Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Nikolai:
> Меня смущает не то, что на рев-в наехали, а то, сколько раз это
> сделали.
Посчитал (по последнему дядиному абзацу). Да, все верно: дядю отпустили ку-ку-ку. Значит, в начале рассказа дядя описывает общий принцип. Или ситуацию на момент своего освобождения (ведь вскоре - ночью - наступило и ку-ку-ку-ку)...
в самый раз там революционеров :0)
А почему срок такой маленький - две недели? Это к вопросу о черепахах... я как представитель черепашьей партии считаю, что мы ущемлены в правах :-)
Автор salavat
Время 2010-10-15 17:18
А вдруг среди нас заведутся эстонские черепашки!
Автор gmk (Учредитель)
Время 2010-10-15 17:25
текст маленький - срок маленький
Доброго всем времени суток!
Кто-нибудь может подсказать, или направить туда, где можно прочитать, как в данном тексте быть с кавычками? Каждый абзац, начиная с предложения It was when I was in South America, выделен открывающимися кавычками, которые затем не закрываются....В русском языке так вроде бы не принято? Диалог-то понятно - с помощью тире оформляется, а вот такие длинные отрывки повествования, как у дяди Джеймса?
Заранее спасибо за подсказку.
Ю.Т.
Так вот, с налету - эта проблема вставала перед любым, кто переводил Муллинера. Поглядите в официальных переводах.
Нет, с Маллинером я бы не сравнивала. Там рассказ мистера М., как правило, вплетался в диалог, предшествующий повествованию. А здесь- нормальная речь "от автора" и нормальная прямая речь ( с диалогом внутри), стало быть, и знаки препинания - согласно правилам.
М. у меня под рукой нет, а вот "Неопытное привидение" Г. Уэллса в пер. И. Бернштейн - есть. Там все точь-в-точь как в нашем тексте. Хочу уруководствоваться. Рассказ, кстати, хрестоматийный - его найти несложно.
посмотрите внимательно: там тот же "мистер Маллинер" - вначале диалог, а потом рассказ одного из участников.
Если я правильно понимаю, русская грамматика велит нам весь дядюшкин рассказ превратить в один суперабзац. Бернштейн сохранила авторскую разбивку - по-моему, это правильно. Хотя формально, конечно, слова дяди будут тогда оформлены как авторские.
Я бы шлёпнул кавычку в начале основного (дядина) рассказа, и кавычку в конце.
Это, наверное, формально правильно, но последняя кавычка оченно завсегда виснет тупо - и людей пугает...
В общем, делайте, как хотите. Судьи рассудят.
русская грамматика не велит делать один абзац из нескольких, во всяком случае, у Розенталя такого не найдёте. Сохранить авторскую разбивку нам никто не мешает. И даже наоборот.:)
У меня есть два вопроса:
Во-первых, firing-party по смыслу должно переводиться как "стрелки" (групппа стрелков), но есть устойчивое выражение firing party - "салютная команда у могилы (при погребении с воинскими почестями)". Это не имеет отношения к данному тексту?
Во-вторых, правильно ли я поняла, что "leave it on the mat" - "оставьте [письмо] на коврике", т.е. дядя Джеймс спросонок думает, что он дома и пришла почта?
Хмм... Весь пафос данного текста как раз в том, что до могилы и салютной команды дело не дошло. ;) Ружья наизготовку брала расстрельная команда. А почта пришла (в снах дяди), да, только мне представляется, что в ситуацию лучше вписывается телеграмма; наверное, потому, что письма и так бросают в почтовый ящик, не беспокоя обитателей дома.
Я себе представила, как письмо просовывают под дверь)) правда, это делает почтальон, а не дворецкий, и у наружной двери, а не в спальне...
Как же Вудхауз любит странных животных! Я пытаюсь понять, кто такой Gila Monster. С одной стороны, перевод - ящерица-ядозуб. Но определение вот такое: Gila monster A large tuberculated lizard ({Heloderma suspectum}) native of the dry plains of Arizona, New Mexico, etc. It is the only lizard known to have venomous teeth. [1913 Webster]
Слово tuberculated меня смущает: это и туберкулёзный, и бугорчатый... Значит ли это, что ящерица бугристая? Или она больна туберкулёзом? Тем более что скунсы, если я не напутала, бешеные...
Как я понял, все собачьи (или волчьи? или лисьи? или какие там?) - а не только сканки! - бесплатно разносят гидрофобию всем желающим. То, что выделили именно сканка, наводит на мысль, что у нас тут аллюзия на 'The Hydrophobic Skunk' by Irvin Cobbe (рассказ легко гуглится). Наверное, Кобба напечатали в предыдущем "Панче"? Или нет?
Nikolai:
> Наверное,
> Кобба напечатали в предыдущем "Панче"? Или нет?
Нет.
The Saturday Evening Post Jun 28 1913
братцы... ну, братцы, с вами животики надорвёшь! :)
Lingvo x3 добавляет пикантности:
> on the mat
> ...
> 2) воен.; разг. под трибуналом
Только сразу предупреждаю: это лучше рассматривать как некий казус и - даже если выяснится достаточно древняя этимология - не заморачиваться при переводе...
Я на эту пикантность сразу же и попалась.....
Мультитран вот тоже еще - общ. leave on the mat отказаться принять (кого-л.)
а почему бы и нет? очень забавно звучит: - Мистер такой-то, Вам пора на расстрел. - Я никого не принимаю!
Автор deicu
Время 2010-10-24 09:18
> предупреждаю: это лучше рассматривать как некий казус
Скорее, как одно из возможных применений универсального "вызов на ковер". В данном случае в военной среде. И да, в контекст нашего текста не вписывается.
А что такое "Ray of sunshine"?
Просто так?
"Луч света в темном царстве" :) ?
Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill