Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 92-й тур, текст
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2010-11-01 23:14
http://wodehouse.ru/contest/ct92.htm
из Rough-Hew Them How We Will
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-11-02 00:13
deicu
Сыграемте в маскерад?..
Исходное - Автор deicu Время 2010-11-02 07:03
В машкерад, да с амантом - дело самое эмабль! Если только Вы не имеете в виду, что у меня получится надеть Вашу личину и стать на фейс-контроль. :) Отрывочек-то ого-го! Разбирать и разбирать. Надеюсь, однако, что наши проницательные переводчики станут здесь отважно делиться находками, как уже благополучно - и к вящей пользе и удовольствию - делали ранее.
Исходное - - Автор deicu Время 2010-11-10 08:28
Что ж, пока буду разбираться с переводами предыдущего тура, вот на зубок участникам предположительный список реалий. Как всегда, с запасом (а то печальный опыт показывает, что не всем приходит в голову уточнить транскрипцию или отвернуться от заигрываний ложных друзей переводчика), но если появится стремление что-то изменить/добавить/убавить, для того и обсуждение в этой ветке.

Geoffrey Chaucer
Rooseveltian passion for the new spelling
(quotation)
Bredin's Parisian Cafe
geniality
once in a blue moon
those who dwell in outer darkness
all was well with the world

И, насколько я могу судить, персонажи - вполне французистые французы. :)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-11-10 11:42
А как насчет дайверов, которым пейнтуру навязывали? То, что это какие-то журналюги, ясно. Но вот какие? Кстати, голубая луна в Лингве легко отыскивается.
Исходное - Автор lilith Время 2010-11-10 12:29
Николай,

macmillandictionary.com:

divers - definition
ADJECTIVE  /ˈdaɪvə(r)z/
an old word meaning ‘various’

Вроде оно
Исходное - Автор deicu Время 2010-11-10 12:47
"He visited divers art directors"? Это наречие. А к выражению once in a blue moon у меня слабость. Во-первых, почему голубая? Во-вторых, в ходе бытования оно меняло значение (правда, пришло к тому, что в Лингво - да, не спорю). Люблю интересные идиомы!
Исходное - Автор dozer_cat Время 2010-11-11 13:48
"Еще парочку!" (с)

dealers
Thursday (см. М. Поппинс)
Исходное - - Автор deicu Время 2010-11-26 20:38
Небольшая напоминалка переводчикам, просто так, ради интереса. ;)

Geoffrey Chaucer
Разумеется, у меня и мысли не было, будто кто-то может не узнать "отца английской поэзии"; просто хотела пожаловаться, как трудно понимать его средневековый язык. В наше время уже есть переводы (хотя бы "Кентерберийских рассказов") на современный английский, но во времена Вудхауза всем, включая школьников, приходилось читать в оригинале, продираясь сквозь непривычную орфографию.

Rooseveltian passion for the new spelling
На перелом 19-20 веков пришелся очередной виток стремления разработать новую английскую орфографию. В частности, в 1906 году в Соединенных Штатах был предложен список из 300 с лишним изменений. Тогдашний президент Теодор Рузвельт также был сторонником упрощения орфографии, и 27 августа 1906 года издал приказ, касающийся печати правительственных документов, чтобы в них эти 300 слов публиковали в новой записи. Пикантность ситуации заключалась в том, что Конгресс находился в это время в отпуске, а когда конгрессмены осенью вернулись к работе, президентский указ они отменили (142 голоса против 24).

(quotation)
Начальные строки чосеровского "Птичьего парламента" ("Parlement of Foules"), в которых легко узнать аллюзию на латинскую поговорку "Ars longa, vita brevis est". Лично мне кажется, что существующий перевод, хоть и легко находится, не слишком годится для выражения вудхаузовского оборота, и можно понять тех участников, которые захотят перевести самостоятельно. Только чтобы архаично, сами понимаете.

Bredin's Parisian Café
Хоть кафе и находится в Сохо, персонажи – явные французы, поэтому призываю внимательно транскрибировать их фамилии. Французское "–in" произносится "–ен, –эн", а имеющееся в фамилии главного героя "oi" – "уа".

geniality
Старая наша традиция: тыкать пальцем в ложных друзей переводчика.

once in a blue moon
Интересное выражение! Поначалу (письменная фиксация в 1528 г.) его использовали как характеристику того, что никогда не случится ("I'll marry you when the moon is blue" – никак не предложение руки и сердца). Только в 19 веке оно стало означать нечто, что все-таки бывает, пусть очень редко.
Нет единого мнения, какое именно явление следует называть "blue moon". С 1800 г. "The Maine Farmers' Almanac" определял полнолуния весеннего сезона: первое – "Lenten Moon", второе – "Paschal Moon", а третье – "Blue Moon" (которое редко случается до наступления уже лета) и утверждают, что именно от этого альманаха пошло современное выражение. Однако в 1946 году автор некоей статейки в журнале "Sky & Telescope" ошибся и назвал "blue moon" второе полнолуние за один календарный месяц – так и пошло (лунный месяц составляет 29,5 дня, т.е. два полнолуния в один месяц может случиться, пусть и редко: 42 раза в столетие). [Andrew Thompson. What Did We Use Before Toilet Paper? Ulysses Press, 2010. P.25-26]

those who dwell in outer darkness
На форуме совершенно справедливо напомнили, на каком сайте переводчики могут почерпнуть (и почерпывать в дальнейшем) вудхаузовские цитаты из Библии – в данном случае из Евангелия от Матфея, 22:13. "Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth". Причем шутка еще и в том, что за 13-м стихом следует 14-й: "For many are called, but few are chosen".

all was well with the world
Одна из любимейших цитат ПГВ, несколько видоизмененная (и, разумеется, присутствующая в "Bartlett's Familiar Quotations").
"God 's in his heaven:
All 's right with the world."
(Robert Browining. Pippa Passes. Introduction)

А Вы чем хотели порадовать, dozer_cat?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-11-27 03:43
'in' по всем учебникам  "эн", но у меня сложилось впечатление, что произносят они его частенько как "ан". Хотя, конечно, заморачиваться на это не стоит.
Исходное - - Автор deicu Время 2010-11-27 12:25
Да дело не в произношении - на мой неискушенный слух действительно больше похоже на "ан" - а в передаче в русском тексте. У Лидина "Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык" советы сводятся к "эн" после гласной (Juin - Жуэн) и к "ен" после согласной (Poquelin - Поклен).
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-11-28 04:15
Я встречал в переводах имена Джоун и Хенри, хотя принято транскрибировать Джоанна и Генри.
Исходное - Автор dozer_cat Время 2010-11-27 15:40
dealers - это, по моему мнению, еще один ложный друг.

А четверг - если написать в лоб как в англ., то будет непонятно, почему именно в четверг. И почему следующий поход тоже состоялся только в четверг. Наверное, надо пояснить, что в этот день у официанта выходной (пуговицы в ряд). Просто тут же вспомнилась М. П., которая заявляла миссис Бэнкс, что единственно прогрессивный метод - выходной в каждый второй четверг, а не в третий, что есть отсталость.
Исходное - - Автор Alankay Время 2010-11-28 14:13
а вы не думаете, что это тоже интертекст про grimy thumbs, вот англ. стихотворение, может как раз картина и была для главного героя как family bible and no one was allowed to touch the delicate masterpiece?
"The Family Bible"
Old brother Higgins built a shelf
for the family bible to rest itself
lest a sticky finger or grimy thumb
might injure the delicate pages some.
Исходное - Автор deicu Время 2010-11-28 15:45
Любопытно! Не знала раньше такого стиха. Поискала в интернетах, но нигде не могу найти автора (это еще ладно), а главное - времени написания / публикации. Сходство, действительно, большое, но существовало ли оно для ПГВ - вопрос. Впрочем, в рассказе действуют вполне буквальные grimy thumbs, которые могли вызывать беспокойство артистической души ГГ и сами по себе.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-11-28 21:04 Отредактировано 2010-11-28 21:38
Какое там нравоучительное продолжение! Просто прелесть - и сразу понятна разница между картиной маслом и Библией. Впрочем, это я уже по древу... Сейчас еще пошуршу насчет Хиггинсов-Миггинсов.
- Автор Lassielle Время 2010-11-02 20:15
Прочитала все произведение, и все равно меня мучают сомнения: Paul какой национальности?

С одной стороны, он говорит "miss Jeanne", хотя она, насколько я понимаю, француженка ("Jeanne was a large, slow-moving Norman girl").

С другой стороны, к художнику и американцу он обращается Monsieur... фамилия, вроде, похожа на французскую...

Я в замешательстве :-)
- - Автор Lassielle Время 2010-11-10 11:38
Не знаю, может все, кроме меня, этот сайт уже знают, но на всякий случай - http://wodehouse-bible.com/index.html
Исходное - Автор KateDz Время 2010-11-17 16:12
Я тут подумала: на сколько правомерно слово rub перевести, как шкрябать? И вообще подходит ли оно? Ведь шкрябать - это значит типа ногтем царапать. Наверное, не совсем то.... Хм.

В общем, это мысли вслух были :)
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 92-й тур, текст

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill