Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 88-й тур. Итоги итогов
- - Автор LyoSHICK Время 2010-07-14 14:21
Борясь с расслаблением мозгов, приступаю к исполнению доисторического долга.
Перво-наперво: передаю на рассмотрение deicu следующие доисторические работы племенных талантов:

Ulcha
Т. И. В.
Николай
irina.gindlina
Maylin


Свой отчет представлю немного позже - нужно время, чтобы сделать его лаконичным.
Пока скажу только одно: ихтиозавров многовато. Вот несколько примеров.

> Он закричал. Она отказала.


При такой разбивке предложений и таких знаках препинания действия воспринимаются как последовательные - неочевидно, что крик был вызван отказом.

> ...семнадцати больших берцовых костей бабуина, бронтозавра, трех песчаных угрей и птеродактиля...


Коварные падежи русского языка распределяют кости между всеми животными...
Ну и так далее.

И по поводу стихов. В оригинале трудно усмотреть ритм или рифму (На Ютубе есть множество записей - от совсем доисторических, до современных - и приблизительно это звучит как "Обворожила… Я сам бы ни за что бы! Я сам бы ни за что бы!"), но что-то, похожее на стих, стоило попытаться изобразить. Узнаваемые (для нас) цитаты - отдельный разговор, тут я даже не рискну высказывать какие-то суждения...

PS. Отдохну и продолжу...
Исходное - - Автор deicu Время 2010-07-14 15:12
Принимаю из рук в руки Ваше послание с высеченными (и еще не высеченными - no pun intended) ихтиозаврами. Пошла вырубать нужные пиктограммы из гранитного массива.

И по поводу стихов - 2. Вы уже столько напредлагали - не пора ли сделать решающий шаг и выбрать какой-нибудь на очередной тур?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-07-14 15:17
Мы напредлагали.
Пусть выберет лицо незаинтересованное.
Исходное - - Автор Prosto Zebra Время 2010-07-14 17:10
Поздравляю финалистов! Пусть победит достойнейший.

P.S. Хорошо, что уже есть следующий конкурс. :)
Исходное - - Автор Pho3nix Время 2010-07-15 06:06
Prosto Zebra:

> P.S. Хорошо, что уже есть следующий конкурс. :)


разве есть уже? я только что смотрела, "Тур 89 - (август 2010 г.) - вот-вот объявим..."
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-07-15 09:22 Отредактировано 2010-07-15 12:50
Я так понял, что gmk утвердил 4-ю часть "Эксельсиора". А вот чего там обсуждать? Я кроме 1 сомнительной ссылки на Макбета ничего не вижу.

UPD. А-а, есть еще и песенка юных авиаторов :)
Исходное - Автор Pho3nix Время 2010-07-15 13:45
уже веселее ))
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-07-16 03:41
А как с фамилиями быть? Мистер Дуб тут явно не случайно...
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-07-16 18:28
Идите уже в 89-й!..
Исходное - - Автор Prosto Zebra Время 2010-07-15 09:51
Да, и я поняла аналогично.
Исходное - - Автор Pho3nix Время 2010-07-15 11:37
на полтора месяца не маловато будет? ладно, будем переводить...
Исходное - Автор Prosto Zebra Время 2010-07-15 11:57
Судя по всему, обжалованию не подлежит. :)
Исходное - - Автор IrinaG Время 2010-07-15 20:02
А, может, еще и стишок все-таки, в дополнение, один из тех, что LyoSHICK предлагал?
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2010-07-15 22:04
IrinaG:

> А, может, еще и стишок все-таки, в дополнение, один из тех, что
> LyoSHICK предлагал?


а можно
мы так уже раз делали - на лето сразу два отрывка: проза и стих
- - Автор LyoSHICK Время 2010-07-17 18:17
Значит так. Как я и говорил, ихтиозавров многовато. Причем в массовых масштабах встречаются ошибки и недочеты разного рода – и связанные с непониманием исходного текста, и вызванные упорным желанием сохранить длину и порядок слов английской фразы, и явившиеся следствием недовычитки и недовыслушки собственных фраз.
Пойду прямо по порядку, отмечая наиболее характерные места.

Первый абзац. Предложение про мамонтов, тигров и старейшин оказалось чрезвычайно сложным. Сначала следовало понять, кто прыгает, кто смотрит, а потом сформулировать это по-русски так, чтобы читатель не споткнулся окончательно на очередном придаточном предложении. Получилось не у всех.

Симптомы влюбленности. Жалко, когда от уклончиво-неопределенного "Якобы находились такие, кто будто бы видел, как он…" остается куцее "Видели как он…"

О поэзии. Скажу, хотя, конечно, это просто несчастный случай: "where the modern bard takes but a few seconds…" переведено как "когда современному поэту хватит…" Ошибка это или нет – можно еще было бы и поспорить; в каких-то случаях "where" можно передать как "когда" – но только не здесь, где (когда) мы сравниваем два времени. И это уже вопрос не знания английского языка, а слуха.

Тут же рядышком (цвет бедра испуганной мамонтихи в общем разделе пропускаю) – "ever impetuous" (про молодежь). Откуда тут возникает "даже"? Я понимаю, конечно, что в моем возрасте мне легко рассуждать – я и сам без конца повторяю: "вечно они куда-то торопятся, вечно суетятся". Но тут снова вопрос слуха и логики…

Отношение Ага/Уха к традиции. Здесь снова жалко терять классический логический выверт – "нечто грубое, почти неджентльменское". Но при этом, мне кажется, "недостойное джентльмена" – чересчур. Трудно доказать, просто чую, что "джентльменское" в этом тексте хорошо, а "джентльмен" – не очень.

Про падежи в любовном послании я уже говорил: "…изображение семнадцати костей бабуина, бронтозавра, трех рыб и птеродактиля" – такие двусмысленности следует искоренять, а для этого (кажется, я где-то говорил) внимательно перечитывать собственные сочинения.

Послание готово. Снова часто встречается упущение: "Это была прекрасная работа (для того, кто ни фига не учился)" Нет! Там написано "he considered" – и это важно. Не автор оценивает работу на отлично (автор-то уже знает истинное положение дел), а Ах/Уг сам об себе думает.

"Уг вскричал. Она отказала". Тоже говорил уже, что в таком виде несколько теряется причинно-следственная связь. Вариантов поправить есть много: объединить в одно предложение (через двоеточие, скорее всего), написать "ему отказали" или "это был отказ" и т. д.

Вот, пожалуй, что касается массовых замечаний.

Ну и еще – повторюсь про пальцы. "…fingers were clasped like steel bands" – ну мало ли, что там у них пишут! Зачем обручи, зачем кольца, когда вполне достаточно стальной хватки. Снова желание перевести все слова?..

И персонально – по два слова (ейн, цвей и дрей).
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-07-17 22:20
А почему нельзя про обручи писать? Я понимаю, что обручи они круглые, а пальцы не совсем, но когда читаешь оригинал рождается такая картинка. А от "стальной хватки" у меня лично не рождается.
Исходное - Автор Pho3nix Время 2010-07-18 06:43
абсолютно согласна! 'стальная хватка' звучит намного слабее.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-07-18 07:26
Nikolai:

> Я понимаю, что обручи они круглые, а
> пальцы не совсем.


Да, не совсем. Насколько я понимаю, тут дело в том, что "стальные обручи" давно ушли в метафору (словно стальными обручами сдавливает сердце, больную голову), то есть с давлением стальных обручей сравнивается непреодолимая сила. А тут у нас появляются пальцы ,  и сравнение некоторым образом перемещается на них - метафора разворачивается. Получаются пальцы-обручи, пальцы-кольца. И это я считаю не совсем удачным.
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-07-18 10:47
Не знаю, у меня лично обручи не связаны железно с бестелесными силами, но даже если так, у нас ведь тут жуткая сила - Любовь. Если она застит ему глаза, почему не манипулирует пальцами? И если убивать метафору, то надо где-то рядышком вводить свою?
- - Автор LyoSHICK Время 2010-07-17 18:18 Отредактировано 2010-07-18 09:32
Ейн.

Ира Ков
Нет. Аккуратная подстановка слов из словаря – это еще не перевод. При переводе не должно появляться подобных предложений:
"когда у современного поэта это занимает несколько секунд, чтобы написать"
"Немного удивительно, ведь молодежь этого периода, даже импульсивная, выглядела странно при попытках признаться в своей страсти таким образом"
"Это произошло как раз после того, как он пришел к этому решению, на танцах в гостях, он встретил удивительнейшее создание".
"Долгое время он напрасно размышлял, когда однажды ночью он беспокойно метался в своей постели в скале, к нему пришла мысль".

Нет.

Ю.Б.
Наверное, стоит внимательнее вычитывать (дав тексту "отлежаться").
"Не было среди всех молодых холостяков племени ни одного, кто мог бы сравниться с Угом, сыном Зуга. Был он одним из самых лучших пещерных людей, ибо мог подпрыгнуть на два метра, спасаясь от лап саблезубого тигра". "Был(о/а)" – вообще коварное слово (как "это"). Обычно его вообще лучше стараться искоренять. А тут получилась неаккуратная перекличка.
"убежать из под носа у разъяренного мамонта" – мамонты и слоны это единственные животные, для которых выражение "под носом" неудачно… (из-под - опечатка)
"Уга любили все, потому его друзья и не могли понять, почему же он до сих пор не женился".
"Алфавита в природе еще не существовало" – в природе его нет до сих пор.

"Набив руку на нескольких стихотворениях" – хорошо; кстати, еще одно место, вызвавшее массу непонятных ошибок.

"На следующий день его «камердинер» принес" – зачем камердинеру кавычки? И так уже понятно, что автор расшалился на всю катушку.

"- Знаешь что, - заявил Уг, - все эти рисунки просто бред. Завтра я займусь алфавитом.
Но на другой день он был занят
". "займусь – занят" неудачная пара. Или тогда уж – "занят другим".

Alessandra
"или радовали сердца степенных старейшин на межплеменных соревнованиях, как молния, мчась впереди взбудораженных мамонтов" - от одной запятой - полная неразбериха...
"Следует понимать, что в то время только самая мощная причина, такая как беззаветная любовь, могла побудить мужчину писать стихи, ведь в то время стихосложение не было таким до смешного легким занятием, как сейчас". – и "мощная причина" меня сомневает, и "то время" подсократить бы…
"серии картинок, каждая из которых скрывала смысл определенного слова или фразы". "скрывала смысл" – разве в этом ее высокое предназначение?
"изображение изумленного мамонта во время купания". Слова-то похожие, но смысл они скрывают...
"С первых минут их знакомства Аг осознал, что для него она была единственной девушкой в целом мире". Хорошо... но "была" - не по-русски.
"Поднаторев, насколько это было возможно, в высечении стихов описанным способом" – "поднаторев" – прекрасно, а канцеляризмы – ужасно!
"человека, чья дорога никогда не пересекалась со школой искусств"
"Часом позже почтой вернулась его собственная идеограмма безо всяких объяснений". - вернулась без объяснений - уж слишком одушевленно получается...

Giles
"или покоряли сердца достойных старейшин-искателей межплеменных талантов спринтерской пробежкой перед носом заводного мамонта". снова сложное переплетение падежей; но главное: нос мамонта, да еще заводного!
"где он старательно покрывал стены поэзией" - мне очень понравилось; какое-то здоровое издевательство.
"Так например, когда современному стихоплету требуется несколько секунд, чтобы написать: "Белая роза, белый букет, ты меня любишь, а я тебя нет!", Ух, сын Буха, должен был трудиться ночи напролет, вырезая три дерева, плезиозавра, четырех разных рыб, каменную звезду, одиннадцать видов цветущих кустарников и более или менее узнаваемое подобие картины "Купание белой мамонтихи". - Привел цитату целиком; тут есть всё: цитата стихоплета - ужасно сомнительно, картина - чертовски соблазнительно (строго по месту и времени не проходит, но интересно).
"Поэтому неудивительно, что торопливая молодежь той эпохи не полагалась на такой способ выражения чувств и выбирала путь к сердцу дамы покороче: подкараулить объект вожделения за ближайшей скалой и приласкать хорошей дубиной". - На мой взгляд, образцовое решение.
"Ух решил, что когда ему случится воспылать любовью, предложение последует в письменной форме". - Хорошо; и ведь канцеляризмы на что-то годятся (в нужном месте!)
"Ах, люблю. Твой Ух. Ответа в нетерпеньи ожидаю, как голодный птеродактиль ожидает урожая". "Ах, люблю" – чистый супер!
"птеродактиля, терзающего огородное пугало". За что?

DJILLA
Тщательнее и внимательнее
"Ага любили все, и для его друзей был крайне удивителен тот факт, что он никогда не был женат". Что значит "никогда" - "ни разу"?
"Некоторые соплеменники даже жаловались на Ага, когда случайно натыкались на него…" Нет - не жаловались.
"более ли менее достоверную картину удивлённого, купающегося мамонта".
"Но утончённая и чувствительная натура Ага, сына Зага, не выносила подобной вульгарной формы ухаживания". – получается, ухаживали за ним (Агом) или за его натурой…
"Он пришёл к такому выводу сразу после того, когда на танцевальном вечере, устроенном уважаемой в племени особой, он встретил самое божественное создание". Нет - до того.
""Информация, которой он владел по этому вопросу, была взята из жизни племени".
И так далее.

LochNess
"быстрее ветра уносились от гневливых мамонтов, радуя сердца духов предков, которые ищут таланты в племенах". Духи? К себе забрать?
"Но вот в один прекрасный день друзья заметили, что Аг проявляет все признаки скорой женитьбы".
"Важно помнить, что Аг жил в доисторическую эпоху, когда никто не писал стихи без серьёзных причин: лишь человек, потерявший голову от любви, был способен взяться за перо".
"а также мамонта, застигнутого во время купания – более-менее похожего". Купание, похожее на что?
"в доказательство честных намерений и вечной любви оглушал даму сердца дубинкой". – замечательно!
"Старик, но что ты, чёрт возьми, имел в виду". А вот чертям в этом тексте не место!..

Elizabeth
Невнимательность? Чем еще объяснить?
"холостяка, которого уважали бы так, как Уга, сын Зуга".
"убегали от возбуждённых мамонтов на межплеменных соревнованиях со скоростью света, вселяя радость в сердца угрюмых старейшин"
"Уга любили все, и для его друзей причина того, что он всё ещё не женат, была загадкой". Ну ведь тяжело!
"Он размышлял в отдалении".
"Два раза подряд он отказывался от второй добавки птеродактиля".
"На следующее утро камердинер вместе с напитком подал ему плоский камень. На нём была вырезана обыкновенная человеческая бедренная кость. Уг громко вскрикнул: она отвергла его". местоимения очень коварны...
"Завтра я создам Алфавит". Не надо прописной. Ну и, строго говоря, за один день ("завтра") такие вещи не делаются.
Исходное - - Автор Giles Время 2010-07-17 23:20
LyoSHICK:

>
> "птеродактиля, терзающего огородное пугало". За что?


Ну  да, да! Пролетел я с этим пугалом. А терзает его "птичка" потому, что голодная. Прилетела на поле, а урожай-то еще не подоспел... Абидно, панимаэшь, и кушать хочется...

В целом же - Спасибо большое!  Ну, об общих для всех "падежах с костями" и прочих огрехах вообще молчу... правильно. Хотя, насчет именно "перед носом" мамонта - все равно не понимаю, почему нет? Ну да, нос. Ну да, до земли. Тем почетнее от него увернуться. Или есть на эту тему какое-то негласное соглашение между филологами?
"Купание белой мамонтихи"... да, слишком напоминает купание красного коня. Ну, нет ни в наших музеях, ни в наших альбомах репродукций ни одной Дианы или Нимфы или Афродиты, застигнутой во время купания. Этот аспект, подчеркнутый у автора, в советских переводах названий всюду старательно обойден. В СССР секса, как известно, не было!
Пришлось приплести более позднего коня. Художественная школа у них уже была? Значит, было у кого учиться? Значит, уже были Великие Художники и Картины? Ну, вот. Одна из них - Купание Белой Мамонтихи...
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-07-18 07:38
"Под носом"? Опять-таки - это уже идиома, то есть для любого другого существа "нос" воспринимался бы не так буквально. Можно, я аналогиями отобьюсь? "Висеть на хвосте" - понятно, что догонять, но висеть на хвосте у павлина... сразу в голове возникают ненужные картинки. Смотреть во все глаза - нормально для любого настороженного человека и даже мифического существа; но если речь о Полифеме...

А про картину я уже говорил - все очень хорошо, но в реальной жизни строгий редактор не пропустит Петрова-Водкина (Каменева-Вурзелова?) в текст Вудхауза (хоть и написано "Купание" за два года до...)
- - Автор LyoSHICK Время 2010-07-17 18:18
Цвей.

Rainbrella
"Все любили Уга, и его друзей чрезвычайно удивляло, что он так и не женился". Ну да, только "так и не женился" - чересчур окончательно; там ведь все-таки небезнадежное "пока" (подразумевается).
"Он дважды отказался от добавки птеродактиля за ланчем, при всём племени".
"Нужно понимать, что в те тёмные времена только такая веская причина, как глубокое светлое чувство, могла толкнуть мужчину..." - Нарочно? Забавно.
"Все свои знания он почерпнул исключительно из повседневной жизни племени, поэтому решил, что будет лучше не растягивать признание".
"Дорогая Вуг, я люблю тебя. Искренне твой, Уг. З.Ы. П.О.". Допустим, "ЗЫ" придумали неандертальцы; но что такое "П.О." - недоумеваю до сих пор...
"спал без снов, хоть и не без храпа".
"Что, чёрт возьми, ты имел в виду, говоря" - не должно быть тут чертовщины.
"В его глазах застыло мечтательное выражение, а пальцы мёртвой хваткой сжимали дубину, которая демонстрировала самые серьёзные намерения из всех, какие когда-либо проявляли люди Каменного века". Дубина демонстрирует серьезные намерения - ну ведь прелесть! Но зачем там какие-то еще люди!?

Илья
Хорошо. Но, видимо, невнимательность тоже сыграла.
"никем не восхищались так, как Угом, сын Зуга".
"Следует понимать, что в те дни лишь самый мощный стимул, как то всепоглощающая любовь, мог сподвигнуть мужчину на написание стихов; это ведь не было такой смехотворно простой задачей, не то, что сегодня". Ну лишние буковки...
"пока он не высек изображения трех деревьев, … и, более или менее правдоподобно, удивленного купающегося мамонта".
"Однако тонкая и чувствительная натура Уга, сына Зуга, восставала против такой бестактной формы сватовства". А вот "сватовство" мне нравится.
"Успокоившись, насколько мог, за высечением нескольких стихотворений, о чем сказано выше, он посвятил себя выполнению по-настоящему важной задачи – составлению послания". Ну не "успокоившись" - насобачившись. А все "ения" - совпадения?..
"Все, что ему было известно, он узнал из светских бесед с соплеменниками".
"семнадцати большеберцовых костей малого мандрила" - Нарочно? Хорошо.
"В чем ты ошибся, так это в том, что не взял сперва пары простых уроков в этом деле". Это калька. И совершенно ненужная.

Anery
"Ага, сына Цага, одного из прекраснейших юношей Каменного века". Так кто из них прекрасней?
"Всем нравился Аг, и его друзья удивлялись, почему он не был женат". По-русски правильней - "почему не женат".
"Также некоторые утверждали, что встретили его, в то время как он усердно писал стихи на стенах далекой пещеры". Это называется алиби?
"реалистично изобразить удивленного мамонта во время купания".
"Неудивительно, что стремительная молодежь того времени, отрицательно относилась к этому методу проявления страсти и предпочитала представлять доказательства своей искренности, ожидая даму за скалами и сводя её с ума своей дубинкой". Оригинально! Может, и ничего.
"Но изысканный и деликатный характер Ага, сына Цага, отвергал эту резкую форму ухаживания. Он был застенчив с дамами".
"Сдерживая себя по мере возможностей, вырезая стихотворения, как описано выше, он соблюдал важнейшие нормы составления предложения".
"Все знания он получил, живя в племени, поэтому считал, что краткость - сестра таланта". Чехова в племени читали? Коварное слово - "поэтому"...
"а пальцы были застегнуты как стальные обручи вокруг ручки великолепной дубинки"

Debutante
Хорошо, но замечания есть.
"Никто из молодых холостяков племени не был так уважаем, как Аг, сын Зага". Это хорошо???
"Это был один из тех приятнейших доисторических людей, которые могли подпрыгнуть вверх на семь футов, чтобы избежать нечаянного укуса саблезубого тигра, или покоряли сердца ищущих талантов старейшин племени молниеносными бросками навстречу возбужденным мамонтам". Ну вот чьи сердца?
"более-менее сносное изображение мамонта, застигнутого за купанием".
"старина, что ты, ради всего святого имел в виду" - нет ни бога, ни черта, но все равно сомнительно.
"Твоя беда в том, что следовало бы взять сначала несколько базовых уроков по этому делу".

ellem
"Во всём племени не было холостяка, уважаемее Уга, сына Зуга". Ну можно как-нибудь по-русски?
"молодым человеком … молниеносно бегавшим перед нервными мамонтами, согревая сердца жадных до племенных талантов степенных старцев".
"Но утончённая и чувствительная натура Уга, сына Зуга, не терпела таких грубых ухаживаний". – опять-таки, за ней ухаживали?
"семнадцать больших берцовых костей мандрила, бронтозавра, трёх песчанок и птеродактиля, пожирающий кормовую свёклу". Понятно, что это - результат творческих поисков и изысков: туда-сюда, понятно. Но: и это тоже показатель.
"Тогда Уг решил поделиться своей бедой с лучшим другом Джугом" - нарочно? Смешно.
"В руках, словно в стальных обручах, была зажата профессиональнейшая дубинка Каменного века". Профессиональн(ейш)ая дубинка - очень интересно. Но опять обручи...

Olgasan
"Ни один из молодых холостяков племени не имел таких высоких шансов на успех как Уг, сын Зуга". А откуда какие-то шансы? И успех в чем?
"мог бы наполнить радостью сердца суровых старейшин, жаждущих обрести одаренного соплеменника".
"Все-таки в один прекрасный день друзья заметили, что Уг стал проявлять все симптомы надвигающейся женитьбы".
"дважды отказался от своей части птеродактеля". Одного птеродактЕля я бы простил. Двух не могу. И чем часть лучше порции?
"мамонта, застигнутого врасплох во время мытья".
"Уг познакомился с чудеснейшим созданием, когда-либо встречавшихся ему. Ее звали Ваг, дочь Глага, и наш герой сразу понял, что она была той самой девушкой, единственной во всем мире". Ужасно плохо по-русски "той" без "которая"...
"И юноша обратился к поистине важной задаче – предложению руки в письменном виде". Неплохо; только "рука в письменном виде"...
"Он был доволен и тешил себя мыслью о том, что нужно быть весьма странной девицей, чтобы устоять против такой красоты". Получается, что тешит мысль "нужно быть какой-то там девицей"... Не совсем...

Mr. Kemp
Очень много добавлено - порой излишне много...
"И вот, однажды, в один ясный солнечный день, они с интересом обнаружили наличие явных симптомов".
"я люблю тебя как никогда бы не любил" – оставим на совести авторов мюзиклов…
"и более-менее правдивое изображение застигнутой врасплох мамонтихи во время принятия ею водных процедур". Снова - слова хорошие, по местам бы их расставить.
"И было для него что-то неджентльменское, почти грубое, в этой традиционной форме" – а там ведь хамское, почти неджентльменское
"Все что он знал из этикета, было почерпнуто из обыденных разговоров, словесных пикировок и обменов любезностями между членами племени". Там было короче - тут уже получается университетский курс...
"пытаясь уснуть в своей постели, искусно сделанной из булыжников и камней" - хм... ну, может быть, только снова не пойму, зачем.
"послание было готово. Оно состояло из изображения восходящего солнца, двух пещерных медведей, одного моржа, семнадцати берцовых костей малого остроносого павиана, одного бронтозавра, трех песчаных угрей и птеродактиля, жадно поглощающего листья сладкой свеклы". Пусть "состояло из", пусть (я этих состояний так начитался, что уже не реагирую), но! Изображение получилось одно (солнца), а остальные-то все в натуре! (Придираюсь? Да, конечно).
"Это было, по мнению Уга, необычайно искусная работа для человека, никогда в жизни не посещавшего художественную школу".
"Лучший друг Уга, Джуг-сын Муга, был чрезвычайно тактичным и интеллигентным молодым человеком". Перебор.
"Вот в чем была твоя ошибка – тебе следовало хотя бы немного полистать учебник по палеонтологии"! Перебор.
Исходное - Автор Илья Время 2010-07-18 12:59
LyoSHICK:

> Илья
> Хорошо. Но, видимо, невнимательность тоже сыграла.
> "никем не восхищались так, как Угом, сын Зуга".
> "Следует понимать, что в те дни лишь самый мощный стимул, как то
> всепоглощающая любовь, мог сподвигнуть мужчину на написание стихов; это
> ведь не было такой смехотворно простой задачей, не то, что сегодня". Ну
> лишние буковки...
> "пока он не высек изображения трех деревьев, … и, более или менее
> правдоподобно, удивленного купающегося мамонта".
> "Однако тонкая и чувствительная натура Уга, сына Зуга, восставала
> против такой бестактной формы сватовства". А вот "сватовство" мне
> нравится.
> "Успокоившись, насколько мог, за высечением нескольких стихотворений, о
> чем сказано выше, он посвятил себя выполнению по-настоящему важной
> задачи – составлению послания". Ну не "успокоившись" - насобачившись. А
> все "ения" - совпадения?..
> "Все, что ему было известно, он узнал из светских бесед с соплеменниками".
> "семнадцати большеберцовых костей малого мандрила" - Нарочно? Хорошо.
> "В чем ты ошибся, так это в том, что не взял сперва пары простых уроков
> в этом деле". Это калька. И совершенно ненужная.


Сердечно благодарен за внимание и разбор!
Уг, сын Зуга - каюсь, сплоховал...
это, то, как то и дальше, где -ения - тоже не увидел коряги в своем глазу...А где-то счел, что достаточно разбавил.
Еще где-то додумал не то, что надо.
В общем, еще раз спасибо!
Исходное - Автор Anery Время 2010-07-19 11:02
LyoSHICK:
спасибо за разбор)ожидала худшего)

> "Ага, сына Цага, одного из прекраснейших юношей Каменного века". Так
> кто из них прекрасней?


здесь было вроде как "Ивана(Ага) Ивановича(сына Цага), одного из... и т.д".)

> "Также некоторые утверждали, что встретили его, в то время как он
> усердно писал стихи на стенах далекой пещеры". Это называется алиби?


скорее его отсутствие)

> "Но изысканный и деликатный характер Ага, сына Цага, отвергал эту
> резкую форму ухаживания. Он был застенчив с дамами".


мда..а вот с характером действительно коряво получилось. "Характер отвергал, да еще и застенчив был к тому же."

> "Сдерживая себя по мере возможностей, вырезая стихотворения, как
> описано выше, он соблюдал важнейшие нормы составления предложения".


а вот эта часть была мне не совсем понятна(

> "Все знания он получил, живя в племени, поэтому считал, что краткость -
> сестра таланта". Чехова в племени читали? Коварное слово - "поэтому"...


не люблю Чехова, слово,возможно, пришло из повседневной жизни)избавимся..

это всё, что могу сказать в своё оправдание)в следующий раз буду внимательнее, еще раз спасибо.
- - Автор LyoSHICK Время 2010-07-17 18:18 Отредактировано 2010-07-18 09:47
Дрей.

Алена
На запятые обратите, пожалуйста, особое внимание; и в целом лучше повнимательнее относиться к своей работе.
"обладал умениями подпрыгивать на два метра в высоту" – только Модесту Матвеевичу Камноедову дозволено писать в инструкции "Запрещалось также всем без исключения производить шалости, заниматься сном и совершать подпрыгивания"
"удирать от голодных возбужденным мамонтов" – ну, понятно, падежи корректор исправит; но чем опасен человеку голодный мамонт?
"Он уединялся в стороне и с грустным видом размышлял о чем-то".
"Уг старательно высекал поэтические образы на стенах отдаленных пещер". Поэтические образы - такая штука, которую не очень-то и высечешь. Их только просечь можно.
"И неудивительно, что молодые люди того времени неодобрительно относились к этому способу проявления чувств. Они предпочитали доказывать искренность и пылкость своих чувств традиционным способом: прячась за деревом, сначала поджидали свою возлюбленную а затем оглушали ее дубинкой". Хорошо, только выделенное - уничтожить.
"Уг понял, что это именно та девушка, ниспосланнная ему свыше". Я уже говорил: если по-русски написано "та", надо писать "которая".
"Будет очень странно, если хоть одна девушка сможет устоять перед этим". - льстил он сам себе". А зачем ему все-то? Ему много не надо.

Summer
"То был один из самых блестящих доисторических молодых людей, что когда-либо брал шестифутовую высоту, спасаясь от клыков саблезубого тигра, или тешил сердца умудренный опытом искателей талантов молниеносным спринтом перед толпой рассерженных мамонтов". Недаром окончание соскочило: запутанно все - "и проверить мне трудно"...
"Традиционная форма предложения руки и сердца казалась ему весьма вульгарной и даже недостойной джентльмена". Уже говорил: джентльмен собственной персоной (не в качестве прилагательного) здесь не к месту (ИМХО).
"Его жизненной опыт ограничивался рутиной племенной жизни. Потому он решил, что послание его будет кратким. Но как же тяжело ему было уместить свои чувства в несколько строк. Долго он думал, но все безрезультатно, пока однажды ночью, когда Уг ворочался без сна на своем каменном ложе, его не осенило. Он просто высечет: «Дорогая Вуг. Я Вас люблю. Искренне ваш, Уг. P. S. Жду ответа», и на этом все. Утром он приступил к работе и к концу недели его труд был завершен. Он изобразил восходящее солнце…" - Для каменного века нормально. Для третьего тысячелетия я бы порекомендовал процентов восемьдесят местоимений убрать...

Логос
"Он был один из самых приятных молодых доисторических парней, который когда-либо подпрыгивал на добрых два метра в воздух, чтобы избежать случайного укуса саблезубого тигра, или радовал сердца степенных старейшин, высматривающих внутри-племенные таланты, своими молниеносными спринтами перед легковозбудимыми мамонтами".
"Однажды солнечным днем перед их любопытными глазами предстали все симптомы". Где, интересно, в это время был Ух/Аг?
"Дважды подряд он отказался от добавки во время пожирания птеродактиля за племенным обеденным столом". Автор вводит племенной обеденный стол. Зачем же возвращать все в каменный век?
"Нужно учитывать, что в те дни только самая сильная мотивация, такая, как, например, любовь до глубины души, могла довести парня до написания поэзии, поскольку она не являлась таким же простым до смешного занятием, как сейчас". По мелочам пройдусь, если можно: мотивация и парень - из разных весовых (стилевых) категорий; кто "она" - мотивация, любовь или поэзия?; "до глубины - до написания - до смешного"...
"более или менее живоподобное изображение мамонта, которого удивили во время купания"
"способ обнародования своей страсти"
"На следующий день его слуга принес – вместе с утренним напитком – плоский камень. На нем была вырезана простая человеческая бедренная кость. Он вскрикнул. Она ему отказала". Я уже начинаю повторяться. Но все же: все ли в порядке здесь с местоимениями?
"Это не ихтиозавр. Это бронтозавр.
Это ни чуточки не похоже на бронтозавра. Это больше походит на ихтиозавра. Тебе следовало немного подучиться прежде чем браться за это
". А тут я бы согласился с постоянными "это" – "это" (все-таки живой и дружеский диалог!), если бы не последнее

Prosto Zebra
Помимо уже упомянутых симптомов эпидемии:
"и тронуть суровые сердца старейшин на конкурсе юных дарований, совершив стремительный забег перед носом разъярённого мамонта". Конкурс дарований - очень удачно. Но нос мамонта...
"И если современный рифмоплёт за несколько секунд напишет «Где эта улица, где этот дом? Где эта барышня, что я влюблён?»" - э... обещал не касаться цитат. Не буду.
"молодежь того времени, даже способная на чувства" - ну, по логике еще туда-сюда, но ведь ошибка.
"находил традиционную манеру предлагать руку и сердце несколько грубой, не вполне достойной джентльмена" - про джентльмена-существительное уже говорил.
"После некоторой практики в написании стихов, о которой мы рассказали выше" - это худлит???
"P.S. R.S.V.P." - не, надо убиться, но что-то придумать. Вот странно: для нас головная боль - французский в английской литературе. Пся крев...
"Рисунок вышел на редкость изящным и лаконичным, особенно если учесть, что Уг никогда не учился в художественной школе". Он так думал...
"Эх, напрасно ты не взял сначала пару простых уроков рисования".

irinaf
Обратите, пожалуста, внимание на запятые - они тоже по правилам ставятся...
"Одна история времен Каменного века". Почему одна? Что такое времена Каменного века?
"И вот, одним ярким днём, они с любопытством начали замечать за ним некоторые симптомы".
"звездчатый булыжник". Не. Булыжник - он гладкий, обкатанный обычно ледником - или морем.
"более ли менее правдоподобное изображение изумленного во время купания мамонта".
"Вырезав несколько стихотворений упомянутым выше способом, он успокоил себя". Нет.
"Она содержала восходящее солнце, двух пещерных медведей, моржа, семнадцать костей голени маленького павиана, бронтозавра, трёх песчанок и птеродактиля, поедающего кормовую свеклу. Он полагал, что для того, кто никогда не посещал художественную школу, это была необычайно искусная работа. Он был доволен ею. Он льстил себе, что только ненормальная девушка сможет устоять перед этой пиктограммой".
"На следующий день, вместе с утренним чаем, слуга принес ему кусок плоского булыжника. На нём была вырезана простая человеческая бедренная кость. Он издал громкий вопль. Она ему отказала".
"мой дорогой друг, что, ради всего на земле, ты имел в виду". Нет
"Твоя ошибка в том, что ты для начала не посетил пару занятий по такого рода вещам". Такую хитрость я не пропущу. "Всяко-разно", "вот это вот, сам знаешь что"... Нет.
"В его глазах было мечтательное выражение, а пальцы со стальной хваткой сжимали рукоять одной из самых профессиональных дубинок, какую только можно было увидеть в Каменном веке". Ну зачем, зачем тут "со"???

pho3nix
"В давние годы, в доисторические времена, жил юноша по имени Аг, сын Зага. Аг был очень красив и считался самым завидным женихом своего племени. Легко, как пружина взвивался он в воздух, спасаясь от внезапно блеснувших клыков саблезубого тигра, быстро, как ветер, проносился мимо опасных и непредсказуемых мамонтов. Радовались, глядя на него, сердца умудренных старейшин, ибо высоко ценили они таланты местных племен. Всем хорош был Аг, и тем удивительнее было его соплеменникам видеть, что он до сих пор не женился". Специально привожу целиком, чтобы стало ясно: стиль не из той эпохи, стиль не из той страны (а мы ведь понимаем, что автор, напихав через строчку "первобытный" да исторический", только подчеркнул современность и актуальность опуса… - И говоря о стране, я имел страну написания)
"И все же, в один прекрасный день, они с любопытством заметили, что он стал проявлять все необходимые признаки".
"ряд изображений, каждому из которых придавалось значение слова или фразы".
"Современному трубадуру хватит и нескольких секунд, чтобы написать: “Я и не знал, что любовь может быть жестокой, я не знал, я не знал”". Даже не пикну.
"Агу, же сыну Зага, чтобы добиться того же эффекта, пришлось бы не спать ночами, выдалбливая три деревца, плезиозавра, рыбу четырех сортов, пятизвездочную пещеру
достаточно реалистичную сцену купающегося мамонта
". Того же эффекта??? Стать мегазвездатой скалой? Пещеру ***** жалко, но скажу - нет.
"что признаваться в любви традиционно общепринятым способом было как-то нехорошо, можно сказать, негалантно". Классно. Оказывается, можно найти синоним даже к слову "неджентльменский".
"он повстречал небеснейшее изо всех созданий". Кажется, именно оно и есть, пусть хоть как рискованно.
"образование у него было не бог весть какое" - бог в этом тексте тоже не годится.
"Слушай, старик, какого черта ты пишешь, что она рыжая и вид ее тебе ненавистен?" - черт не годится.

Татьяна
Запятые, пожалуйста, расставляйте по правилам.
"Среди всех молодых холостяков племени никто не был так уважаем как Уг, сын Зуга".
"подпрыгнуть на два метра, чтобы избежать внезапной встречи с клыками саблезубого тигра" - хороший вариант; как ни странно, их (хороших) в этом месте немного.
"было удивительно для всех его друзей, что он еще никогда не был женат".
"существо, более или менее похожее на мамонта, застигнутого в момент купания".
"она была для него той единственной на всем белом свете".
"Какая необычайно лаконичная работа, думал он, для того, кто никогда не посещал художественную школу". Да, только он все-таки гордился не лаконичностью, а именно изяществом.
"Тебе следовало для начала взять несколько уроков в такого рода делах".
"эта система письма картинками напрочь прогнила" - В Советском Союзе подобный пассаж имел бы ошеломительный успех среди диссидентов и вообще вольнодумцев. Кажется, у Шендеровича было что-то похожее - про водопроводчика.
(Извините - отвлекся на радостях)

У меня всё.
Исходное - - Автор Prosto Zebra Время 2010-07-17 22:02
LyoSHICK:

Жаль, что в этот раз всё так плохо, не ожидала. :( Но спасибо за критику, мне это сейчас особенно нужно.

> "находил традиционную манеру предлагать руку и сердце несколько грубой,
> не вполне достойной джентльмена" - про джентльмена-существительное уже
> говорил.


Мне казалось, что "не вполне достойной" как раз и передает нужный оттенок. Было бы просто "недостойной", тогда нет вопросов, конечно.

> "Эх, напрасно ты не взял сначала пару простых уроков рисования".


А что не так с простыми? В оригинале Where you went wrong was in not taking a few simple lessons in this sort of thing first.

Нос мамонта - ужас-ужас, согласна.
Исходное - Автор Pho3nix Время 2010-07-18 06:51
Prosto Zebra:

> "Эх, напрасно ты не взял сначала пару простых уроков рисования".
> А что не так с простыми? В оригинале Where you went wrong was in not
> taking a few simple lessons in this sort of thing first.


мне кажется, в вашем варианте звучит как 'тебе нужно было взять именно простые уроки рисования', а в оригинале 'хотя бы пару простых уроков', хотя там и нет 'at least'.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-07-18 07:45
Ну еще раз: прилагательное "джентльменский" я считаю очень удачным для такого рассказа про Каменный Век. Существительное "джентльмен" считаю неприемлемым. Перебор, кажется мне.

Простые уроки - как в случае с костью, получается, что есть какие-то сложные уроки. Не очень хорошо.
Про уроки, мне кажется, лучше сказать - первые, начальные. Ну, давайте считать это вкусовщиной.
Исходное - Автор Prosto Zebra Время 2010-07-18 13:14
LyoSHICK:

> Простые уроки - как в случае с костью, получается, что есть какие-то
> сложные уроки.


Поразительно, но Корпус тоже не знает ни простых, ни сложных уроков. Кто бы мог подумать?..
Исходное - - Автор Pho3nix Время 2010-07-18 07:14
LyoSHICK:

> "В давние годы, в доисторические времена, жил юноша по имени Аг...".
> Специально привожу целиком, чтобы стало
> ясно: стиль не из той эпохи, стиль не из той страны (а мы ведь
> понимаем, что автор, напихав через строчку "первобытный" да
> исторический", только подчеркнул современность и актуальность опуса… -
> И говоря о стране, я имел страну написания)


согласна ) я начала как легенду, но мне понравилось, показалось, что 'главное, чтобы было красиво', как говорил Незнайка ))

> "И все же, в один прекрасный день, они с любопытством заметили, что он
> стал проявлять все необходимые признаки".


yeah, 'he had begun to exhibit all the symptoms'.

> "ряд изображений, каждому из которых придавалось значение слова или фразы".


думаю, значения изображениям именно придавали, не изначально же они их имели?

> "Современному трубадуру хватит и нескольких секунд, чтобы написать: “Я
> и не знал, что любовь может быть жестокой, я не знал, я не знал”". Даже
> не пикну.


)))

> "Агу, же сыну Зага, чтобы добиться того же эффекта, пришлось бы не
> спать ночами, выдалбливая три деревца, плезиозавра, рыбу четырех
> сортов, пятизвездочную пещеру…
> достаточно реалистичную сцену купающегося мамонта". Того же эффекта???


ага ) по воздействию на адресат )


> Стать мегазвездатой скалой? Пещеру ***** жалко, но скажу - нет.


пятизвездочная пещера у меня символизировала отель ) рыба четырех сортов - ресторан, а одиннадцать разновидностей цветущего кустарника - букеты )

> "что признаваться в любви традиционно общепринятым способом было как-то
> нехорошо, можно сказать, негалантно". Классно. Оказывается, можно найти
> синоним даже к слову "неджентльменский".


спасибо )

> "он повстречал небеснейшее изо всех созданий". Кажется, именно оно и
> есть, пусть хоть как рискованно.
> "образование у него было не бог весть какое" - бог в этом тексте тоже
> не годится.
> "Слушай, старик, какого черта ты пишешь, что она рыжая и вид ее тебе
> ненавистен?" - черт не годится.


'what on earth' в диалоге близких друзей для меня звучит как 'какого черта'. а ваш вариант?

большое вам спасибо, Алексей! за ваш острый глаз и чуткое ухо )
вдохновляете на дальнейшие подвиги! )
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-07-18 07:58
Pho3nix:

> yeah, 'he had begun to exhibit all the symptoms'.


Все равно, "проявлять признаки" - не очень удачно, да еще "необходимые". Или признаки начали проявляться (у него), или он начал демонстрировать (понятно, что от "монстра" и бежали, но убежали не туда), или признаки обнаружились...

> думаю, значения изображениям именно придавали, не изначально же они их имели?


Это долгий вопрос. Значения придаются - но не во время рисования, а в ходе достаточно долгого употребления знаков в совместной деятельности. )

> пятизвездочная пещера у меня символизировала отель


Это понятно - отель, ресторан, бассейн, ботанический сад... Давайте еще раз прочитаем: "выдалбливая ... пятизвездочную пещеру"

> 'what on earth' в диалоге близких друзей для меня звучит как 'какого
> черта'. а ваш вариант?


Мой вариант (или один из) такой же. Исключая тексты про хоббитов и эльфов, гномов и аватаров - и, на всякий случай, про пещерных людей.
Исходное - Автор Pho3nix Время 2010-07-18 08:11
теперь дошло )
Исходное - - Автор deicu Время 2010-07-18 17:49
LyoSHICK, мой очередной признательный реверанс. Приятно выбирать лучший вариант из пяти хороших, а не хотя бы сносный из двух десятков… разнообразных - но и трудно. Трудно проводить различия между фразами, которые благополучно можно перевести совершенно разными, хотя и равноценными, способами – но и приятно.

Ulcha
Как я понимаю, мне предстоит обсуждать работу практически сложившегося переводчика. Если же придется спорить, то о частностях, как то водится у коллег. Правда, некоторые частности здесь принципиальны. Зато стиль в целом выдержан, особенно элегантны длинные вудхаузовские фразы.

"спасаясь от хищных клыков" – очень простая метафора (с), как в свое время выразился классик, но текст автора подчеркнуто неметафоричен, почти документален, и "impulsive bite" звучит тем самым и более грозно, и более неминуемо.
Получилось, будто состязания в племени проводили специально, да еще и мамонтов подбирали. У автора не то.
"Дважды к ряду" – калашному ряду? Наречия слитно, пожалуйста.
"чем изумил соплеменников" – вот, казалось бы, немного Вы ввели от себя. Но у автора реакции на отказ от добавки нет никакой (кстати, соплеменники могли и обрадоваться, например, что им больше останется) – потому что от разъяснений текст всегда становится плоским, во всяком случае, менее объемным.
"занятие это было отнюдь не из не лёгких, каким стало теперь" – так легких или нет? Разберитесь, что хотели сказать.
Строки современного барда очень выразительны, но жаль, что без беспомощного повтора.
"изобразить купающуюся мамонтиху" – мамонтиха очень понравилась, так и представляешь, как ее, грациозную нимфу, застигли во время купания…
"едва ли подобающим джентльмену" – не обязательно джентльмену, вообще благородному или порядочному человеку. (Добавление: вижу, что и LyoSHICK со мной согласен – ungentlemanly не обязательно переводить однокоренным словом.)
"популярных в те доисторические времена танцевальных вечеринок" – сказано мило и лукаво, но все же у автора популярны не сами вечеринки.
"где главным правилом служил принцип «ты - мне, я - тебе»" – смысловая ошибка. При чем здесь образование тогда?
" «любовное письмо» " – вот кавычки-то зачем?? Ирония? Откуда?
"льстивая мысль" – видимо, лестная. Мысль по определению свободна и, в отличие от слов, льстивой не бывает.
"Ему он и поведал о своей беде" – славно, крепко, выразительно.
"- Друг мой любезный" – растеклась в лужицу. Гораздо лучше "старины" и всего прочего.
Вообще прелестный диалог, очень живой и разговорный.
Красивый финал. И "притаился" хорошо, и "железной хваткой" на своем месте, а кода, наверное, лучше, чем у кого бы то ни было.

Т. И. В.
Ясно и чисто, но энергичная краткость выражений в данном случае подвела участника. Заметно (особенно в сравнении с предшествующей работой – так уж распорядился случайный порядок), что переводчик систематически "укорачивает" автора (боюсь, во всех значениях слова), вырезает из оригинального текста порой очень важные для ПГВ ремарки и подсмыслы. Стилистические расхождения с автором получаются непростительные.

"Чужой среди чужих" – beg pardon? Кто здесь, по-вашему, чужой/чужие?
"самых красивых мужчин" – разве? Самый прыгучий и бегучий – да, а эта информация откуда?
Вот хорошо и "непринужденно подскочить", и "унося ноги", но общая картина совершенно НЕ-авторская. У ПГВ – серьезный спорт, у переводчика – хиханьки (кстати, смысловая ошибка).
"нечто вреде комиксов о своей любви" – приближаем к современному читателю? Допустим…
Стишата вдохновенные – сразу видно, что накропали (и слово хорошее).
"одиннадцать видов кустарников в цвету" – неловкая конструкция.
"удивлённого всем этим купающегося мамонта. Мамонт получился почти как настоящий." – если брать безотносительно к ПГВ, то впечатляет. А если сравнивать с оригиналом – увы, не то.
"резвая молодёжь того времени" – ever impetuous! И в те времена молодежь, такая она всегда и сякая…
"будет изъясняться с зазнобой пылкими рисунками" – невольно "Плейбой" приходит на ум, автор же – сама корректность.
"на одной элитной танцульке" – нифигасе оживляж. о_0
"PS. Жду ответа, как соловей лета"." – вот опять! Само по себе – прелестно, живо. У автора – формальная фраза. Стилистическое несовпадение.
В рисунке ПГВ не зря педантичен: не просто медведи, а пещерные, не так себе обезьяна, а rib-nosed baboon, да еще мелкой разновидности. На чем, собственно, последующий сброс и основан.
"моему творению не хватает объёма" – вышла двусмысленность. Надо было 3D?
"в любом случае это образец того, что должно быть" – канцелярим помаленьку?
"Ты дал маху, дружище, надо было сперва взять пару уроков у профессионала." – блеск! Тем обиднее невразумительная следующая реплика.
"Прежнего Ага уже не было." – ой.

Николай
Вот здесь авторский текст изучен дотошным переводчиком вдоль и поперек, наверняка и получше, чем скромным рецензентом. Страшновато даже спорить, тем более, что все равно по мелочам. Повествователь, безусловно, alter ego автора, с той же печатью важности на челе; только вот показалось мне, что синтаксис самую чуточку ("чютачку", как писала Дейзи Эшфорд) более неловкий.

"из тех, что когда-либо",  "подыскивавших молодые дарования для междуплеменных игр" – понятно, о какой неловкости я говорю? Дальше и сами найдете.
"налицо все симптомы" – хм, а что ж так буква в букву?
"Дважды к ряду" – ей-богу, открою курсы орфографии.
Стихи доставляют, даже "на кой" не коробит – но я проверила экспериментально: чтобы набрать эту фразу, мне потребовалось девять секунд, а от руки писать все-таки дольше.
"мамонта, застигнутого врасплох во время водных процедур" – видимо, гигиенических? Надо же, всего лишь другое слово, и картинка совершенно поменялась.
"набив маленько руку" – неожиданно!
"нахватался в повседневной первобытной жизни" – по смыслу give and take правильно, да и tribal life такая первобытная.
"P.S. etc, etc" – ловко! Во всяком случае, практически сохраняется авторская "алфавитная" игра, и русскому читателю вполне понятно.
"почтово-посылочная служба" – ой, какое сложное учреждение.
"что ты на дух ее не переносишь" – верное соответствие, и вполне разговорное, а что же потом всякие "это" посыпались градом?
"чушь собачья" – ругательство должно разить без промаха, вот такое и разит.
"одной из самых практичных дубин, какие знавал каменный век" – а вот такая дубина не разит.

irina.gindlina
Какой щегольской текст! Детальная отделка. Читается гладко и плавно, и синтаксис всегда русский. Понятно, что потребовались и отклонения от оригинала, почти везде простительные.

Непризнанный поэт – хмм… Стихи-то он писал, поговаривали, но провалилось-то произведение явно прозаическое.
"Милейший доисторический юноша" – славно и в унисон с автором.
"предлагали ему выступать за сборную племени" – именно.
"сочинить песню о любви? Пара секунд - и готово" – а сами-то, сами не сочинили!!
"письменные заверения в сердечной привязанности" – как элегантно и светски.
"такая форма ухаживания претила" – по смыслу и верно, но слово грубоватое какое-то.
"не совсем вежливым и лишенным благородства" – вот, и без джентльменов можно.
"набив как следует руку" – в данной стилистике получше, чем "маленько".
"почерпнул из обычного общения с соплеменниками" – коротко и ясно.
И письмо хорошее, простое.
"Разве сможет нормальная девушка" – хмм… И до ненормальных дело дойдет?
"Его отвергли!" – адекватный крик души.
"Убитый горем, он отправился" – да, так мы и отклоняемся от оригинала, чтобы приблизиться к нему.
"- Старина, ради Бога" – в каменном веке? Единобожие? Выражение очень режет глаз. Или у Вас рука соскользнула и Вы вместо диплодока трицератопса изобразили?
"Таким вещам надо сначала хоть немного поучиться!" – разговорно и эмоционально, как и весь диалог, впрочем.
"пальцы, как стальные кольца, сжимали" – (уже после споров на форуме). Я бы воспринимала кольца, даже и стальные, как декоративный элемент. Нет ощущения силы.
"Каменного Века" – вот это да, за что заглавные буквы?
"Истинный наследник традиций" – а где ремарка, что лишь недавно?

Maylin
Процесс виден – Ваши переводы явно хорошеют. Вот и этот вполне вразумительный. Шероховатости есть, не скрою, и постараюсь указать, но общее впечатление от стиля – практически то же, что и от авторского. Такие переводы, при всех смысловых ошибках и словарных неточностях, можно довести до ума – в отличие от серого и скучного подстрочника.

"Рассказ о доисторической любви" – уже неточность. Рассказ о непонятом писателе.
"Молниеносными пробежками перед вспыльчивым мамонтом" – специально, что ли, держали одного, но вспыльчивого?
"Уг грел душу старшим охотникам" – хмм… человек, "активный субъект действия", как пишут грамматики, грел… душу? Не какое-нибудь его качество?
"искателям межплеменных талантов" – бывают и такие таланты? Сомнительно.
"он ни разу еще не был женат" – оборот из начала 21 века, а не начала 20! Про доисторические времена помолчим.
Про "симптомы" опять скажу – зря; дальше следуют чисто, даже безупречно построенные фразы, на их фоне глядится попросту неловко.
"более-менее правдоподобного мамонта" – отчего же нет, и коротко, и ясно.
То, что Ваш бард написал за пару секунд, на стих, даже плохой, не тянет. Пусть без рифмы, но ритм должен быть четкий. Про бога уж повторяться не стану.
"оглушение предмета обожания" – а так хорошо начиналось…
"В ортодоксальной форме предложения о браке" – возьмите-ка словарь и выберите хороший перевод orthodox. Ну, или у других участников посмотрите.
"без пяти минут не джентльменское" – сомнительный оборот. А без году неделя?
"на танцах у одной всем известной хозяйки" – вроде и по авторскому тексту, а по-русски несообразно, правда? Значения слов могут совпадать, а вот их ореолы...
"самое божественное из когда-либо виденных им созданий" – и как Вы эту вереницу созданий – менее или более божественных – себе представили?
"изобразить это откровение в картинках" – а тут и стилистическое, и синтаксическое отклонение от оригинала.
"знания он почерпнул из равенства и компромиссов племенной жизни" – ой.
"всю палитру своих эмоций" – что-то декадентское, у автора другая стилистика.
"три мышки-песчанки" – рыбки. Впрочем, неважно, это уже придирки.
"его в голову посещали самые лестные мысли в свой адрес" – Вы точно прочли перевод вслух? Или это пародия?
"смышленый молодой человек с зашкаливающим чувством такта" – Вы уверены, что получился комплимент? Автор-то персонажа хвалит.
"В его-то жилетку и пошел плакаться Уг" – безумно интересно, какие фасоны жилеток были модны в каменном веке.
"Юг уже слышал эту историю" – смысловая ошибка. Выслушал.
"мой дорогой старик" – no comments.
"Тут бронтозавром и не пахнет. А вот на ихтиозавра очень похоже." – разговорно и назидательно.
"Так ортодоксальность обрела еще одного адепта" – будем и дальше вместе бороться с подстрочным переводом.

Все молодцы, а победитель этого тура - irina.gindlina. (У Николая, может, и не меньше очков, но ему и так прилетела сова.)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-07-18 19:54
deicu, спасибо. И жара уже не страшна.

irina.gindlina!
Поздравления, а главнее - пожелания. Прыгайте!
Исходное - - Автор IrinaG Время 2010-07-18 22:13
LyoSHICK, спасибо! Получится ли прыгнуть выше головы? Но стихотворение придется переводить в следующем туре. Тем более, что поэтический момент в этом конкурсе я проигнорировала. P.S. Еще раз спасибо всем.
Исходное - - Автор Prosto Zebra Время 2010-07-18 22:43
IrinaG:

> Получится ли прыгнуть выше головы?


Спасибо. ;) Хоть мой голос тут и немного весит, но получится непременно.
И примите поздравления!
Исходное - - Автор IrinaG Время 2010-07-19 01:24
Спасибо. Но Ваш голос и Ваши переводы, как я понимаю, здесь очень даже много весят. Посмотрите, ни старейшины ни мамонты здесь ни от кого носы не воротят.
Исходное - Автор Prosto Zebra Время 2010-07-19 12:43
Спасибо на добром слове.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-07-18 20:59
deicu:

> Ulcha
> Как я понимаю, мне предстоит обсуждать работу практически сложившегося
> переводчика.


Ага - и мне чегой-то неспокойно (хоть я, собственно, и не из самых гравийных). Нет ли тута подвоха (впрочем, в самом хорошем - доисторическом - смысле слова)?
Исходное - Автор Ulcha Время 2010-07-18 21:54 Отредактировано 2010-07-18 22:04
Ну вот, сразу обвиняють.....подвоха нету никакого!!!! Честное благородное слово!....
Просто перерыв в конкурсе школы  Баканова тянется так долго и томительно.....Вот и решила тренироваться здесь, тем более что текст был такой...ммм!!! Получила огромнейшее удовольствие от самого процесса, большое спасибо! Теперь я тоже поклонница Вудхауза! :)
Ну и, конечно, благодарю grave elders за исчерпывающий анализ и похвалы! Хотя очень жаль, что в победители не пустили...у меня пока всегда так....в финал-то прохожу, а в победители - всё никак...:( Надеюсь с Вашей помощью исправить положение! :) Пожалуйста, не прогоняйте меня, могу предоставить исчерпывающее резюме, чтоб исчезли все сомнения! :)
Ой, и конечно же, мои поздравления победителю! Успехов в нелегкой работе переводчика:)
Исходное - Автор IrinaG Время 2010-07-18 22:03
deicu, спасибо!
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-07-19 02:35
Победителю - ура!!!!!
deicu - спасибо огромное за разбор.
Исходное - - Автор Maylin Время 2010-07-22 22:28
deicu, спасибо Вам за разбор и за такую оценку,мне очень приятно было прочитать,что в основном мой стиль совпал с авторским!

с некоторыми Вашими замечаниями согласна,что-то мне показалось придирками,как например про мамонта (там же явно собирательный образ,а не какой -то конкретный мамонт=))), про жилетку -  а почему бы и нет,если у самого Вудхауза в тексте упоминается почта))тоже в общем-то не доисторический элемент..."оглушение предмета обожания дубинкой" имхо,звучит иронично,чем же плох оборот..."его в голову посещали мысли" опечатка конечно,сама загибалась от хохота минут 5))

ну и самое главное,про ортодоксальность.мне показалось,неспроста в последнем предложении мы видим оrthodoxy и disciple вместе.имхо,тут была некая параллель между  "Традиция-приверженец" и "Ортодоксальность-адепт",может быть,игра на религиозном подтексте..иначе ПГВ мог запросто употребить слово tradition.вот я и решила сохранить эту игру оттенков смысла.
Исходное - Автор deicu Время 2010-07-23 09:47
Хмм... По-хорошему, мне бы Вас отослать к "Манифесту", где все то, что я имею сказать, уже выражено и доходчивее, и образнее. Тем не менее - repetitio mater studiorum est - позволю себе несколько разъяснений, пусть и своим педантским языком, а то и в следующих переводах вдруг да встретятся аналогичные источники погрешностей.

На предмет собирательного мамонта Вы непоследовательны. Почему же тогда пробежки (с его, кстати, ореолом значений) во множественном числе перед единственным мамонтом? Вот и воспринимается, что специально поставленный мамонт зыркает, как специально приведенный молодой человек бегает по дистанции туда-сюда, будто по стадиону нарезает круги.

Со злополучной жилеткой Вы попали в ловушку, о которой хорошо писала в "Слове живом и мертвом" Нора Галь - коварны, ох, коварны идиомы, и говорят от себя без чьей-либо помощи. (Кстати, и в моем построении фразы усматривается двусмысленность - Maylin попала в ловушку, не выпуская из рук некую жилетку. ;) ) Никто не станет возражать, если автор юмористического произведения о каменном веке введет в тамошний обиход жилетки (Ликок, например, вложил в уста первобытной даме: "Я только накинула эту старенькую меховую блузку, чтобы забежать к соседке"), но именно если введет сам (как и почтовое отправление в виде плоского камня). Здесь жилетка возникла без авторского ведома, и хотя в рассказе о современности ее бы и не заметили, из-за первобытного окружения она бросается в глаза. Там, где в оригинале проходная ремарка, не след ставить ничего привлекающего внимание.

> "оглушение предмета обожания дубинкой" имхо,звучит иронично,чем же плох оборот


А тем, что к авторскому стилю не относится. Не играет ПГВ канцеляритом так. У него если уж косноязычное построение фразы, то целенаправленно и метко. Впрочем, уже хорошо, что оборот не прикольный.

Слова многозначны. То, что к одному из значений orthodoxy можно привязать определенное значение disciple, никто никогда не сомневался. Но в тексте orthodox появляется и раньше, по смыслу очевидно, что в данном случае его значение далеко от религиозного подтекста, в чем, собственно, суть моего возражения. ПГВ имел право употребить его вместо traditional, потому что в английском языке это синонимы; в русском же их однокоренные слова - синонимы очень отдаленные или вообще никакие.
Исходное - Автор irinas Время 2010-07-23 13:32
Спасибо огромное за внимание, разбор и замечания! Поздравления победителю, а также и финалистам! Хорошо, что уже есть новый тур!
- - Автор LochNess Время 2010-07-25 17:46
Огромное спасибо судьям за конкурсы и за разбор полётов! Мне было очень приятно и участвовать, и читать другие переводы, но особенно приятно заметить свои собственные ошибки и неточности. Буду ещё! А то, что в последнем конкурсе стихотворение - это же вообще просто праздник какой-то! =)
Исходное - Автор LochNess Время 2010-07-25 17:49
хехе, в смысле - буду ещё участвовать, а не допускать неточности, надеюсь =))
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 88-й тур. Итоги итогов

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill