сопереживать главным героям, вызывает чувства, которые до этого всё время прятались где-то там внутри.

Keira Knightley в роли Элизабет Беннет играет просто великолепно. За эту роль она была номинирована на премию Оскар за лучшую женскую роль первого плана. Её глаза смеются, плачут, извергают искры гнева, искрятся теплотой любви к Джейн, грустят. Её губы поджимаются, когда она сдерживает гнев, и расцветают в улыбке, когда она смотрит на своих младших сестёр. Её голос дрожит, когда она узнаёт плохие новости, тембр её голоса, тон меняется, чего стоит её Good night, когда задето её достоинство. А едва ощутимый вздох в ответственный момент? Это ли не делает актёра великим: умение передавать чувства без слов.

Тут нужно сделать отступление и сказать, что фильм нужно смотреть с оригинальным звуком. Если вы не знаете английского, смотрите с субтитрами, лучше с английскими, если знаете английский, но плохо воспринимаете на слух. После просмотра оригинальной версии, я посмотрел официальный перевод для стран СНГ, причём озвученный в профессиональной студии. Грустно. Грустно, что все, кто посмотрят этот перевод так и не поймут, за что номинировали актёров на премии, почему этот фильм «не какая-то там очередная экранизация знаменитого романа», а настоящее произведение кинематографического искусства. Дело даже не в переводе, который кишит ошибками, упрощениями и просто банальными отступлениями, дело ещё и в озвучивании. Актёры, озвучивавшие фильм, не прониклись атмосферой и чувствами героев. Такое ощущение, что они или не смотрели фильм в оригинале, или отнеслись к нему, как чему-то из серии «Унесённые ветром».

Сюжетная линия зиждется на ключевых моментах. Режиссёр подводит нас к этим моментам очень аккуратно: это прежде всего музыка, видео ряд, нарастающее напряжение в эмоциях героев. Наступает кульминация, которая постепенно спадает, чтобы уступить место новой волне.

Костюмы, хореография, интерьер, дворцы (иначе не назовёшь эти родовые поместья и «загородные домики») выше всяких похвал. Но это всё искусственное, созданное людьми изящно переплетается Джо Райтом с природными пейзажами. Восхитительны кадры природных ландшафтов, природа тоже сопереживает героям, она плачет дождём, когда им тяжело и расцветает рассветом нового дня, когда любовь наполняет их сердца.

Заслуга режиссёра в искусстве показать всё это через призму камеры, мы видим глазами режиссёра, мы видим то, что он хотел, чтобы мы увидели.
Up Topic фильмы с Фраем и Лори и английские экранизации / Гордость и Предубеждение / Мнения и отзывы

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill