Еще одна из аллюзий, которые специальной ссылки в переводе, по-моему, не требуют. Это всем английским детям знакомая фраза из катехизиса, только местоимения транспонированы. Цитирую прямо с самого начала:
A Catechism That is to say an Instruction to be learned of every person before he be brought to be Confirmed by the Bishop Question. What is your Name? Answer. N. or M. Question. Who gave you this Name? Answer. My Godfathers and Godmothers in my Baptism; wherein I was made a member of Christ, the child of God, and an inheritor of the kingdom of heaven.
Мне кажется, Николай прав. Как хаус узнает, что коту прилетело по голове лично от сестрички? И как он будет ей в благодарность башмаки начищать? Она ведь живет где-то, куда надо на поезде ехать.
Все равно у меня пазл не складывается :( Не вижу, как связано He'll soon drop it then. и You might as well, you know. Видимо, как-то не так читаю...Буду думать еще
Также согласна. Судя по композиции речевого произведения, Т. исчерпал все рациональные аргументы и ему остался только argumentum ad hominem: "You might as well..." и т.д. вплоть до применения гуталина. (Кстати, в иерархическом мире английской прислуги чистить башмаки/сапоги считалось весьма непрестижным занятием, и его старались спихнуть пониже, какому-нибудь мальчику на побегушках, boot-boy. А если джентльмена застать чистящим (свои) башмаки, тот тут и наступает, как говорится, момент истины: если начнет оправдываться, что пожар/наводнение/эпидемия - значит, не настоящий джентльмен; истинный аристократ наплюет и будет дальше чистить.)
Может, в порядке реализма стоит заметить, что мальчики на побегушках и есть те самые фэги, что чуть не прервали капитанскую карьеру? Система в точности копировала нашу родимую дедовщину, только дедушки духам еще учебу растолковывали.
А может это не сами фэги, а их "деды" на Капитана покушались? В тексте-то не говорится, для кого вечеринка была - для фэгов, или все-таки для их покровителей из старших классов?....
А у меня вопросик? Главный злодей этой пьесы все прихватизировал со стола. В школе, конечно, и бутсы, и биты, и бутерброды, и блокноты - все на одном столе. А вот у леди в собственном доме, поди, в разных все-таки комнатах? Тогда как бутджек под рукой в нужный момент возьмется?
Да ради такого славного дела ботинки можно снимать и в кухне, особенно если каждый день откомандировывается фэг для их чистки :-) Серьёзно, коты с нечистой совестью поймут за что, независимо от когда.
В этом контексте уполовник, на мой взгляд, был бы архинелогичен. Это ж не кухаркин брат говорит...
И вообще, на мой взгляд, не стоит понимать каждое слово больного буквально - и про размеры благодарности, и про желательные меры воздействия. Не будет же человек, в самом деле, говорить: "Если все будет происходить в большой гостиной, то тебе следует схватить фарфоровую балерину, стоящую на каминной полке, а если в коридоре, то снять со стены маску африканского вождя..." )
Oh dear, я сначала прочитала уголовник. Мелькнула мысль: а что ещё делать после возвращения Шерлока Холмса. С точки зрения логики, в разговорной речи студента скорее мелькнёт всё же то, чем он сам чаще пользуется. Или сталкивается в жизни. По этой же причине проскользнуло black your boots вместо, скажем, целования ручек и пяток.
А как с заголовком-то быть? Ведь тут можно двояко истолковать: The Tabby Terror - в смысле называется виновник всех бедствий стьюдентов (прил+сущ). Однако в тексте встречаем "The Tabby Terror had begun", "Tabby Terror was at an end." - получается. что имеется в виду "антитеррористическая" кампания, правильно? Или переводчик относительно свободен в выборе?
Мне кажется, это не кампания, а что-то вроде 'Cornish horror' в "Дьяволовой ноге" К. Дойля. И, по-моему, независимо от того, имелось ли в виду животное или этап в истории Хауза, название можно перевести конструкцией "сущ+прил".
Подскажите, пожалуйста, в фразе "His black heart was hidden by a sleek coat of tabby fur, which rendered stroking a luxury" stroking - деепричастие или дополнение? Никак не удаётся понять смысл последних 3 (4) слов, т.к. не могу понять синтаксис.
Если убрать всякие ненужности вроде контраста между a black heart and a sleek coat, фраза сводится к тому, что котика приятно было гладить (глагол: to stroke, отглагольная форма в роли дополнения при переходном глаголе render: stroking). Хотя, конечно, отглагольным существительным лично я бы не переводила. :)