Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 86-й тур. Итоги
- - Автор LyoSHICK Время 2010-04-07 13:56 Отредактировано 2010-04-07 16:40
Ишь ты, ишь ты! Фу-ты, ну-ты! Опаньки!
Надеюсь, вы сочтете столь высокопарное вступление приличествующим торжественному случаю.

Оргкомитет Первого традиционного ежегодного конкурса непечатных изданий "Золотая малява", проводимого под ехидной альманаха "Вопросы виктимологии", завершил предварительное следствие.

Не скрою, первым побуждением было отправить по этапу пять авторов. Затем – чтобы машину два раза не гонять – я решил, что перед Высшей судией предстанут -не восемь, а- девять (исправленному верить) изданий (практически тезки):

«Николай»
«katrinity»
«maloy»
«parphenos»
«irina.gindlina»
«ejinka»
«Prosto Zebra»
«Maylin»
«dozer_cat»


Теперь о ключевых моментах и болевых точках.

В журналистике есть разные жанры. В данном случае мы имеем несомненный фельетон. Поясню на всякий случай. Главный редактор получает (от рабкора, по рассылке ТАСС, по секрету от тётки) короткую информацию. У него есть два пути: послать собкора на место – выяснить подробности, опросить участников и очевидцев – и получить репортаж; или усадить за стол дежурного колумниста, сказать «ну-ка, продерни этих типчиков» - и получить фельетон, в котором автор дает волю воображению, не забывая о злободневных и животрепещущих вопросах.
Так что все, что не в скобках, - выдумка от начала до конца.
Придется также пояснить (еще раз), что фельетон построен в форме стандартного литературного обозрения («Ярмарка Тщеславия» якобы обозревает «Острожную правду» - издание своих коллег и современников). Отсюда столкновение дежурного глянцевого стиля с воровской романтикой. Отсюда нехватка места для подробного цитирования (на страницах «нашей газеты» хватит места для всех материалов, которые в ней поместились).

Дальше – конкретные узелки.

Стандарт. Среди тех, кто решил оставить слово «стандарт(ы)», большинство поступило опрометчиво. Кажется, только в одной работе подобраны подходящие слова; в остальных случаях написано не по-русски.
Тут же отмечу коварное слово “never” (эпизод из романа). «Он никогда не узнал» встречается слишком часто.
«Этикет» в оригинале – псевдоним корреспондента в рубрике «вопрос – ответ». Впечатление, что многие этого не заметили… впрочем, любые сомнения – в пользу подозреваемых!

Тихий Пис. Не вступая в переписку, скажу коротко и категорично. Тезка – человек, носящий то же имя. Так в русском языке, и ссылки на английский, суахили или африкаанс меня не тронут ни в коей мере. Однофамилец – человек с той же фамилией, но – в общем случае – не родственник. Поэтому «родственник однофамильца» звучит совсем нехорошо. Тут можно было бы как-то вывернуться, например «не просто однофамилец, а родственник».

Battleship. Простор для игры большой, и в целом варианты интересные. Хотя можно углубиться. Сейчас мы переводим это слово как «линкор», но вряд ли это обязательно в нашем тексте (а говоря о дате – 1904 – нельзя не отметить порадовавшие меня «броненосцы»). Насчет греческих – наверное, допустимо, хотя тут хотелось бы уточнить у знатоков по поводу таранов на древних кораблях по отношению к ватерлинии. Можно ли вместо «тарана» взять «нос»? Почти что да… вот только получается, что челюсть выдается как нос.

Диета. Сложный случай. Мне, например, неясно даже, как сочетаются вегетарианство и плазмон. Поэтому весь этот пассаж (или лучше сказать, абзац) я рассматривал по ситуации, считая и привязку Юстаса (тогда-то он явно был на слуху, а теперь…)

Штатный сотрудник и автор (contributor) – совсем не одно и то же. И редактору важно не заполучить хорошего писателя в штат, а продолжать сотрудничество – получать материал.

Сноски. Спор вечный, и развивать его тут смысла нет. Но в данном конкретном случае, мне кажется, противники сносок несколько более правы – исходя опять-таки из особенностей жанра. Писать «английские читатели начала прошлого века с легкостью считывали аллюзии на известных персонажей истории и литературы»…

И в заключение (в хорошем смысле) два узелка позаковыристей и поважней остальных.
Знакомство с леди. Многие предложенные варианты развития диалога мне было сложно читать – и из-за пословного перевода, убивающего какой бы то ни было смысл, и из-за столкновения стилей (а она ведь, мне показалось, не такая уж и леди): «Опаньки!» - «Сударь! Не надо фамильярностей!»

Говорящие фамилии. Ни в коей мере не призывая путать конкурс перевода с конкурсом на самую смешную фамилию, выскажу глубокое убеждение, что фамилии (в данном конкретном случае) следовало переводить – там где можно (тем более, что deicu разрешила! – когда еще будет такой случай). Конечно, смесь конкретных Писов и Терпинов с Хью ле Ганами и Иже Сними сбивает с толку. Но каждая фамилия стреляла в 1904 году, так пусть она стреляет и сегодня (а правда, что полковник Моран появился в «Пустом доме» именно в 1904 году?..) – и без помощи Британской или Советской энциклопедии.
И - как учила мать Розенбаума - стрелять так стрелять. Чудить так чудить.

Все. По персоналиям, как обычно, постараюсь ближе к ночи.

PS. Простите за ехидну.
Исходное - Автор deicu Время 2010-04-07 14:57
Результаты предварительного следствия схвачены и пойдут дальше по этапу.

И хоть я пока еще не читала переводы, могу добавить кое-что в копилку... эээ... в общак. Подход, реализующий максимальную плотность огня (когда все стреляет, причем важно не попадание в конкретную - и непременно авторскую - цель, а направление и накрытие площади) представляется мне целесообразным. ПГВ, молодой и веселый, зарабатывает честный трудовой шиллинг, сочиняя - подозреваю, что на редакционном подоконнике - проходную заметочку, которую напечатают завтра, а забудут послезавтра. В дело идет все знакомое современникам - литературные и полуфольклорные персонажи, лозунги дня, модные диеты, растиражированные сериалы, традиционные (навязчивые!) газетные рубрики. Выбирает щедрой рукой, но бессистемно. Есть поэтическая колонка - ага, вот вам поэтиццкие псевдонимы, французистые, с ихним le; и здесь неважно, что один намекает на фирму, известную печатью банкнот, соответственно, определенную статью УК, а другой - на новейшее словечко "hooligan" (Оксфордский словарь относит фиксацию к 1898 г.) и другую статью УК. И каких реальных поэтов пародийно упоминать - хоть Суинберна, хоть Китса, хоть кого - Вудхаузу совершенно не важно. Он сейчас не про поэзию, а про слова, на которых играет - опять же хоть чем: включением фразеологизма, фонетическим созвучием, смысловым каламбуром.
Исходное - - Автор Prosto Zebra Время 2010-04-07 16:29
Спасибо за честь, LyoSHICK.

Только я насчитала 9 финалистов. Из перечисленных авторов уже никто не подлежит отстрелу? :)
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-04-07 16:38
Спасибо за поправку. Вот что значит "девять раз отмерь..."
Девять. Сейчас попробую исправить.
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2010-04-09 09:20
LyoSHICK:

>
> Насчет греческих – наверное, допустимо, хотя тут хотелось бы уточнить у знатоков по поводу
> таранов на древних кораблях по отношению к ватерлинии.
>


Ниже. Специально проверял, хотя знание осталось из детства, с 5 класса (История древнего мира). http://en.wikipedia.org/wiki/File:Olympias.1.JPG
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-04-09 10:06
Ага. Спасибо. Я только сейчас сообразил, что на картинках у них действительно такой своеобразный штевень. Даже не знаю, что меня попутало...
- - Автор LyoSHICK Время 2010-04-08 13:06
Еще пару общих слов: я в очередной раз убедился, что хороший перевод в целом не означает просто отсутствия ошибок. Так и наличие ошибок не портит бесповоротно общий результат. Ошибки редактор может исправить, но сложить в целую картину то, что не сложилось, он не сможет.
По поводу общей картины я уже высказал все, что мог, поэтому о конкретных ошибках постараюсь совсем коротко (в качестве примеров).
Знакомство с леди не цитирую – из-за нехватки места.

Chai Pei
"сместил на посту главного редактора мистера Дж. Голд-Брика, на том основании, что последнему было даровано досрочное освобождение" – очень тяжеловесно это "основание", да и по сути неверно.
"увесистый подбородок, выпирающий подобно линкору, и проницательную пару глаз" – линкор не выпирает; а проницательные – глаза,а не пары.
"В то время как приезжие сбивают цену и работают без устали, благородное искусство превращается в тяжелую рутинную работу" – не просто "в то время", а "из-за".
"поэт, имя которого нам впредь было незнакомо" – наверное, "прежде"?
"в должности, которую он, несомненно, заслужил получить" – так не годится.

Juliette
"полностью соответствует ставшему привычным стандарту"
"Г-н Джейбз Кей МакЛэркин сменил г-на Джея Голд-Брика на посту главного редактора, получившего досрочно-условное освобождение" - получается "редактор, получивший", должно быть "Брик, получивший". Есть разница.
"интервью с г-н Реджинальдом Писом, которое представляет собой третью часть серии "Хозяева-работники" – странное название в любом случае.
"сильная челюсть, выпирающая, как нос боевого корабля, острый взгляд угрюмых глаз из-под огромных бровей – и становится ясно, почему многие годы имя Реджинальда Писа было поговоркой у констеблей Юго-западного Сайденхема" – челюсть как нос; имя не может быть поговоркой.
"Иностранные иммигранты демпингуют и работают за двоих, так что благородное искусство постепенно сводится к банальной жесткой эксплуатации" - иммигранты и не бывают другие; а в целом не совсем понятна связь. Не к эксплуатации - к бешеной гонке (со стороны исполнителей).

Carter
"мистер Джабес Кей МакЛуркин добился большего успеха как издатель, чем мистер Джей Голдбрик, благодаря чему был выпущен из тюрьмы досрочно" - и не благодаря, и не тот был выпущен.
"мы не в силах удержаться от того, чтобы оставить незамеченным нравоучительное интервью мистера Рэджинальда Писа, который занимает третье место в рейтинге "Профессиональные работники". Интересно, как если рассказываешь о гении в семье, что мистер Пис – родственник своего великого тезки Чарльза" - все не так: "не удержались и оставили", там нет третьего места в рейтинге, второе предложение вовсе непонятно.
"твердый подбородок, выступающий как подъемник у военного корабля" - имелась в виду какая-нибудь аппарель? Она не столь устрашающа, как, например, таран.
"Вы могли бы подумать, что каждая из них вегетарианец и придерживается диеты из арахиса и трески, как мистер Естейс Майлз. Это так же сложно, как и для большинства профессиональных грабителей свести концы с концами"  - Вот что "это"???
"Вместе с чужаками, подрывающими торговлю и просто изнуряющих себя, благородное искусство "скатилось" до вонючих притонов"
И так далее

Black Valkyrie
"Октябрьский номер нашей скромной периодики "Записки в неволе" – номер периодики?
"мы не могли удержаться от того, чтобы не включить поучительное интервью" - опять-таки: от чего не удержались? Чтобы НЕ включить?
"пронзительный взгляд под мансардой бровей" - тут я задумался и загуглился. "Мансардные окна" при описании бровей встречаются; но мансарда целиком – это весь чердак.
"Читаем дальше и находим заключение эксперта на тему является ли воровство профессией" - не о том эксперт говорил.
"Вы думаете, что воры питались овощами, сидели на диете и употребляли протеиновые коктейли, как мистер Юстас Майлс? А ведь это все, что профессионалом остается делать для того, чтобы свести концы с концами" - что-то тут не то. Кстати, обычно специальная диета не означает дешевизны.
"чтобы дать нашим читателям намек на то, как современные жиголо и приезжие подрывают Британскую промышленность" - жиголо-то при чем? У них с ворами нейтралитет.
"Мы поздравляем нашего проницательного редактора "Записок в неволе", добившегося того, чтобы такой квалифицированный сотрудник газеты смог занять достойное место среди знаменитых писателей-романистов" - я говорил: не сотрудник (штатный) выбивается в романисты.

Ink
"Октябрьский выпуск не очень-то современного, но предприимчивого листка" - он вполне современный – с пылу, с жару.
"мистер Бью Тс. Мак-Келей сменил на посту главного редактора мистера Дж. Байбака, усилиями которого получил досрочное освобождение" - в оригинале не говорится, кто подсуетился.
"Нехватка места не позволяет привести длинные цитаты из целой "плеяды" восхитительных заметок текущего номера" - "плеяда" про неодушевленных не годится.
"решительно, как таран броненосца, выдвинутую вперед тяжелую челюсть" - я говорил, что "броненосец" мне нравится (эпоха!), но решительность для тарана – странноватое качество.
"Эпизод, в котором герой убивает в особняке двух сыщиков, звучит очень правдоподобно, похоже, взят из жизни самого автора. Какой еще вывод можно сделать из слов: "Элегантный грабитель с размаху опустил кочергу на голову старшего сыщика. Тот рухнул, как подкошенный, и так никогда и не узнал, чем его стукнули". Непосвященный так написать не сможет" - "взят из жизни", на мой взгляд, слишком прямолинейно; а вот "непосвященный", на мой взгляд, крайне удачное слово.
"Сожалеем, что на этом вынуждены прервать обзор самого прекрасного творения тюремной журналистики. Остается только еще раз поздравить редактора и пожелать ему успехов в новой, заслуженной потом и кровью, должности" - ну "самое прекрасное" - перебор, а вот "потом и кровью", как я понял, - попытка сыграть. Тут меня пот не очень устроил.

Логос
"(Заключенные некой Американской тюрьмы основали газету, созданную осужденными для осужденных.)" - логика (или грамматика): основать (уже) созданное нельзя.
"поучительное интервью с Мистером Реджинальдом Писом, напечатанное под №3 в серии "Рабочие-Мастера" – очень странное название.
"Это впечатляющий человек, господа, -- пишет он. -- Один взгляд на его невысокий, покатый лоб, его массивную голову (чья форма подчеркивается его привычкой коротко стричься), его решительный подбородок, выпирающий как таран броненосца, его проницательные глаза под нависающей крышей лба, и мы больше не удивляемся, почему многие годы до недавнего прошлого имя Реджинальда Писа не сходило с уст констаблей Юго-Западного Сиденхама" – повторы "его" в данном случае неоправданны, а значит, ошибочны. "многие годы до недавнего прошлого" - здесь что-то лишнее.
"Иммигранты подрывают уважение к профессии" - они творят, в целом, более страшные вещи.
"Чужеземец ниспровергает нас на нашей собственной земле. Англия, по словам принца Уэльского, должна "пробудиться" – ниспровергает это о другом; "по словам" звучит слишком нейтрально и отвлеченно.
"Поздравляем нашего рассудительного редактора "Записок из Заключения" с приобретением постоянного сотрудника, достаточно квалифицированного, чтобы занять достойное место среди лучших сенсационных писателей" - не нравится "рассудительный", не нравится постоянный сотрудник, не нравятся сенсационные писатели.

Nally
"Цена и два сторожа табачка – пока караульный не смотрит" – не понял…
"полностью соответствует стандартам, к которым мы привыкли" - опять про стандарты нехорошо.
"После выхода сентябрьского номера в составе издательства произошли некоторые изменения: главным издателем стал Джэйбс Кей МакТайнинг" - редакции и редактором?
"Сплетни же и по сей день находятся в умелых руках Старика Джимми" - не по сей день, а отныне.
"интервью с Реджинальдом Писом, которое легло в основу третьего номера издания "Профессионалы". Любопытно, что продолжая дело своего великого тезки, Чарльза Тихого, Реджинальд унаследовал его талант" - "Профессионалы" - не издание, а рубрика. Про фамилии молчу…
"Дела издания "Фолкстонский кузнец" под руководством Реджинальда Сновсрока по-прежнему идут хорошо" - "ФК" - не издание (если "издание" в данном случае – процесс, то этого понять невозможно).
"Мистер Ю ле Пушк выступает с продолжением цикла Песен уличной Аравии" - Тут позабавило. Хоть убейте, Пушк у меня ассоциируется не со стволом, а с одним сукиным сыном…
"К сожалению, у нас нет возможности и дальше цитировать содержание блестящей тюремной печати" - содержание печати?

little_wing
"полностью соответствует тем высоким стандартам, которые мы привыкли ожидать" - опять стандарты, опять неудачно.
"Соображения экономии не позволяют нам уделить достаточно внимания" - экономия слишком общо; хотя бы экономия площади.
"эти умные глаза под бровями, выступающими, словно козырек крыши над фешенебельными апартаментами" - не знаю... насколько я понимаю, близость козырька крыши сильно понижает фешенебельность апартаментов.
"А все из-за нелегальных иммигрантов, которые подрывают нашу репутацию и переутомляются на работе — это позорит доброе имя нашей профессии и отводит нам удел неразборчивых, работающих как проклятые ремесленников. А ведь какие-то десять лет назад все было по-другому. Раньше взломщики работали как истинные джентльмены" – все близко, но куча мелочей все портит; "переутомляются" - слишком жалейно, "позорит" - не так страшно как демпинг, "отводит удел" - что-то не то. А работающие джентльмены, как я понимаю, для Англии (пока) – нонсенс.
"Поздравляем редактора "Тюремной трибуны" с блестящей идеей пригласить прекрасного штатного автора, который вправе соперничать с лучшими романистами современности" - про "штатный" я говорил; но вот "вправе соперничать" - не то. Или вправе стоять в одном ряду, или готов соперничать.

Ksuhis
"полностью соответствует стандарту, который мы привыкли ожидать"
"Для того чтобы свести концы с концами, большинству специалистов в области взлома приходиться сталкиваться со всеми этими проблемами" - для того ли?
"Конкуренция, мой дорогой сир" - просто сэр.
"Из-за эмигрантов, подрывающих дело и работающих сверхурочно, некогда благородное искусство опустилось до уровня прачечной" - почему прачечной?
"как сегодняшняя жестокая заграничная конкуренция разрушает наши древние британские промыслы" - "Заграничная" - неточно; со стороны иммигрантов?
"Захватывающая многосерийная повесть мистера Реджинальда Блинкбита" - вот не люблю я серии и сериалы в печатных изданиях…
"достойного звания одного из самых выдающихся писателей сенсаций" - кто это? Желтые журналисты?
"Обычный метод процедуры выглядит следующим образом" - что это?
Исходное - - Автор Black Valkyrie Время 2010-04-08 13:49
LyoSHICK:

> Black Valkyrie
> "Октябрьский номер нашей скромной периодики "Записки в неволе" – номер
> периодики?


И чем Вам не нравится номер периодики? Надо было написать "номер периодического издания"?

> "пронзительный взгляд под мансардой бровей" - тут я задумался и
> загуглился. "Мансардные окна" при описании бровей встречаются; но
> мансарда целиком – это весь чердак.


Ну так и penthouse тоже, извините... А если Вы имеете в виду одно из значений - тент, навес над дверями - то тут я задумалась, почему не использовалось более простое и понятное английское слово. Кто знает, может, у того похлеще Л.И. брови были :)

А в целом, я собой довольна :D  
Те места, которые, как я думала, мне не удались, Вы не указали.

Спасибо за мнение! Учту!
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-04-08 14:16
Black Valkyrie:

> LyoSHICK:
> И чем Вам не нравится номер периодики?


Периодика - периодические издания. И если еще можно сказать "подобрать соответствующие номера периодики", то один номер может быть только у отдельного издания.

> Ну так и penthouse тоже, извините...


И пентхаусом брови мы не назовем - только всю черепушку.

> А в целом, я собой довольна :D


В целом правильно.
Исходное - Автор Логос Время 2010-04-08 21:20
LyoSHICK,

большое спасибо что нашли время поделиться соображениями по поводу переводов. Так сказать, "бездвоздмездно" и в личное время. Мне льстит ваше внимание и преданность этому сайту. Обещаюсь и в дальнейшем доставлять вам возможность заниматься по всей видимости любимым делом.
Исходное - - Автор deicu Время 2010-04-11 21:35
LyoSHICK теперь стал мне оставлять по 50% переводов, а сидеть за компьютером долго я все еще не могу из-за спины, поэтому заранее прошу меня извинить, что подробная рецензия не получится и конкретные ошибки я разбирать почти не стану. Впрочем, во втором туре они и не главное.

Николай
Смеялась в голос. Просто хулиганство, но какое замечательное! Гоп-стоп, мы подошли со Смит-Вессоном… Не буду привязываться к "тезке", тем более, что "бомонд" как раз правильно, "гениальные фамилии" расплывчато, а "стрижка под ноль" бьет без промаха, но главное – именно выдержанный, бодрый такой газетный стиль. Вершины бульварной литературы. Не уверена, что стоит запускать в текст наши – и столь узнаваемые – приметы, вроде ботинок с галошами и "у ты какая"; зато фамилии со стихами до чего богатые, хотя все не могу решить, не перебор ли – шантрапа и атас. Но очень смешно.

katrinity
Синтаксис тяжеловат для общего восторженного тона, а словечки вроде "втихаря" и "матерых" уж точно не спасают положения. Некоторое количество смысловых ошибок, из-за чего и восприятие осложняется (особенно непонятно, чьи оковы должна сбросить Англия). При игре именами-фамилиями особенно важно соблюдать их английский внешний вид, и тут – как хотите! – не нравится мне Явес МакРал и Мигудар. Про сюси-муси явно не в стиле. Вместе с тем интересные поговорки ("останешься без глаза"), "как тяжело промышлять" не кому-нибудь, а промышленникам, и как принято лежать в гробу. Каламбуры для поэтической странички скорее неожиданные, чем узнаваемые, но любопытные по находкам.

maloy
Пока еще переводчик вплотную следует за авторским текстом – и в порядке слов, и в отказе от передачи смысловых фамилий, и даже в такой мелочи, как неопределенное "a dozen years", ставшее математически точным 12 (цифрами)! Каламбуры трудны, мы все знаем, но стоило попытаться, тем более, что участник может, если хочет – поговорки же вышли. В результате буквального подхода пострадал общий тон, тот восторженный и даже наивный энтузиазм, о котором уже упоминал LyoSHICK

parphenos
Как начал сразу прыгать стиль, так и пошел. Ну нельзя сбрасывать в одну кучу (еще и не применявшееся к газетам) "таблоид", обращение к читателю "гляди, чтобы" и союз "кои". Не говоря уже про столь полюбившееся участнику "сей". Не соответствует это высоким стандартам. Можно понять, что переводчик не захотел утяжелять отрывок сносками, но тут, кажется, не во всех случаях сам для себя утвердился, кто есть кто – или что. "Модники и модницы" почему-то особенно меня задели, здесь это еще и не журнал. В тех местах, когда автор заметки видимым образом проговаривается, заметна веселая и лукавая ирония, но невыдержанный стиль портит общее впечатление.

irina.gindlina
Эх, рекламщика бы сюда! Написано вроде и чисто, но так изображают разве только передовые статьи – взвешенно, объективно, ясно, доказательно, стилистически гладко и с нейтральной, даже возвышенной лексикой. В результате даже то, что у автора подчеркнуто просторечно, резко скучнеет ("Что это вы толкаете меня?" – ну не смешно). Задевают кое-какие смысловые ошибки, а уж с таким древним ложным другом как gallant можно было и справиться. Не спасает даже решительность переводчика, как доходит до каламбуров в "поэтических наколках" – вполне, кстати, благополучных – или до пожелания большого срока.

ejinka
Думаю, будь отрывок страницы на четыре, переводчик бы расписался. Начало несколько робкое, и Феджин претерпел трансформацию, и "Сливки общества" стали шайкой, и Сайденхем невесть откуда; зато потом все уверенней и напористей, как журналистам и положено. Стиль интервью и сериала на уровне, поговорки улыбнули, диалог с соответствующей леди вполне жизненный, и любопытные поэтические аллюзии.

Prosto Zebra
Есть интересные находки, но в потоке вполне газетной речи торчат, с одной стороны, тяжеловатые выражения, а с другой – жаргон, которому вообще-то не место в приличном издании. Понятно, что переводчику приходится находить соответствия, но "могучая отмычка" и Себастьян Моран скорее из области отсебятин. И снова напомню о том, как важно сохранять английское звучание смысловых фамилий, суффикс "сон" здесь помогает слабо. Как и LyoSHICK'у, мне показалось немного смелым сравнение носа с челюстью, да и "бахрома бровей"… или это такой намеренный ляп? Или когда в диалоге переставлены реплики? В "Уголке поэзии" тоже не всегда понятны отсылки.

Maylin
Не самая удачная передача смысловых фамилий, зачем же прямо русскими-то словами? А исторический Чарльз Пис в роли некоего "Мирного" и просто шарахнул меня по голове. Вообще некоторые лингвистические изыски кажутся не совсем на месте. "Электрозвонок" – это намек, что слово фактически неологизм? "Нуклеиново-арахисовая диета", неприятности растут, иммигранты работают сверх нормы – размытый какой-то язык. И принца Уэльского непонятно цитируют. Вот достойные плоды, когда романистов берут на место штатных газетчиков. Поговорки и поэтические аллюзии скорее верны английскому тексту, чем узнаваемы для русского читателя. Недолет.

dozer_cat
Изящно переведено стилевое разнообразие ПГВ – бодрый и нейтральный редакторский тон, прочувствованное и вполне разговорное интервью, экшен романа-фельетона, просторечие уличного знакомства. Поговорки вполне узнаваемы, а в "Уголке поэта" даже некоторый перебор с объяснениями и реверансами в сторону авторов, выбранных Вудхаузом. И, как всегда, грамотно-чисто-элегантно, просто приятно скользить по строчкам.

В целом впечатление душевное, видно, что переводчикам доставил радость заковыристый текст. Но подходы реализованы разные. И бережная передача авторской интенции – хорошо, и понятные, пусть не очень английские, шутки – тоже ведь славно. Эх! Раз такой населенный второй тур, предлагаю в победители двоих: Николай – в жанре адаптации / пересказа; dozer_cat – в жанре более классического перевода. А там решайте – или будем выбирать из них народным голосованием, или поставим на пьедестал рядышком.
Исходное - - Автор Prosto Zebra Время 2010-04-11 21:59
deicu:

Спасибо за рецензию, выбор победителей абсолютно поддерживаю, я за них тоже болела. :) Но очень хочется уточнить:

> жаргон, которому вообще-то не место в приличном издании.


Речь о "чтоб надзиратель не просёк"? Если да, то в оригинале ведь явно скрытая цитата ("two screws of ’baccy when the warder ain’t looking") и вовсе не от лица журналиста. Если не оно, то где неуместный жаргон? Перечитала внимательно, но сама не могу найти.

> "бахрома бровей"… или это такой намеренный ляп?


Намеренный... ну пусть будет ляп, особо не настаиваю. Показалось, что penthouse of brows передавать привычным "нависшие брови" скучно.
Исходное - - Автор deicu Время 2010-04-12 10:28
Не могу не согласиться с Вами, что в скобках т.наз. несобственно-прямая речь (и явно от лица если не редактора, то потенциального читателя специализированного издания), и похвально передать ее разговорным или даже сниженным стилем. Однако ain't категорически не жаргон, эту милую грамматическую неправильность употребляют в общем языке, в том числе аристократы и интеллектуалы. И 'baccy не жаргон (как там у Киплинга, "Brandy for the parson, / 'Baccy for the clerk"). Признаю, что куснула Вас сильнее, чем Вы заслужили, но уж слишком часто встречается (и в переводах, и в оригинальных текстах) ситуация, когда разгворные тексты "освежают" (р-р-р!) арготизмами.
Исходное - - Автор Prosto Zebra Время 2010-04-12 12:26
Прояснилось теперь, спасибо.

И не удержусь всё-таки. Вы писали в начале ветки:

>И каких реальных поэтов пародийно упоминать - хоть Суинберна, хоть Китса, хоть кого - Вудхаузу совершенно не важно.


А вот мнение LyoSHICK'a:

>Но каждая фамилия стреляла в 1904 году, так пусть она стреляет и сегодня (а правда, что полковник Моран появился в «Пустом доме» именно в 1904 году?..) – >и без помощи Британской или Советской энциклопедии.


Отчего же тогда нельзя трогать Писа? Если я верно поняла, Морана Вы оценили как неприемлемую отсебятину. А я разницы между поэтами и Писом не вижу, хоть убейте. С поэтами, кстати, постеснялась вольно обращаться, о чём слегка жалею.

Тоже чувствую себя неловко, что заставляю сидеть за компьютером, но не спросить не могу ("Он крал, и ему было стыдно. Но не красть он не мог"), поэтому готова ответа ждать до Вашего выздоровления.
Исходное - Автор deicu Время 2010-04-12 16:47
Если вас устроит интуитивное ощущение вместо логического обоснования... Когда ПГВ подбирает, что бы ему такое спародировать, его интересуют не сами поэты (даты жизни, облик, вехи биографии), а слова. В переводе одни слова меняются на другие, и это нормально. Если есть удачная шутка с другой цитатой, не китсовской, она будет на своем месте. Вписывая своего персонажа в генеалогическое древо Писов, автор отсылает читателя к реально существовавшему человеку, биография которого, правда, многократно растиражирована криминальной литературой, но все же не к чисто литературному персонажу. Вот Конан Дойль, кстати, примерно таким же образом вписал Шерлока Холмса в родственники реальному, не выдуманному художнику Верне. Впрочем, вопрос не из тех, ради которых я отдам даже волос на отсечение. ;)
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2010-04-11 23:26
конечно

> поставим на пьедестал рядышком.

Исходное - Автор Nikolai Время 2010-04-12 03:36
deicu, спасибо огромное (вперемежку с запоздалыми пожеланиями поскорее поправиться и угрызениями совести, что заставил сидеть у "ящика"). dozer_cat - поздравления. Честно говоря, до этого конкурса был уверен - тезка включает в себя однофамильца.
Исходное - Автор dozer_cat Время 2010-04-12 04:44
deicu:

Огромная благодарность! Поправляйтесь скорее!

Nikolai:

Поздравляю!
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-04-12 11:25
Николай и dozer_cat – молодцы! Поздравляю!

deicu!
Простите, что так бессовестно взвалил проценты на Вашу спину. Поправляйтесь!
Исходное - Автор katrinity Время 2010-04-12 11:39 Отредактировано 2010-04-12 12:33
Николай и dozer_cat, поздравляю с победой!

Большое спасибо судьям, deicu и Lyoshick’у, которые обратили внимание и на мою работу. Учту все замечания.

Жаль только, если мой перевод диалога с дамочкой посчитали смысловой ошибкой. В этом диалоге весьма занятный каламбур, который почему-то не обсуждался на форуме. Я человек здесь новый, в первый раз участвую, пока еще только присматриваюсь, вот и постеснялась написать. Но лучше поздно, чем никогда.

В диалоге с дамочкой суть не в том, что человек хочет с ней познакомиться, а в том, что он хочет ее обокрасть. Речь идет о воре-карманнике.

Глагол “to jostle” имеет два значения: 1. толкать, теснить, пихать  2. шарить по карманам, воровать.

Вор заигрывает с дамочкой, вертится вокруг нее, зажимает, а сам тем временем шарит у нее в кармане или сумочке. Дамочка не понимает, чего это он к ней жмется, и спрашивает: “Why are you jostling me?” (“Что вы меня толкаете?”) Вор же понимает ее вопрос как “Что вы меня обкрадываете, шарите по карманам?” и отвечает “I am not jostling anybody” (“Никого я тут не обкрадываю”) И дальше идет важная ремарка, которая подтверждает то, что этот человек – вор-карманник: “is your correct, if inaccurate, answer”. Почему “correct”? Потому что с грамматической точки зрения предложение построено правильно. Вор, человек из низов, малообразованный, сказал бы “I am not jostling nobody”, используя двойное отрицание, а он рисуется, хочет казаться образованным. Почему “inaccurate”? Потому что человек кривит душой, лжет. На самом деле он обобрал дамочку.

Для перевода этого каламбура переводчику требовалось найти глагол, который одновременно означал бы “копошиться возле дамочки” и  “обкрадывать ее”. Для этой ситуации я подобрала глагол “стянуть”: стянул ее талию рукой и стянул кошелек.

Для перевода “correct, if inaccurate” нужно использовать антонимы. Случай с правильной грамматикой, как в оригинале, не пройдет в переводе. Нужно искать другой способ передать противопоставление. Поэтому я написала  “прямо заявите вы, кривя душой”.

Вот чем объясняется мое отступление от текста в этом эпизоде, которое могли счесть смысловой ошибкой.
Исходное - Автор Maylin Время 2010-04-12 12:02 Отредактировано 2010-04-12 12:04
deicu,спасибо Вам рецензию,но уж больно она мрачна))
мне кажется,что не все так плохо в моем переводе.если Вас не очень затруднит,объясните,пожалуйста,в чем размытость фраз "неприятности растут","работают сверх нормы"..слово "электрозвонок" своей неуклюжестью(сейчас мы, конечно, так не говорим) передает новизну и непривычность такого изобретения для говорящего.И разве плохо,что поговорки верны и английскому варианту,и звучат(тут я с Вами не соглашусь) все-таки на русских манер?
Исходное - - Автор katrinity Время 2010-04-12 12:24 Отредактировано 2010-04-12 12:37
По поводу того, чьи оковы должна сбросить Англия. Она должна сбросить оковы иностранного присутствия. Однокоренные слова у меня стоят в соседних предложениях, так что по контексту понять можно, что это за оковы. Я старалась соблюдать логические связи между предложениями:

“…как тяжело им промышлять, когда конкуренты сковали их по рукам и ногам на их же территории. Выражаясь словами принца Уэльского, Англия должна сбросить оковы!”

Но, возможно, здесь тяжеловат синтаксис, как заметила deicu. Однокоренные слова стоят далековато друг от друга, и читатель не видит связи между предложениями.

А еще, одно из значений "wake up" - "последний день тюремного срока". Заключенный вот-вот сбросит оковы. Это значение я тоже учитывала при переводе, хотя не исключено, что наличие у wake up значения, совпадающего с контекстом по тематике, - простое совпадение.
Исходное - - Автор Maylin Время 2010-04-12 13:01
а ведь действительно прикольное замечание про знакомство!это меняет дело))))
а в Ваш вариант про Англию ,мне кажется,достаточно было бы добавить 1 слово"...Англия должна сбросить ЭТИ оковы!"
Исходное - - Автор katrinity Время 2010-04-12 13:30
Да, наверное, можно было бы добавить слово "Эти". Только оно у меня уже есть в первой части предложения, вместо которой в цитате я поставила многоточие. Была бы тавтология.
Исходное - - Автор deicu Время 2010-04-12 17:20
Очень приятно наблюдать со стороны, как вы подружились, милые дамы. :) Теплая дружеская поддержка вам понадобится - например, против сурового рецензента, вооруженного кипой словарей. Похвально углубляться в текст, только не надо закапываться глубже здравого смысла.

Начнем со словарей английских. Да, слово jostle в американском жаргоне имеет смысл "шарить по карманам", но ни Оксфордский словарь, ни Оксфордский словарь сленга такого значения не упоминают. Сомневаюсь, чтобы англичанин Вудхауз, который, как справедливо было замечено в этой или соседней ветке, еще и в Штатах не побывал, ни с того ни с сего воспользовался иноземным жаргоном. Судя по словарю самой "леди", слово явно применено иронически, и познакомиться с ней еще имеет смысл, а вот красть вряд ли что там было. Можно ли к Британской империи начала 20 века применить слово "оковы" в каком бы то ни было смысле - весьма проблематичный вопрос. "Проснись и пой (в смысле, работай)" - это да, а разве кто-то такое право англичан ограничивал?

О русских словарях. То, что в переводе Maylin не все плохо - разумеется, иначе LyoSHICK не пропустил бы работу во второй тур. Правда, увы, не все и хорошо. Вас беспокоит, почему язык перевода представляется размытым. Очень точно сказал Марк Твен (в эссе о Фениморе Купере): "Use the right word, not its second cousin". Выражения, которые я привела для примера, элементарно отсутствуют в корпусе русского языка. Находите в Гугле "корпус русского языка", там есть поиск - очень удобно проверять. Наличие словосочетания, правда, еще не индульгенция, потому что в корпус входит все - и произведения признанных стилистов, и не так чтобы очень; но уж если выражения нет - значит, по-русски так не говорят. Никто не говорил, и переводчику не стоит начинать - особенно если авторский текст не претендует на новаторство. Про "электрозвонок" я сама и спросила, не нужен ли он вам как подчеркнутый неологизм. Кстати, "electric bell" изобретен Джозефом Генри в 1831 году, а в Оксфордском словаре отмечен с 1877 года (не забывайте, телеграф был электрический, и дверной звонок или сигнализация, работающие от батареи постоянного тока - следственно, им не нужна была действующая электрическая сеть - довольно распространены в эдвардианские времена). Плохого в пословицах, которые сохраняют английскую колодку, ничего нет; плохо непременно ставить себе такую задачу - она излишня. Посмотрите, какие веселые меткие поговорки предложили участники, не зашоренные таким ограничением.
Исходное - Автор katrinity Время 2010-04-12 19:09
Судья права. Видимо, я, действительно, закопалась. Зато как интересно было копать... Думала, что у слова два значения, и старалась найти соответствующее слово в русском языке, мозговала.  А у слова в этом тексте лишь одно значение, и нет никакого каламбура. Это для меня опыт. В следующий раз буду лучше работать со словарями и не стану копать, где не надо.
Исходное - - Автор Maylin Время 2010-04-13 10:25
deicu,не слышала раньше о корпусе русского языка.полезная вещь,однако)будем юзать.раньше кстати приходилось просто забивать слово или фразу в поисковик гугла,это,конечно,не индикатор грамотности,но хотя бы я знала, что так в принципе говорят(вот и выражение "работать сверх нормы" довольно распространено и является,к примеру, заголовком газеты«Фармацевтический вестник» =))))))))и вообще, за несколько лет обучения на экономиста я не раз его слышала.но раз оно неграмотно...что ж поделаешь.про "неприятности" у меня было смутное сомнение,но мне так нравилась сама конструкция,что я подумала,"откуда растут неприятности" будет вполне понятной фразой.не писать же "вот откуда растут ноги всех неприятностей"))))))))
убедили Вы меня также и с электрозвонками,и с диетой...но вот насчет поговорок...ломаете мою картину переводческого мира!)))это надо обдумать.мне всегда казалось,что на 1ом месте - адекватность текста.конечно,там, где шутка - приходится жертвовать адекватностью.но ведь эти поговорки - часть британской фени,их сам ПГВ не выдумывал ,а значит надо донести их смысл до русского читателя...хотя бы из-за того,что у нас говорят вот так,а у них вот иначе.ну не знаю...
спасибо Вам за ответ!
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2010-04-13 11:03
что за корпус? ссылку можно?
Исходное - Автор Maylin Время 2010-04-13 11:08
Исходное - - Автор deicu Время 2010-04-13 18:42

>но ведь эти поговорки - часть британской фени,их сам ПГВ не выдумывал


?!! Откуда такие сведения? Источник в студию!
Исходное - Автор Maylin Время 2010-04-14 12:55
ага,подловили)забыла,что они тоже авторские)))
просто всегда хочется передать его идею своими словами,а не свою идею своими же словами.
Исходное - Автор IrinaG Время 2010-04-13 00:33
Присоединяюсь к поздравлениям победителям и пожеланиям выздоровления deicu. Спасибо за очередной интересный тур!
Исходное - - Автор ejinka Время 2010-04-13 15:00
Спасибо за отзыв!
А я думала, что Fagin - тоже говорящая фамилия. Ориентировалась вот на что:  
fagin сущ. | Вебстер |  g-sort
  сл.    "дед"; старый, опытный преступник

В любом случае, разбор был объективный, спасибо.
Исходное - - Автор deicu Время 2010-04-13 18:45
Осталось только прикинуть этимологию: откуда взялось такое слово с таким смыслом? Думаю, оттуда же, из Диккенса. Как "плюшкин" из Гоголя.
Исходное - Автор ejinka Время 2010-04-14 08:52
Учиться и учиться. Спасибо
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 86-й тур. Итоги

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill