Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Текст 87
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2010-04-11 23:28
пока подводились итоги предыдущего тура, выкладываю следующий отрывок
http://wodehouse.ru/contest/ct87.htm
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-04-13 02:56
Выбор отрывка навеян глобальным экокризисом? Сейчас 'wanted' воспринимается как коповская рекламка "Ищу тебя". Дефекалия так подначивали в 63-м. А в 21-м? Имело ли слово такой подтекст?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-04-13 20:19
У меня впечатление такое, что я где-то когда-то видел надпись "Work Wanted" на табличке на шее у безработного. То ли у Бидструпа на картинках, то ли на фотках каких-то. Хотя, может быть, привираю. Но почему-то кажется, что надпись была популярная и привычная. Хотя, конечно, это надо доказать. Поищу.

Я что-то застрял на восьмерке. Или не там ищу? Хотя она не так уж и важна, но знать охота.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-04-13 20:39
Тут хоть понятно, что ОК имелся в виду (кстати, не потому, что пальцы 8 раз кряду колечком складывают?), а вот куда молодой человек должен зашагнуть или откуда вышагнуть?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-04-13 21:18
Еще, кстати, вспомнил - у Юлиана Семенова даже есть, кто говорит ОК, а кто олрайт...
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-04-14 07:16
Nikolai:

> а вот куда молодой человек должен
> зашагнуть или откуда вышагнуть?


Везде, всюду и ваще.
Я не докопался до истоков (собственно, истоки куда-то в глубь веков уходят - в латынь), вернее сказать, до того момента, когда этот лозунг оформился как выражение американской философии. Но у Вудхауза этого хватает.

А вот Честертон (The Prehistoric Railway Station):

> On the outside of a book I saw written in large letters, "Get On or Get Out."


> After reading it carefully I could not discover whether I was really to get on or to get out; but I had a vague feeling that I should prefer to get out.


А вот Оруэлл (про Уэллса):

> Back in the 1900s it was a wonderful experience for a boy to discover H G Wells. There you were, in a world of pedants, clergymen and golfers, with your future employers exhorting you to 'get on or get out'...

Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-04-13 21:15
Кажется, разобрался с восьмеркой.

In & Out молодого человека оставлю на завтра.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-04-13 22:35
С этими книгами с молодыми человеками - что-то среднее между кондуктором в поезде и Черчиллем.

(это еще не завтра)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-04-13 18:08
Опечатка (ближе к концу)?
"Mr. Wheeler consumed eight friend potatoes in quick succession".
Исходное - - Автор Black Valkyrie Время 2010-04-13 22:24
Вот ежели тут посмотреть, то на шестой странице говорится про эту очепятку. Заглядывали?
http://wodehouse.ru/cgi/mwf/post_edit.pl?pid=26729
Исходное - - Автор Prosto Zebra Время 2010-04-13 22:28
Ссылка сообщает лишь о том, что access denied. :)
Исходное - - Автор Black Valkyrie Время 2010-04-13 22:30
Тогда введите "friend potatoes in quick succession" в поисковик и первая строчка должна вывести. Там в формате pdf
Исходное - Автор Prosto Zebra Время 2010-04-13 23:24 Отредактировано 2010-04-13 23:27
Ага, вот оно: http://www.wodehouse.org/PlumLines/PLspring2005.pdf

In one copy of Archie, on page 31, line 12, Walter noted: “Mr. Wheeler consumed eight friend potatoes in quick succession,” while in another copy “friend” had been changed to “fried.” Since publishers don’t usually go out of their way to introduce new errors once the type has been set, it is a pretty good bet that if your copy says “friend potatoes” it’s a first edition.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-04-24 04:36
А вот как он их считал, этих потатосов? Обычно их нарезают лапшой, и определить, сколько потатосов пало смертью храбрых, по-моему, невозможно. Или речь шла как раз о лапшинках?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-04-24 08:45
Это да, это реалия.
Даже из Wiki становится ясно, что понятие растяжимое. Но там же видно, что лапша (ну, точнее не лапша даже, а всё-таки соломка... хотя звучит не лучше) - не единственный вариант разделки тушек. Хотя, конечно, вряд ли они дошли до наших чудачеств - молодые бататы жареные целиком (да еще во френче и галифе).
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-04-13 21:17
Еще: предлагаю оба раза вместо

> Eight-o


читать
Right-o
Исходное - - Автор IrinaG Время 2010-04-13 22:10
Опечатка? Смысл ясен, а вот словечко непонятное, ничего не могла найти.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-04-13 22:26
IrinaG:

> ничего не могла найти


Про 'right-o'? Есть прямо в Мультитране.
А в смысле происхождения - можно поискать еще.

А в романе Арчи произносит его сто тыщ раз.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2010-04-13 23:15
Это я об eight-o. C right-o понятно. Спасибо!
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-04-14 08:47
А.
А по поводу 'Eight-o' я нашел только какой-то детергент и песенки типа 'Eleven to heaven'.
Впрочем, это уже лишнее...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-04-14 11:45
А почему все карточки тувиковые? А какие еще бывают?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-04-14 15:51
Наверное, разовые. А тут - абонемент?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-04-14 18:11
Разовые - это, наверное, для особо почетных? А вообще я думал, это как в комсомол? Разок приняли, а потом знай плати себе взносы?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-04-14 19:41
Стыжусь я за Вам. Комсомол по другого.
А гуглить я собираюсь ПОЧЕТНЫХ. О результатах сообщу.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-04-22 02:52
LyoSHICK:

> Стыжусь я за Вам. Комсомол по другого.
>


А как насчет Чебурашки? Ему ведь предлагали get on - скворечниками заняться, или get out - проваливать. А главное -  "Левой, левой!" (step lively)...
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-04-22 07:53
То есть, предлагаете перевести "...стать героем книг Э. Успенского"?
Сильно.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-04-15 07:50
Вот пока что нашел: http://www.hmshood.org.uk/photos/sikorski/Sikorski046.jpg

Не то чтобы Нью-Йорк, конечно, скорее, совсем наоборот, но интересен принцип: в бланке для Honorary Member есть строчка For (срок)

и http://www.hmshood.org.uk/photos/sikorski/Sikorski028.jpg (на месяц)
Исходное - - Автор Vox_ex_Machina Время 2010-04-18 20:11
Вот отличный источник по теме - http://www.bartleby.com/95/30.html

Итак, про тувикс:
In every club in the United States a member is allowed to “introduce” a stranger (living at least fifty miles away) for a length of time varying with the by-laws of the club. In some clubs guests may be put up for a day only, in others the privilege extends for two weeks or more.

И про honorary:
There are two ways of joining a club; by invitation and by making application or having it made for you. To join by invitation means that you are invited when the club is started to be one of the founders or charter members, or if you are a distinguished citizen you may at the invitation of the governors become an honorary member,.. A charter member pays dues, but not always an initiation fee; an honorary member pays neither dues nor initiation, he is really a permanent guest of the club... Few clubs have honorary members and none have more than half a dozen, so that this type of membership may as well be disregarded.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-04-19 01:01
Vox_ex_Machina:

> Вот отличный источник по теме


Спасибо!
"Эмили Пост - это голова! Я бы Эмили Пост палец в рот не положил!" (с)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-04-14 15:53
С библеизмами опять будет неразбериха...
Исходное - - Автор Логос Время 2010-04-19 16:27
LyoSHICK:

> С библеизмами опять будет неразбериха...


Right-o, LyoSHICK:

English Standard Version (©2001)
Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin, yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. (Luke 12:27)

;)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-04-19 19:23
Как Luke???
Исходное - Автор Логос Время 2010-04-20 06:42
LyoSHICK:

> Как Luke???


Ну и Матвей конечно тоже (Mathew 6:28).

Мистер Уиллер знает свои библейские символы и выражения. Жаль что в переводе это будет потеряно. Для русского читателя это будет незнакомо.
Исходное - - Автор deicu Время 2010-04-15 09:08 Отредактировано 2010-04-15 11:31
Для переобсуждаемого отрывка реалий не очень много. Хотя, конечно, важен сам процесс... :) Мой список примерно такой:

all was for the best in the best of all possible worlds
all that therein is
let the revels commence
fly in the ointment
Simon Legree ... Uncle Tom
from early morn to dewy eve
two-weeks' invitation-cards
the Lambs', the Players', the Friars'
the Coffee-House, the Pen-and-Ink Club
Get-on-or-get-out-young-man-step-lively-books
lilies of the field ... toil and spin
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-04-15 10:16
А как насчет 'all was for the best', etc? Я понимаю, приветствуется каноническая формулировка?
Исходное - Автор deicu Время 2010-04-15 11:31
Как Вы правы, Николай! То ли так привыкла к оптимистичной философии Лейбница, то ли просто не с начала принялась читать или другим способом сморгнула, но да - не внесла в список. Исправляюсь *отсутствующий смайлик, посыпающий главу пеплом*
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-04-15 11:52
Еще интересно, как надо транскрибировать van Tuyl'а?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-04-15 12:07
Актриса Helen Van Tuyl у нас, кажется, проходит как ван Тейл.
(Для справки - Date of Birth: 4 March 1892, Iowa, USA)
- - Автор maloy Время 2010-04-14 08:09
А теща Арчи жива?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-04-14 08:53
Он сказал, что нет.
- Автор gmk (Учредитель) Время 2010-04-14 11:17
исправлены опечатки (right-o, fried)
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Текст 87

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill