Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 94й тур текст
1 2 Предыдущая Следующая  
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-01-12 03:27
Между прочим, никого не смущает обилие капитанских годфазеров с годмазерами не смущает. Кто еще кроме Мр П и Мрс П мог в этом деле участвовать?
Исходное - Автор dozer_cat Время 2011-01-12 06:17
А дети у них есть?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-01-12 08:18
Nikolai:

> Между прочим, никого не смущает обилие капитанских годфазеров с
> годмазерами не смущает. Кто еще кроме Мр П и Мрс П мог в этом деле
> участвовать?


Ну, во-первых, вездесущие Меревали...

Шучу. Мне как-то сразу представилась картинка: приносят котеночка, сбегаются ученики, и...
"А давайте, Тучей назовем! А давайте, Ветром!.."
Исходное - - Автор deicu Время 2011-01-12 15:09
Еще одна из аллюзий, которые специальной ссылки в переводе, по-моему, не требуют. Это всем английским детям знакомая фраза из катехизиса, только местоимения транспонированы. Цитирую прямо с самого начала:

A Catechism
That is to say an Instruction to be learned of every person before he be brought to be Confirmed by the Bishop
Question.
What is your Name?
Answer.
N. or M.
Question.
Who gave you this Name?
Answer.
My Godfathers and Godmothers in my Baptism; wherein I was made a member of Christ, the child of God, and an inheritor of the kingdom of heaven.
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-01-12 16:57
Вот откуда, значица, странноватое название шпионского триллера А. Кристи "Н или М".
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-01-12 06:16
Мне кажется, Николай прав. Как хаус узнает, что коту прилетело по голове лично от сестрички? И как он будет ей в благодарность башмаки начищать? Она ведь живет где-то, куда надо на поезде ехать.
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-01-12 15:15
Все равно у меня пазл не складывается :(  Не вижу, как связано  He'll soon drop it then.  и You might as well, you know.
Видимо, как-то не так читаю...Буду думать еще
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-01-12 17:02
Может, согласиться на "Найми кого-нибудь в агентстве, чтобы... Или сама... Все наши по гроб жизни..."

(ох, скатываемся в обсуждение вариантов...)
Исходное - Автор Ulcha Время 2011-01-12 18:30
Видимо, так и сделаю. Сорри за "скатывание", все, молчу-молчу :)
Исходное - - Автор deicu Время 2011-01-12 15:18
Также согласна. Судя по композиции речевого произведения, Т. исчерпал все рациональные аргументы и ему остался только argumentum ad hominem: "You might as well..." и т.д. вплоть до применения гуталина. (Кстати, в иерархическом мире английской прислуги чистить башмаки/сапоги считалось весьма непрестижным занятием, и его старались спихнуть пониже, какому-нибудь мальчику на побегушках, boot-boy. А если джентльмена застать чистящим (свои) башмаки, тот тут и наступает, как говорится, момент истины: если начнет оправдываться, что пожар/наводнение/эпидемия - значит, не настоящий джентльмен; истинный аристократ наплюет и будет дальше чистить.)
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-01-12 15:29
beg your pardon, deicu, в смысле Вы с dozer_cat и Николаем согласны?
Исходное - Автор deicu Время 2011-01-12 15:46
С ними. Хотя главным образом с ПГВ, конечно... :)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-01-12 16:41
Может, в порядке реализма стоит заметить, что мальчики на побегушках и есть те самые фэги, что чуть не прервали капитанскую карьеру? Система в точности копировала нашу родимую дедовщину, только дедушки духам еще учебу растолковывали.
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-01-13 14:32 Отредактировано 2011-01-13 15:03
А может это не сами фэги, а их "деды" на Капитана покушались? В тексте-то не говорится, для кого вечеринка была - для фэгов, или все-таки для их покровителей из старших классов?....
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-01-13 17:51
Гм... Мне казалось, 'fag's tea-party' - это чаепитие самих фэгов. Разве нет?
Исходное - Автор Ulcha Время 2011-01-13 18:13
Может, я уже на пустом месте придумываю, конечно....
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-01-17 09:24
Кому интересно полюбоваться на 'boot-jack' вот с картиночками:
http://en.wikipedia.org/wiki/Boot_jack

А у меня вопросик? Главный злодей этой пьесы все прихватизировал со стола. В школе, конечно, и бутсы, и биты, и бутерброды, и блокноты - все на одном столе. А вот у леди в собственном доме, поди, в разных все-таки комнатах? Тогда как бутджек под рукой в нужный момент возьмется?
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-01-17 15:21
Но брат же говорит "...with a boot-jack or something", так что выбор орудия для воздействия не ограничен только бутджеком :)))
Исходное - - Автор Willow Время 2011-01-17 16:10 Отредактировано 2011-01-17 16:16
Да ради такого славного дела ботинки можно снимать и в кухне, особенно если каждый день откомандировывается фэг для их чистки :-)
Серьёзно, коты с нечистой совестью поймут за что, независимо от когда.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2011-01-18 03:40
И все же какой-нибудь уполовник мне в этом контексте кажется логичнее.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2011-01-18 08:20 Отредактировано 2011-01-18 09:01
В этом контексте уполовник, на мой взгляд, был бы архинелогичен. Это ж не кухаркин брат говорит...

И вообще, на мой взгляд, не стоит понимать каждое слово больного буквально - и про размеры благодарности, и про желательные меры воздействия.
Не будет же человек, в самом деле, говорить: "Если все будет происходить в большой гостиной, то тебе следует схватить фарфоровую балерину, стоящую на каминной полке, а если в коридоре, то снять со стены маску африканского вождя..." )
Исходное - - Автор Willow Время 2011-01-18 16:28
Oh dear, я сначала прочитала уголовник. Мелькнула мысль: а что ещё делать после возвращения Шерлока Холмса.
С точки зрения логики, в разговорной речи студента скорее мелькнёт всё же то, чем он сам чаще пользуется. Или сталкивается в жизни. По этой же причине проскользнуло black your boots вместо, скажем, целования ручек и пяток.
Исходное - - Автор Ulcha Время 2011-01-19 15:28
А как с заголовком-то быть?
Ведь тут можно двояко истолковать: The Tabby Terror - в смысле называется виновник всех бедствий стьюдентов (прил+сущ).
Однако в тексте встречаем "The Tabby Terror had begun", "Tabby Terror was at an end." - получается. что имеется в виду "антитеррористическая" кампания, правильно?
Или переводчик относительно свободен в выборе?
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-01-19 17:11
Мне кажется, это не кампания, а что-то вроде  'Cornish horror' в  "Дьяволовой ноге" К. Дойля. И, по-моему, независимо от того, имелось ли в виду животное или этап в истории Хауза, название можно перевести конструкцией "сущ+прил".
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2011-01-29 16:59
Ulcha:

> А как с заголовком-то быть?


А забыть и наплевать. Он нас не касается.

Хотя я бы предложил (секунду... нет, в конкурсный отрывок это выражение не входит) "Муарровый Кошмар".
Исходное - Автор Nikolai Время 2011-01-30 05:35
Супер!!!
- - Автор Elizabeth Время 2011-01-25 16:52
Подскажите, пожалуйста, в фразе
"His black heart was hidden by a sleek coat of tabby fur, which rendered stroking a luxury"
stroking - деепричастие или дополнение? Никак не удаётся понять смысл последних 3 (4) слов, т.к. не могу понять синтаксис.
Исходное - - Автор deicu Время 2011-01-25 17:14
Если убрать всякие ненужности вроде контраста между a black heart and a sleek coat, фраза сводится к тому, что котика приятно было гладить (глагол: to stroke, отглагольная форма в роли дополнения при переходном глаголе render: stroking). Хотя, конечно, отглагольным существительным лично я бы не переводила. :)
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2011-01-25 21:45
И даже, наверное, не просто приятно, а на редкость (котов-то мягоньких много, а вот чтобы с такой шкуркой!)
Исходное - Автор Elizabeth Время 2011-01-25 22:00
Вот в чем дело! Большое спасибо!
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 94й тур текст
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill