Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / стихотворения Вудхауза в переводе купершмидт
- - Автор купершмидт Время 2010-10-10 21:26 Отредактировано 2010-10-11 16:40
Пэлем Грэнвил Вудхауз ВОЗМЕЗДИЕ!
**************************
Помолчав, Алиса заметила:
– Ну, тогда, значит, оба они хороши!

– De mortuis … – укоризненно произнёс Траляля.
– Я не знаю никакого Демортуиса», – ответила Алиса

– Ты многого не знаешь, – сказал Труляля, – и это факт.

Алисе не понравился тон этих замечаний, и ей захотелось переменить тему.
Стараясь быть как можно вежливее, она начала:
– Если вы уже дочитали …

– Ни в коем разе. Спасибо, что напомнила, – перебил её Труляля.

– Премного благодарны, – поддакнул Траляля. – Осталось ещё четыре строфы.
Нежно улыбнувшись, он продолжил декламировать:

– О, Плотник, – молвил Морж, – увы,
Закончен пир, похоже.
Затворниц жирных и живых
Доели мы. « О, Боже! –
Воскликнул Плотник. – В животе
Изысканно до дрожи!».

– И поделом! – сказала Алиса

– О, Плотник, – молвил Морж, – увы,
Сомнений нет нимало –
Симптомы ваши таковы,
Что это лишь начало.
Признаюсь, что и у меня
Внутри пикантно стало.

Промолвил Морж: – Пора, увы
Послать за лекарями
Они дадут пилюль, травы
И чаю с сухарями,
Пора и стряпчего позвать,
Текст завещанья с вами?

«ОХ, У- стри»…– Плотник простонал,
Лёг, зеленей травы,
Подушкой хладный камень стал
Для бедной головы.
Морж не ответил – он уже
Преставился, увы.

– А Плотник поправился? – спросила Алиса
– Ни в коем разе, – сказал Труляля
– И задом наперёд, совсем наоборот, – подхватил Траляля, – он умер.
– В таком случае, большое вам спасибо, но, последние четыре строфы кажутся мне не такими удачными, как предыдущие, – сказала Алиса.

– Ах, вполне возможно, – ответил Траляля, – но зато в них гораздо больше правды. Видишь ли, те устрицы вывелись как раз возле канализационного стока.

11 февраля 1903г. Журнал «Панч»
AVENGED!
By P. G. Wodehouse
Punch, Feb. 11, 1903
After a pause ALICE began, “Well, they were both very unpleasant characters——”
“De mortuis——” said TWEEDLEDEE reprovingly.
“I don’t know what that means,” said ALICE.
“You don’t know much,” said TWEEDLEDUM, “and that’s a fact.”
ALICE did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation.
“If you have really finished——-? ”she began, as politely as she could.
“Nohow. And thank you very much for asking,” said TWEEDLEDUM.
“So much obliged,” added TWEEDLEDEE. “There are four more verses.”
He smiled gently, and began again:——
“O Carpenter,” the Walrus said,
“Life’s joys soon disappear.
There seem to be no oysters left,
We’ve swept the table clear.”
The Carpenter said nothing but
“I’m feeling precious queer.”
“Oh, I’m so glad!” said ALICE.
“O Carpenter,” the Walrus said,
“I sympathise with you.
You say that you are feeling odd,
I doubt not that you do,
For, curious as it may appear,
I feel peculiar, too.”
“The time has come,” the Walrus said;
“To talk of doctors’ bills,
Of pulses up to fever height,
Of medicine and pills.
I would not for the world alarm,
But——shall we make our wills?”
“O oysters!” moaned the Carpenter,
And that was all he said,
As on the coolest piece of rock
He laid his aching head.
The Walrus, too, refrained from speech,
He was already dead.
“And did the Carpenter get well?” asked ALICE.
“Nohow,” said TWEEDLEDUM.
“Contrariwise,” said TWEEDLEDEE; “he died.”
“Well,” said ALICE, “thank you very much, But I don’t think the last four verses nearly so good as the others.”
“Ah,” said TWEEDLEDEE, “perhaps not.But they’re much truer. You see, those oysters were near the isthmus of sewage.”
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-10-10 21:38
Пэлем Грэнвил Вудхауз "Дамон и Пифиас" (любовное чтиво)

""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""

От самого начала
Земного бытия
Любезней не бывало
Друзей, чем Джонс и я.
От Сотворенья Мира,
С адамовых времён
Никто верней не знал друзей,
Чем были я и он.

С младых ногтей встречали
Бок-о-бок снег и зной,
Веселье и печали
Делил мой друг со мной.
И, связаны навечно,
Как нитка и игла,
Дружили мы беспечно,
Но вдруг – любовь пришла.

Мисс Джули Уайт подробно
Я описать не прочь:
Изящна, благородна,
Манеры, герб и проч.,
Головка белокура,
А кожа, что атлас,
Округлая фигура,
И синь бездонных глаз.

Любимой Джули ради,
Пыхтел я и вздыхал,
Слал сливки в шоколаде,
Я клялся, речь держал,
Дошло до прений даже,
Но был мне голос вдруг:
«А что на это скажет
Твой самый близкий друг?»

И в тот же день, к обеду
Сказал я Джонсу так:
Коль встречных исков нету,
С мисс Уайт вступлю я в брак.
Но, став белее мела,
Печально молвил он:
«Дружище, плохо дело –
Я сам в неё влюблён».

И, волю дав рыданиям,
Я пал ему на грудь:
«Конец всем притязаниям,
Слова мои забудь,
И быть мисс Уайт твоею!»
Но, плача, Джонс изрёк:
«Умру, но не посмею
Стать другу поперёк.

Иди к своей невесте».
«Нет, я так не привык:
Ступайте к счастью вместе,
Женись на ней, старик!»
А Джонс: «Нет-нет, ну что ты!»
Мы спорили весь день,
Я не отдал ни йоты,
Он тоже был – кремень.

Год провели мы, споря
И мучаясь всерьёз,
Но осенило вскоре,
Как прояснить вопрос:
«Быть может, Джонс, уместно
( я знаю, это бред!)
Спросить, а что невеста?
Согласна или нет?

Возможно предпочтение –
Мы знать его должны,
Пора заслушать мнение
И третьей стороны».
Письмом в добротном стиле,
( подробности – не грех)
Мисс Уайт мы изложили,
Причину трений всех.

Под утро лишь заснули,
Тут письмецо, как раз,
А в нём: «Увы, мисс Джули
Обоим шлёт отказ».
Средь прочих, веский довод:
«Мисс Джули, – он гласит, –
Полгода как вступила в брак
И стала миссис Смит».

22 апреля 1903г., журнал «Панч»

DAMON AND PYTHIAS
A Romance

By P. G. Wodehouse

Punch, April 22, 1903

Since Earth was first created,
Since Time began to fly,
No friends were e’er so mated,
So firm as JONES and I.
Since primal Man was fashioned
To people ice and stones,
No pair, I ween, had ever been
Such chums as I and JONES.

In fair and foulest weather,
Beginning when but boys,
We faced our woes together,
We shared each other’s joys.
Together, sad or merry,
We acted hand in glove,
Until—’twas careless, very—
I chanced to fall in love.

The lady’s points to touch on,
Her name was JULIA WHITE,
Her lineage high, her scutcheon
Untarnished; manners, bright;
Complexion, soft and creamy;
Her hair, of golden hue;
Her eyes, in aspect, dreamy,
In colour, greyish blue.

For her I sighed, I panted;
I saw her in my dreams;
I vowed, protested, ranted;
I sent her chocolate creams.
Until methought one morning
I seemed to hear a voice,
A still, small voice of warning:
“Does JONES approve your choice?”

To JONES of my affection
I spoke that very night.
If he had no objection,
I said I’d wed Miss WHITE.
I asked him for his blessing,
But, turning rather blue,
He said: “It’s most distressing,
But I adore her, too.”

“Then, Jones,” I answered, sobbing,
“My wooing’s at an end.
I couldn’t think of robbing
My best, my only friend.
The notion makes me furious—
I’d much prefer to die.”
“Perhaps you’ll think it curious,”
Said JONES, “but so should I.”

Nor he nor I would falter
In our resolve one jot.
I bade him seek the altar,
He vowed that he would not.
“She’s yours, old fellow. Make her
As happy as you can.”
“Not so,” said I, “you take her—
You are the lucky man.”

At length—the situation
Had lasted now a year—
I had an inspiration,
Which seemed to make things clear.
“Supposing,” I suggested,
“We ask Miss WHITE to choose?
I should be interested
To hear her private views.

“Perhaps she has a preference—
I own it sounds absurd—
But I submit, with deference,
That she might well be heard.
In clear, commercial diction
The case in point we’ll state,
Disclose the cause of friction,
And leave the rest to Fate.”

We did, and on the morrow
The postman brought us news.
Miss WHITE expressed her sorrow
At having to refuse.
Of all her many reasons
This seemed to me the pith:
Six months before (or rather more)
She’d married Mr. SMITH.
Исходное - - Автор Elizabeth Время 2010-10-11 07:12
Мне ужасно нравится второе стихотворение!
Особенно фраза "и проч." :)
Исходное - Автор salavat Время 2010-10-11 15:19
Вот это уж всамделишные переводы!
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-10-11 16:34
ой, спасибо, Элизабет! мне самой "и проч." так нравится, но  Вы - первая меня за него похвалили. стилистически самое сложное - этот чёртов канцелярит, которым говорит лирический герой, намучилась я с ним.:)
Исходное - - Автор Ulcha Время 2010-10-11 16:06
Замечательный перевод, спасибо, получила огромное удовольствие от чтения!
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-10-11 16:37
спасибо, Ulcha и Salavat. Так приятны Ваши отзывы.
Исходное - Автор купершмидт Время 2010-10-14 12:38 Отредактировано 2010-10-14 12:40
ну, и трамвайчик сюда же :)

Пелэм Грэнвил Вудхауз "Потусторонний трамвай"

Бродят призраки замков и башен пустынных -
Тени сквайров и чопорных дам,
Но за эти подделки в нарядах простынных
Я сегодня и пенни не дам.
Знаю, в Лондоне есть дух особого толка –
Не на древе созрел родовом -
Не боится ни гнили, ни грязи нисколько
Тот, Кто Ездит в Трамвае Ночном.

Этот призрак невидим для глаза людского
Он крадётся, крадётся, шурша,
Слышно, как он подходит всё ближе, два слова
Произносит – и в пятки душа!
Что так странно хрустит – не крошатся ли кости?
Будто снится в кошмарном сне:
То, невидимый, клацнет зубами компостер,
То цепочка звенит на ремне.

Вот сгущается сумрак и ночь роковая
Наступает при свете рожков,
И отчётливо слышен на крыше трамвая
Жуткий шорох чьих-то шажков.
Тот, Кто Ездит в Трамвае заходит незримо
К пассажирам на империал,
Но не трогает их - просто шаркает мимо
(Мне приятель один рассказал).

Так внемлите Легенде Ночного Трамвая:
Если только в полуночный час
На площадку его вас дорожка кривая
Заведёт - призрак выследит вас!
Он шепнёт: «Вашш билет...», - прикоснётся рукою
Ледяной - и у вас в тот же миг
Встанут волосы дыбом (бывает, порою,
Что шевелится даже парик!).

Не спешите на станции прочь из вагона,
Не летите домой во весь дух -
Лучше просто кондуктору дайте полкроны
И спросите: «Что это за Дух?»
И кондуктор, дрожа, объяснит, как всё было,
А история будет проста:
«Вишь-ка, тут бедолагу в лепёшку сдавило
Очумелой толпой,
Когда, сам не свой,
Вусмерть бился народ за места».

Pelham Grenville Wodehouse
THE HAUNTED TRAM

Ghosts of The Towers, The Grange, The Court,
Ghosts of the Castle Keep.
Ghosts of the finicking, “high-life” sort
Are growing a trifle cheap.
But here is a spook of another stamp,
No thin, theatrical sham,
But a spectre who fears not dirt nor damp:
He rides on a London tram.

By the curious glance of a mortal eye
He is not seen. He's heard.
His steps go a-creeping, creeping by,
He speaks but a single word.
You may hear his feet: you may hear them plain,
For—it's odd in a ghost—they crunch.
You may hear the whirr of his rattling chain,
And the ting of his ringing punch.

The gathering shadows of night fall fast;
The lamps in the street are lit;
To the roof have the eerie footsteps passed,
Where the outside passengers sit.
To the passenger's side has the spectre paced;
For a moment he halts, they say,
Then a ring from the punch at the unseen waist,
And the footsteps pass away.

That is the tale of the haunted car;
And if on that car you ride
You won't, believe me, have journeyed far
Ere the spectre seeks your side.
Ay, all unseen by your seat he'll stand,
And (unless it's a wig) your hair
Will rise at the touch of his icy hand,
And the sound of his whispered “Fare!”

At the end of the trip, when you're getting down
(And you'll probably simply fly!)
Just give the conductor half-a-crown,
Ask who is the ghost and why.

And the man will explain with bated breath
(And point you a moral) thus:
“'E's a pore young bloke wot wos crushed to death
By people as fought
As they didn't ought
For seats on a crowded bus.”
- Автор gmk (Учредитель) Время 2018-05-24 16:57
http://magazines.russ.ru/inostran/2015/10/12vud.html
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / стихотворения Вудхауза в переводе купершмидт

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill