Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 85-й тур. Итоги
- - Автор LyoSHICK Время 2010-02-11 23:10
Затянул, простите.
Первым делом провожаю во второй этап тех, кто сумел тронуть (хоть и в неодинаковой степени)) моё чёрствое сердце:
Debutante
venefica
dozer_cat
Prosto Zebra
irina.gindlina
Daria


Отчёт по работам, задержанным до выяснения на первом этапе, постараюсь предоставить в течение нескольких часов.
Исходное - Автор deicu Время 2010-02-12 08:39
Благодарю. Скопировала указанные Вами работы в отдельный файл, как отведу занятия, тут же сяду читать. Посмотрим, кто и в какой степени тронет мое (не менее черствое) сердце. :)
- - Автор LyoSHICK Время 2010-02-12 19:26
Первое, насчет чего хотелось бы напомнить участникам конкурса,.. нет, не насчет знаков препинания и пробелов, не насчет местоимений и стиля, нет.
Насчет «Ланкастерских взаимных обучений». Обсуждая друг с дружкой друг дружкины переводы, участники могут получить гораздо больше пользы, чем от отрывочных – в силу многочисленности присланных работ и нехватки места – замечаний в телеграфном стиле.
Публичное обсуждение присланных переводов – самое интересное здесь.

А теперь – перекур (то есть собственно текущий отрывок).

Не считал нужным особенно зверствовать (кроме самых вопиющих случаев) по поводу деталей устройства и отделки курительных принадлежностей, поскольку тут возможна дискриминация по курительному признаку (хотя, впрочем, мы – люди подневольные: говорят переводить про гольф – и переводим, помахивая мэши-нибликом на грине).

Среди недоразумений, на которые я обращал особое внимание, самыми массовыми, пожалуй, являются:

Утверждение П., что он никогда не расставался с трубкой (при том, что далее следует повествование о разлуках и счастливых воссоединениях).
Направление движения Робертсона на прогулке.
Спотыкание о трубку (это вместо того, чтобы запнуться, задеть, зацепить – наступить, в конце концов).
Несогласование в родах сокровища (схватить сокровище и убежать с ней).
Сложности возникли с вагоном и Йорком – стоило бы, наверное, обсудить эту реалию.

Кроме того, я считаю неправильным:
находить предметы внутри акулы (не в брюхе, не в желудке, не во внутренностях);
осматривать и описывать кратер вулкана на горе Везувий (это я обобщил все попытки написать совершенно лишние слова, объясняющие читателю, что такое Везувий);

affections, на мой взгляд, это именно эмоции, проявления чувств – по-русски, – но не привязанности; впрочем, тут я склонен смотреть по ситуации: как построена фраза в целом. Про значения слова «but» говорить не буду… И слова «call»…)

PS. Просто-таки для всех задание на дом: выделите в своем переводе все слова «это» и попытайтесь обосновать каждое…

PPS. И не надо никого насильно заставлять ставить тире в диалогах и ставить пробелы после знаков препинания – это здорово экономит время и силы.
Исходное - - Автор Daria_ Время 2010-02-13 11:47 Отредактировано 2010-02-13 12:09
LyoSHICK:

> (И affections, на мой взгляд, это именно эмоции, проявления чувств –
> по-русски, – но не привязанности; впрочем, тут я склонен смотреть по
> ситуации: как построена фраза в целом.


(Робко поднимаю руку с последней парты)
В словаре - только привязанности и никаких эмоций:
affection
сущ.
1) часто мн. ч. любовь, чувство близости, привязанность (towards, for)
  to demonstrate, display, show affection — проявлять любовь
  to feel affection — чувствовать привязанность (к кому-л.)
  Syn:
  love
2) болезнь
  mental affection — психическое заболевание

Upd:
Оказывается,
affective  аффективный; эмоциональный
affectionate  любящий; нежный
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-02-13 13:37
Вот я и сказал, что тут важнее ситуация в целом. И кажется, никого за привязанности я ругать не стал (хотя, возможно, прошедшие позавидуют оставшимся...). Хватило и других проблем.

Однако от своего замечания я никоим образом не отказываюсь. Наоборот, обращаю внимание на множественное число -s.

А словари? Поглядим словари.

Жмём в Яндексе (написав "affections") "Словари":
http://lingvo.yandex.ru/en?text=affections&st_translate=on
Немного покочевряжившись, Яндекс-таки неохотно пишет:

> 3) (affections) чувства, эмоции


На той же странице жмём «affections» в других словарях: Webster

> 1 : a moderate feeling or emotion


Вот так, задняя парта (не в укор говорю; сам постоянно на всё натыкаюсь)...
Исходное - Автор Daria_ Время 2010-02-14 00:12
Эх, опять мне "двойка"...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-02-16 04:37
LyoSHICK:

>
> Кроме того, я считаю неправильным:
> находить предметы внутри акулы (не в брюхе, не в желудке, не во
> внутренностях);
>
>


Судя по картинке, в желудке бы такая трубочка не уместилась. Может, все-таки, "внутри"?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-02-16 09:57
Nikolai:

> Судя по картинке


Иллюстрация (введшая - замечу попутно - людей некурящих в заблуждение относительно возможных форм и размеров трубки) очень точно отражает смысл выражения "внутри акулы". Если речь идёт о макете из папье-маше, то - да.
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-02-17 03:55
Вот и я о том же. Акула там похожа на реквизит со склада Кейна. И если написать "внутри", то как бы перебрасывается мостик к тем первым читателям "Панча". Кстати, художник не сам ПГВ, часом?
- - Автор LyoSHICK Время 2010-02-12 19:53 Отредактировано 2010-02-12 23:07
1

Клавдий Киспоев
Знаки препинания (тире после абзаца прямой речи совершенно ни к чему)

Замечаний не так много, но они, так сказать, хрестоматийные.

«А кто хоть раз видел Пиллингшота в его обычном состоянии, тот согласится: столь необычное явление достойно самого пристального внимания». Многие советуют вслух читать...
«Нет, он, конечно, не руководил моим вниманием специально. Он был лишь бессознательным орудием провиденья. Робертсон шёл мне навстречу, и, чтобы избежать нежелательного свиданья, я сделал шаг в сторону и углубился в изучение витрины табачного магазина. И тут я увидел ЕЁ! –
Он перевёл дыханье
».
«Как я жаждал поскорее выхватить моё сокровище из его драгоценного футляра и бежать с ним!»
«с пятью голубыми лошадиными подковками» Почему подковки - и зачем лошадиные?
«Я спрашивал у каждого на моём пути» Это калька с английского.
«Я завалил его подарками и обещал не забыть о нём в моём завещании». Выделенное - лишнее.
«полюбоваться вулканом на горе Везувий»
«Я вернулся в Англию и тут же попал под машину. Она сломала мне левую ногу и три ребра, но пощадила трубку». Мне не очень нравится "она", но зато "пощадила" очень вкусно.
«На следующее же утро гостеприимный хозяин, будучи – как ни велики его прочие достоинства – никудышним стрелком». Стрелял не хозяин.
«- Хэллоу, Пиллингшот, почему Вы курите сигареты?»

Яра Айне

Хорошо, но ошибки и неточности нужно искоренять…

«— Вижу, ты абсолютно смирился с этой потерей, - прохладно сказал я. Терпеть не могу людей, которые не могут показать свои настоящие эмоции – Пиллингшот вел себя так хладнокровно, словно потерял не трубку, а любимую тещу».
«Я объясню: это все потому что я знаю, что моя трубка вернется».
«и когда Робертсону придется на Страшном Суде расплачиваться за свои грехи, этот факт обязательно зачтется к его поведению». Разве так говорят?
«Как страстно я хотел вынуть мое сокровище из его плюшевого футляра и соединиться с ним в едином порыве...» Изящно, но неверно: он дёру хотел дать.
«Потом я поехал за границу, а когда сошел на берег – к вящему моему ужасу обнаружил» "Вящий" - дополнительный, пущий. А тут он ужаснулся первый раз.
«Я подключил все свое вооружение». Тут что-то не то.
«Наконец, ко мне в отель позвонил простой рыбак». Пришёл он - телефонировать дорого очень.
«нашел трубку внутри акулы»
«получил приглашение на стрельбу в доме моего друга». Очень странное получилось занятие.
«Под сиденьем первого класса для курящих рядом с Йорком».

Т. И. В.

На ты или на вы говорят приятели?
«- Смотрю, вы не очень то и расстроились, - процедил я. Не люблю чёрствых людей, а этот будто бы из их числа – сияет весь, точно речь идёт о тёще». Про тёщу получилось непонятно.
«По-моему, единственное в его жизни доброе дело – это моя трубка». Это вместо Страшного суда?
«впереди шагает Робертсон. Чтоб не встретиться». Чтобы не поравняться.
«Как мне хотелось поскорее вынуть это сокровище из плисового футляра и прижать к груди! Но я держал себя в руках. Сначала утряс всё с продавцом» Он был готов на преступление.
«случайно нашёл трубку в акуле».
«Я поехал, а на следующее утро хозяин, который, несмотря на все его прочие достоинства, отнюдь не прирождённый стрелок, подстрелил меня с десяти ярдов». Там была какая-то другая персона.
«Доктор потом обмолвился, что, попади пуля на четверть дюйма левее, моей трубки давно бы уже не было на свете». "Не было бы на свете" мне ужасно понравилось. Только "давно" я бы убрал.
«Пиллингшот вскричал в восторге и принялся звонить». «Вскричать» можно что-то, какие-то слова.

Amateur

«Он шел мне навстречу». Нет, наоборот.
«- Она из тех трубок, которые заслуживают, чтобы о них рассказать. В меру изогнутая и гладкая». Не заслуживают. Их описать толком нельзя.
«Как мне хотелось вырвать свое сокровище из ее плюшевого гнезда»
«После недолгого торга я купил трубку и на какой-то миг испытал чувство полнейшего счастья». Две недели...
«Потом я отправился самолетом за границу, а когда приземлился». Нет, Братья Райт только-только раскочегарились. По времени не выходит.
«Наконец ко мне в номер позвонил какой-то скромняга-рыбак». Пришёл.
«Пиллингшот сообщил о пропаже трубки». Как-то очень официально получается. Он сказал, что потерял.

Ольга Храпова
Претензии те же, что и к работе Amateur
По поводу изменений: «ТОРОПЛИВО начал он», конечно, гораздо лучше, чем «суетливо»
«(ты знаком с этим ЗАНУДОЙ НОМЕР ОДИН СРЕДИ ВСЕХ ЗАВСЕГДАТАЕВ КЛУБОВ?)» - тут стало слишком много слов, а это практически всегда ухудшение.
«ПОСЛАЛ ЗА ТАБАКОМ» - «потребовал» было, на мой взгляд, лучше. Вряд ли там, где они сидели, не было наготове табака…

Olgasan
«Я ненавижу, когда человеку недостает природной чувствительности».
«Я страстно люблю мою трубку. На протяжении нашей дружбы мы с тобой ни разу не поссорились». Он про себя и трубку.
«Пилингшот показался даже красивым. Настолько красивым, насколько он может быть». Набор слов - из другой оперы.
«Она не была полностью покрыта гравировкой, и не была совершенно гладкой». Там не гравировка, а общая форма; впрочем, я обещал не зверствовать.
«Как же хотелось мне выхватить мое сокровище из плюшевого футляра и улететь с ней прочь!»
«Я дал объявление о пропаже. Нанял специально обученных людей, которые кричали об этом на улицах». Очень громоздко про специальных людей. И опять непонятное "это".
«Наконец ко мне в гостиницу пришел скромный рыбак. С ним была она». Она была с ним - вместо он принес ее. Замечательно!
«нашел ее внутри акулы».
«Мне казалось это кощунством». В данном сучае «это» оправданно, но порядок слов более чем странный.

«По дороге под моей ногой что-то хрустнуло».
«Когда поезд проезжал окрестности Йорка, она хрустнула у меня под ногой». Слишком много хруста

«Я вернулся в Англию, и меня чуть не переехал автомобиль. У меня были сломаны три ребра и левая нога, но трубка осталась цела». Если "чуть не", откуда такие разрушения?
«Пилингшот завопил от восторга и заказал табак в огромном количестве». Зачем столько?

Irine Rain
«А это – вы бы согласились, если бы хоть раз видели обычного Пиллингшота – было поистине феноменальным явлением». "это было явлением" - таких выражений лучше в художественной литературе избегать...
«ты же знаешь Робертсона, он победил на чемпионате занудства в Клубландии». Очень усложнено (занудно). 
«Я помню каждую подробность той беседы о ней! Как мне хотелось схватить мое сокровище из той роскошной коробки и умчаться с ним!».
«Потом я полетел за границу, а когда самолет приземлился». Опять самолёт...
«Наконец скромный рыбак позвонил мне в отель». Опять позвонил...
«пообещал вспомнить его в своем завещании». Насколько я знаю, в завещании принято "упомянуть".
«Извержение уничтожило три деревни, сказал он, будет ли нам угодно взглянуть?» - Сам не понимаю, почему именно такая формулировка мне нравится...
«Они забрали все, что у меня было, - мои деньги, часы». Лишнее.
«Она была под сиденьем в вагоне первого класса для курящих возле Йорка». Курящих возле Йорка? )
«Ну, она не была слишком изогнута. Но и совершенно прямой тоже не была». Совершенно неудачно - "была" (в той ситуации)

Leon76
«Мое раздражение не ускользнуло от его внимания» - Хорошо. Может, единственно, не "раздражение" (чтобы ещё и избавиться от тени созвучия "ение - ание"), но всё равно написано по-человечески.
«- То была одна из тех трубок»
«Я дал ему денег, кучу денег, и поклялся упомянуть его в завещании». Пожалуй, чересчур сильно.
«Рассыпавшись в благодарностях, он рассказал, что обнаружил трубку в брюхе акулы и сперва счел ее совершенно не заслуживающей внимания». Там наоборот.
«отправился взглянуть на кратер горы Везувий».
«купил коробку со ста сигаретами». Может, "с сотней"? "Со ста" воспринимается как родительный падеж ("Начиная со ста" и пр.)
«Смит нервно заерзал в кресле: казалось этой истории не будет конца. Но он ошибался». Смит? Заерзал? А, кстати, кто рассказчик?
«возьми он на четверть дюйма левее, трубку вряд ли бы удалось спасти». Хотя трубку спасать не пришлось, но звучит хорошо!
«И как же она выглядела?» - Опять некстати прошедшее время.

Jane Lane

«Терпеть не могу бесстрастных людей, а Пиллингшот вёл себя так, будто потерял тёщу». А это как? Надо же пояснить.
«О, я помню эту сделку до мельчайших подробностей». Не такая уж и сделка - встреча точнее.
«Я так хотел поскорее заполучить свою драгоценность, вырвать её из плисового плена и упорхнуть вместе с ней.». Если "поскорее", получается - хотел купить. Тогда не стоило сдерживаться.
«щетина, которую забыли выбрить с утра».
«Немного поспорив, я купил трубку».
«В то время я поехал за границу. После посадки я». Опять самолёт, что ли?
«Я спрашивал каждого встречного, не встречалась ли кому курительная трубка» "Не встречалась" - гораздо лучше, чем "не видел ли"
«Поблагодарив меня, он сказал, что нашёл трубку внутри акулы. Как ему показалось, это важная деталь». Деталь? У меня, конечно, извращенное восприятие, но может показаться, что трубка - деталь акулы...
«ночью произошло извержение вулкана Везувия».
«Я выписался из больницы и принял приглашение от друга пострелять у него дома».
«в вагоне для курящих первого класса вблизи Йорка».
Исходное - Автор Amateur Время 2010-02-13 22:27
Спасибо за замечания. Особенно стыдно за "fortnight".
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-02-17 04:41
LyoSHICK:


>
> «Как страстно я хотел вынуть мое сокровище из его плюшевого футляра и
> соединиться с ним в едином порыве...» Изящно, но неверно: он дёру хотел
> дать.
>


"Соединиться в едином" - изящно?

>
> «Терпеть не могу бесстрастных людей, а Пиллингшот вёл себя так, будто
> потерял тёщу». А это как? Надо же пояснить.
>


Надо ли? Когда столько анекдотов поясняют...
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-02-17 09:53
Nikolai:

> "Соединиться в едином" - изящно?


В целом (фраза целиком) - изящно, хотя, конечно же, некорректно.

> Надо ли? Когда столько анекдотов поясняют...


Надо - в том, разумеется, смысле, в котором написано у автора. Тут, собственно, вопрос построения фраз.
- Автор LyoSHICK Время 2010-02-12 20:02 Отредактировано 2010-02-12 23:14
2

Angel
"Вы мужественно перенесли эту потерю",холодно сказал я.Терпеть не могу, когда мужчина, нуждающийся в привычках, отнесся к этому так хладнокровно, как будто он потерял свекровь. Увидев, что это раздражает меня, он начал объясняться". "Холодно - хладнокровно" здесь, увы, не самое страшное...
"Произнося эти слова, его лицо озарилось мягкой и счастливой улыбкой, делая этот миг, более прекрасным".
И так далее.

Hanna
«Терпеть не могу видеть человека ограниченного в своих естественных пристрастиях, к тому же Пиллингшот вряд ли воспринял бы с большим спокойствием даже утрату своей тёщи».
«В течение всей нашей дружбы, с самого момента знакомства были мы неразлучны».
«"Десять лет назад,"-начал он мечтательным,ностальгирующим голосом,- " я купил эту трубку. Если бы не Робертсон-Вы знаете Робертсона, этого чемпиона клуба по вгонянию в уныние?-я никогда не увидел бы её, и я верю, что когда на Страшном Суде будут взвешиваться его поступки, это зачтётся в его пользу.Не то чтобы он показал мне её. Он был бессознательным орудием. Он шёл передо мной, и чтобы избежать встречи с ним я становился и посмотрел в витрину табачной лавки.И там я увидел её!"»
«Затем я отплыл заграницу». Отплывают за границу, чтобы потом вспоминать заграницу.

И так далее.

maloy
«- Не велика потеря, да? – холодно произнес я. Терпеть не могу людей, лишенных чувства естественной привязанности. А Пилингшот, похоже, даже если бы у него умерла теща, и то сказал бы об этом не так отрешенно.». Снова запутано с тёщей. Как отрешённо надо про неё говорить?
«- Да нет, Смит, - выпалил он, – Я обожаю мою трубку. Мы не расставались ни на секунду с того дня как нашли друг друга. Да, я не оплакиваю ее горькими слезами. Но только потому, что знаю, что она ко мне вернется».
«Понимаете, изгиба практически нет, но в то же время она не совсем прямая».

Дальше Пилингшот рассказывал, как он отправился в заграничную поездку.
Высадившись на берег, он, к своему крайнему ужасу, обнаружил, что трубки в кармане нет.
Почему вдруг рассказ превращается в изложение? Зачем перекладывать ответственность за сказанное с курильщика на автора?

«Тот был очень благодарен и рассказал, что нашел пропажу в чреве акулы. «Мне кажется это важная деталь», - добавил рыбак». 

«если бы пуля прошла на четверть инча левее»
«Под сидением первоклассного вагона для курящих»

Elly
Вот ужасно мне не нравится "сказал я не без холодка"...
Про тещу хорошо, хотя и несколько переиначено.

«когда несчастный малый предстанет на Страшном Суде, этот факт перевесит многие его прегрешения». В какую сторону перевесит?
«Эта трубка, – продолжил он, – из разряда тех вещей, которые не поддаются описанию». Слишком сложно, философия какая-то
«он был не гладко выбрит». Негладко? И всё равно - он вообще забыл побриться...
«Я поставил на ноги военных». Воспитал? Нет - или поднял на ноги, или поставил на уши; или вообще - в ружьё...
«Наконец один невзрачный рыболов постучался в дверь моего номера». Неудачное слово.
«на экскурсию к вершине горы Везувий»
«Я заказал панихиду по самому высшему разряду и купил блок сигарет». Не панихиду. Костюм.
«моя трубка. В отличном состоянии, разве что слегка поцарапанная». После извержения - явно не просто поцарапанная.
«забрали все: кошелек, личные вещи, часы, одежду, ботинки, даже трость». А что за личные вещи?
«Под сиденьем в купе первого класса йоркского поезда. Чуть не споткнулся об нее». Без курящих - маленькая хитрость? Но главное: споткнуться под сиденьем очень сложно.

Перцева Вера

«Я заметил, что Пиллингшот курил сигары, и спросил его, почему». По-русски - "курит" (если это не учитель встречает школьника с переменки)
«Я ненавижу людей, испытывающих недостаток в естественных эмоциях, и, если бы Пиллингшот потерял мачеху, он не смог бы воспринять это более равнодушно. Он увидел, что мне это не нравилось, и поспешил объяснить».
«с тех пор, как мы впервые встретились, я ни разу не обронил её».
«Но благодаря Робертсону- ты знаешь Робертсона, частого посетителя клубов?-Я мог никогда не увидеть её, и когда Робертсону пришлось объяснить его поведение, я подумал, что она будет напоминать о нём». Не так.
«Как я жаждал забрать моё сокровище из этого футляра и уйти с ней».
«После некоторого обсуждения я купил трубку и две недели имел счастье носить её с собой».
«Затем я поехал за границу, и когда я прибыл, я обнаружил, что её нет в моём кармане». Да, в этом рассказе можно несколько злоупотреблять местоимениями "она", "ее"... но не до такой же степени.
«Наконец скромный рыбак зашёл в мой отель». Порядок слов. Получается, что рыбак ходил-ходил по отелям, а потом и в мой заглянул.
«Он поблагодарил меня и сказал, что нашёл трубку в животе акулы. Он говорил, что об этом стоит рассказать».
«Я выписался из больницы и получил приглашение пострелять от друга». Собственно, опять порядок слов.

Sorciere

«Я не любил людей, которым несвойственны простые человеческие привязанности. Даже если бы Пилингшот лишился тещи, он не огорчился бы сильнее». Почему "не любил"? А про тёщу всё наооборот.
«С момента нашей первый встречи, мы не раз расставались». И тут про другое.
«Следующие две недели стали для меня синонимом абсолютного счастья». Синонимом должно быть слово, имя и т. п.
«Потом я поехал заграницу».
«Когда я наклонился, чтоб рассмотреть вулкан получше». Звучит, как будто вулкан игрушечный.
«Когда я вышел из больницы, друг пригласил меня к себе домой пострелять. Умение хорошо стрелять не входило в число достоинств этого человека». Мазилой был не хозяин.
«Я нашел трубку под сидением в курящем вагоне первого класса около Йорка».

Ejinka

«Как горячо я желал достать деньги из плюшевого кошелька и вылететь с покупкой из лавки». Нет, деньги - пыль; сокровище - трубка.
«Я торговался с типом за прилавком, нацепившим на себя красный галстук с пятью синими подковами». Ну, сколько я сдерживался; но тут - кто нацепил?
«После небольшой перепалки я купил трубку».
«Я осыпал его благословениями и пообещал помянуть в завещании».
«Он поблагодарил меня и сообщил, что нашел трубку в чреве акулы. По его мнению, в этом не было ничего особенного». Было, было.
«Я не позволю больше ни одной трубке коснуться своих уст. Я чувствовал, что это будет кощунством». Он только о планах говорил (в прошедшем времени).

Ink
Очень интересный стиль; временами до недоумения...

«Равнодушно так ответил».
«Люблю я трубку страстною любовью». Ну, пока еще не самые страшные инверсии...

«За все время нашей дружбы, с первой минуты знакомства, мы ни на миг не расставались».
«И улыбнулся, счастливо и нежно. Улыбка озарила лицо и сделала почти прекрасным - потрясающее зрелище, кто видел Пиллингшота, тот поймет, о чем я». А где "кто видел в обычном состоянии"???
«Не то чтобы Робертсон мне трубку показал, просто помог сам того не зная, прогуливаясь впереди меня». Прогуливаясь впереди - не совсем точно.

Ни изогнутая, ни прямая.
Объяснял, что ни кривая, ни прямая.
Мне кажется, должно быть больше единообразия в этих присказках. Но это субъективно.

«Помню все до мельчайших подробностей, как, сгорая от желания сорвать сокровище с плюшевой подставки и просто улететь, сдержался, как стоял там какой-то за прилавком – пять голубых подков на красном галстуке, щетина, не встретившаяся утром с бритвой». Возможно, такая поэзия по поводу щетины и нужна... Только "как" после "все" мне кажется неточным - чего-то не хватает.
«Поторговался с ним немного, купил, и две недели наверху блаженства». Речь всё меньше напоминает прозу...
«Ко мне в отель, в конце концов, ее принес рыбак обычный. Я осыпал наградами его, и в завещании упомянуть пообещал». - И вот он, Эйвонский лебедь!

«осведомился, не будет ли нам угодно полюбоваться осторожно на случившееся». А зачем осторожно?
«Вернулся в Англию и почти сразу попал под автомобиль. Отделался сломанной левой ногой и тремя ребрами – трубка уцелела». "Отделался" - прекрасно!
«стрелок он никакой - снял меня с десяти ярдов». "Снял", наверное, нормально. Плохо сочетание "Снял с ..."
«Впоследствии врач заметил, что попади пуля на четверть дюйма левее, вполне возможно, ранила бы трубку». А тут сомневаюсь... Слишком прямолинейно, что ли...

Извините за вольности! Читать было интересно.

Fenghuang

«- Похоже, ты стойко это выдержал, - невозмутимо сказал я. Терпеть не могу смотреть на людей, лишенных естественных эмоций, а Пиллингшот не разговаривал бы более хладнокровно, даже если бы скончалась его теща. Он увидел, что мне это не понравилось, и поспешил с объяснениями».
«- Десять лет назад, - начал он мечтательным тоном, наводившим воспоминания о старых добрых временах, - я купил эту трубку». Уж очень подробное описание тона... Просто человек припоминает.
«Не в том смысле, что он хотел, чтобы я её увидел. Он был в дудку пьян. Он выписывал передо мной вавилоны». Нет.
«Как мне хотелось выхватить мое сокровище из роскошного футляра и удрать с ним». С чем?
«Я объяснял им, что она была не гнутая и не прямая. Просто трубка. Наконец, простой рыбак пришел ко мне в отель».
«Я усыпал его вознаграждениями и пообещал упомянуть в своем завещании». Наверное, осыпал?
«Он поблагодарил меня и сказал, что нашел трубку внутри акулы. Сказал, что ему показалось, это стоило упомянуть».
«- Где-то неделю спустя я поехал с друзьями посмотреть на кратер вулкана Везувий».
«Я заказал панихиду и купил пачку сигарет на сто штук». Костюм.
«Мы поехали, а когда я пошел, стукнулся обо что-то ногой».
«в вагоне для курящих первого класса до Йорка».
«- Какая трубка была?» Зачем "была"?
- - Автор LyoSHICK Время 2010-02-12 20:46 Отредактировано 2010-02-15 19:51
3

Ksenia

«Мне больно смотреть на любого человека, потерявшего дорогую сердцу вещь, а Пиллингшот, казалось, по собственной теще горевал бы сильнее». Больно совсем от другого.
«За все время нашей дружбы, с того самого момента, как нашли друг друга, мы не разлучались ни на миг».
«Если бы не он, я бы и внимания не обратил на трубку, так что всегда теперь буду ему благодарен». Да нет, там общие рассуждения.
«Она изогнута лишь в нескольких местах. Прямо как настоящая труба». Совсем не то. Наверное, иллюстрация попутала?
«Я зашел внутрь. Как сейчас помню каждое слово разговора с лавочником. Очень хотелось выхватить это сокровище из плюшевого футляра и скорее унести ноги». Опять придирки, но сокровищем оказался лавочник...
«Затем вышел из дому, и когда вернулся, то к собственному ужасу обнаружил, что трубки нет в кармане». Уплыл в Европу.
«- Где-то неделю спустя я вместе с друзьями отправился взглянуть на кратер горы Везувий».
«она полетела в бездну. Тогда я совсем приуныл. Заказал траурный костюм, купил огромную пачку сигарет». Приуныл - не то слово...
«Когда вышел из больницы, один из друзей пригласил меня на охоту. На другой день один приятель, неважный стрелок, несмотря на все свои многочисленные достоинства, зарядил в меня ружьём. Позже, когда меня осмотрел доктор, я узнал, что стоило выстрелу поразить меня на четверть дюйма влево - трубке пришел бы конец». Из всего абзаца единственное светлое пятно - "трубке пришел бы конец".

Шакирова

«- Сдается мне, что ты даже рад этому, - холодно бросил я, отвернувшись. Мне не нравились люди без малейшей хотя бы привязанности к окружающему.Я считал, что никто, в том числе и мой друг, не должен быть безразличным к любой потере, даже, если бы он потерял тещу». Не то...
«Ты должен меня понять, ведь за всю нашу дружбу между нами никогда не было недоразумений». Он - про дружбу с трубкой.
«Его лицо в этот момент озарила мягкая и счастливая улыбка, преображая моего обыкновенного собеседника в красавца и удивительный феномен».

«Возможно, я никогда бы не увидел ее, если бы Робертсон не появился там в тот день. Я убежден, что эта трубка всегда будет напоминать о его покровительстве, не то, чтобы он указал мне на нее, а просто, что оказался непроизвольной причиной этого». Не так.
«Я хорошо вознаградил его и обещал всегда его помнить. Он принял это, как честно заслужившее поощрение».
И так далее

Trul

«За все время, что мы дружим, с момента нашей первой встречи мы ни разу не расставались».
«Когда он произнес эти слова, его лицо осветилось такой очаровательной и счастливой улыбкой, что на миг оно даже показалось приятным. Вы, несомненно, согласились бы, что это редкостное мгновение, если хоть раз увидели Пиллингшота». Не совсем хорошо, но "приятным" мне кажется удачным.
«-Десять лет назад,- начал он, погружаясь в воспоминания,- я купил трубку. А ведь если бы не Робертсон, – Вы знаете Робертсона? – я мог ее вообще не увидеть, и когда Робертсон должен был объяснить свое поведение в тот день, я понял, что все произошло благодаря нему».
«Затем я отправился за границу. Едва приземлившись, я с ужасом осознал, что в кармане трубки нет». Самолёт?
«А примерно через неделю я отправился со своими друзьями посмотреть на кратер вулкана Везувий».
«Я заказал целую панихиду».

Markusya

«Похоже, ты стойко перенес потерю», - сказал я прохладно. Ненавижу смотреть на людей, лишенных естественных реакций, а Филлингшот не мог сказать это равнодушнее даже в день похорон своей тещи». Что "это"? Что потерял трубку?
«Я люблю свою трубку страстною любовью. На протяжении всей нашей дружбы, с момента нашей первой встречи, мы никогда не расставались».
«Десять лет назад, – начал он сонным, вспоминающим голосом»
«Это не означает, что я увидел, потому что он этого хотел».
«Я торговался с личностью, стоящей за прилавком. Он был в красном галстуке с пятью подковами, и он забыл побриться в то утро».

И так далее



alpha900i

«За всю историю нашей дружбы, с самой первой встречи, судьба не единожды нас разлучала». Он про чувства говорил.
«вы знаете Робертсона, героя местных клубов?» А что в нем героического?
«Робертсон шел передо мной, и, чтоб не затруднять себя обгоном, я остановился». Чтобы вообще не подходить.
«Это была одна из тех трубок, - продолжил он, – что отрицают саму идею описания». Срвсем уже агностицизм какой-то. Почему?
«Как я оттягивал возможность схватить свое сокровище из его плюшевого ложа и сбежать!». Так не говорят. И не пишут. Он с искушением боролся.
«После непродолжительной дискуссии трубка все же перешла в мои руки». Очень официально.
«Она была под сидением в вагоне для курящих первого класса; я случайно нащупал её ногой неподалеку от Йорка».

bug`s enemy

Кабы байку эту поведал не завсегдатай клуба в курительной комнате, а простой рыбак на пирсе, так замечаний было бы вовсе немного!
Не положено переиначивать до неузнаваемости стиль произведения при честном переводе...

«- Да трубка куда-то запропастилась, - объяснил Пиллингшот.
Причем голос его звучал совершенно бесстрастно.
- Стойко же Вы держитесь, надо сказать, - неприязненно заметил я. Терпеть не могу этих бесчувственных чурбанов, у которых нет ну ничего святого! Можно подумать, речь шла не о потере трубки, а о потере тещи, до того невозмутим был Пиллингшот
». Если куда-то запропастилась - тогда и переживать-то рано.
«Вы же знаете Робертсона, этого невозможного выскочку из Клубландии*? Так вот, не видать мне этой трубки как своих ушей, если бы не его свинское поведение накануне. Но теперь-то я готов ему даже спасибо сказать. Не то чтобы он нарочно привлек к трубке мое внимание – нет, он о ней ни сном ни духом».
«А потом полетел я как-то раз за границу. И вот, представляете, самолет приземляется»
«По его мнению, что-что, а уж этот поступок явно заслуживает, чтоб я его в завещании упомянул». Рыбак был не наглый, а скромный.
«Ну, Пиллингшот ему на это, что так мол и так, трубка куда-то запропастилась». От така фигня приключилась!

irinaf
Снова - на вы или на ты?

«-- Я потерял свою трубку, -- произнес он. И в голосе его не проблеснула ни единая эмоция».
«За всё время нашей с ней дружбы, с момента нашей встречи, мы уже не единожды переживали разлуку». Там про другое.
«Данное явление было поразительнейшим, и если вам доведется видеть Пиллингшота в обычном состоянии, то и вы признаете это». Сложно получилось.
«Прогуливаясь, он маячил передо мной, и чтобы не обгонять его, я остановился». Он просто шел прямо.
«Как я медлил, не украсть ли моё сокровище из её плюшевого футляра и не улететь ли с ней прочь». Так не говорят.
«А потом я уехал заграницу».
«Наконец некий застенчивый рыбак позвонил мне в отель». Ну, застенчивый - это уже чересчур!
«Они забрали всё, что у меня было: мои деньги, часы, одежду, обувь и даже мою трость». Лишнее.
«-- Что это была за трубка?»

Anansie

«Терпеть не могу людей, неспособных на искреннюю привязанность, а Пиллингшот переживал не более, чем в случае утраты своей тещи». "Чем в случае" - неудачный оборот.
«С первого момента нашей встречи и в течение всей нашей дружбы у нас ни разу не случалось размолвок или недопонимания. И вот вы недоумеваете, почему я не скорблю об этой утрате». А про чью тут дружбу?
«- Это была одна из тех трубок, которые не подходят ни под какие определения». Слишком научно.
«Как я тогда мечтал извлечь мое сокровище из плюшевой коробки и закурить ее». Коробку?
«Затем я поехал за границу и по окончании своего путешествия к своему ужасу не обнаружил трубки в кармане».
«Я не мог даже представить себе какую-нибудь другую трубку, прикасающуюся к моим губам».

Aliaksandra
«История в назидание всем курильщикам». А какое тут назидание?
«Его голос не выражал абсолютно никаких эмоций».
«- Удивительно, как стойко Вы это переносите, - холодно заметил я. Я не выношу людей, лишенных каких-либо искренних привязанностей, а Пиллингшот был так холоден, будто умерла его теща». "Вы" здесь не надо писать с прописной; и очень много холода...
«На протяжении всех наших отношений»
«Я щедро – как мог - вознаградил его, а еще обещал упомянуть в своем завещании».
«нашел мою трубку внутри акулы»
«отправился к кратеру, расположенному на вершине вулкана Везувий».
«Я не мог допустить, чтобы у меня во рту оказалась другая трубка». Нет, там явно - или уста, или губы...
«сообщил о том, что ночью произошло извержение вулкана Везувий».

.
ВСЁ
Исходное - Автор irinas Время 2010-02-12 21:54 Отредактировано 2010-02-13 15:34
Спасибо огромное за прочтение и замечания!
На счет "на вы или на ты". Мне показалось что Пиллингшот со Смитом говорит на вы, а вот вошедший Харрисон, весь такой свойский, только сказал "Хэллоу" и сразу задает вопросы, он с Пиллингшотом на "ты". Но я уже поняла, что возможны варианты.
Исходное - - Автор alpha900i Время 2010-02-13 08:08
LyoSHICK:

> alpha900i
> Почему Харрисон обращается на "ты"?


Большое спасибо за комментарии, однако вот конкретно этот я не понял. Где у меня в переводе Харрисон "тыкает"?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-02-13 08:34
Простите великодушно, это замечание, видимо, я зацепил "из другого участника". Уже стёр.

Что касается Харрисона в Вашей работе, то он поминает сигару (а автор вначале - сигарету).
Исходное - - Автор deicu Время 2010-02-15 21:27
Исходить будем из жанра. Перед нами – то, что называется "байка", сконапель истоар. Их не для-ради правды жизни рассказывают. Цитата: "Есть у меня один друг, к которому многие любят ходить в гости. У него не скучают ни минуты. Ставит он на стол вино. Пыльная, в паутине бутылка. "Когда я был в Египте, то фараон… это вино, завернутое в шкуру рыси…" Эти воспоминания исполнены такого артистизма, такого пленительного юмора, что враньем назвать их просто невозможно. Все покатываются со смеху и очень довольны гостеприимным хозяином". [С.Михалков. Всё начинается с детства] LyoSHICK не зря боялся возможных заимствований со стороны мистера Маллинера, который, как известно, блистает в пивнушке на речном берегу, истом "Приюте рыбака", именно в жанре байки.

Вудхаузу и вообще свойствен эксцентрический юмор, но здесь он держит повествование, которое без него не то что ценности, а даже прямого смысла не имеет. Переводить байку надо столь же безоглядно, залихватски, преувеличенно. Хотелось бы что-нибудь эдакое, сравнимое с трубкой… да хоть капитана Врунгеля (помните, как она сыграла роль перископа или создавала дымовую завесу? А само повествование о том – эпичнее не бывает!). С сожалением должна отметить, что шести баллов за артистизм не получил никто. Это не значит, что не за что похвалить переводчиков, просто планка немного не там, где скромный рецензент желал бы ее видеть.

Засим – к конкретностям.

Debutante
Смысловых ошибок практически нет – не потому ли Ваш текст тронул сердце LyoSHICK'а? Но… Слишком правильный и гладкий синтаксис, отчего и диалог, и сказовое повествование приобретают тяжеловесность. Я последняя, кто предложит рубить вудхаузовские – да, длинные! – предложения на части. Но хорошо бы их почистить от множества письменных выражений, всяких "даже если бы", "с тех пор, как", "дело в том, что" и подобных. Тогда и речь стала бы ближе к устной, и юмор, глядишь, проклюнулся бы.

"с человеком, лишенным естественных привязанностей" – я тоже за то, что affections в данном контексте значат "чувства, эмоции", но даже не это главное. Вот чем Вам не по душе простое "без"?
"Он заметил мою реакцию" – когда у автора "He saw that I did not like it"! Зачем? Для учености?
В следующем абзаце явный перебор "я".
"Вы бы оценили всю исключительность этого момента" – нет, я не Doublin, я другой; но когда "этот момент" добавляют автору, могу выразиться непедагогично.
"Робертсон был лишь слепым орудием судьбы" – как раз возможно и в стиле.
"- Это была одна из тех трубок" – у всех нас есть свои жупелы; я ненавижу вот такой пословный перевод "it was one of those" сразу вторым за "мы сделали это".
Так что подробный анализ я прекращаю – в целом же советую следить за местоимениями; слишком много "этих" и "моих" на единицу площади.

venefica
Практически та же история – гладко, плавно, "чуть ли не так же", "как если бы", "произнес это", "этот удар судьбы", "потерял свою тещу" (интересно, а чью еще?). Нет, не совсем та же, все-таки несколько почище, но до сказового языка не дотягивает все равно. На предмет "ты" – мне кажется, на форуме было однозначно сказано, почему данные персонажи общаются на "вы".

"пока мы с тобой дружны, с самого дня знакомства, мы ни разу не ссорились" – так со Смитом П. не ссорился или с трубкой, остается неясным.
"что на минуту стало почти красивым" – любопытно, что на шестьдесят секунд.
"каков Пиллингшот в нормальном состоянии" – т.е. когда психически здоров? Еще одна неясность.
"зануда из зануд, гроза всех клубов" – эмоционально, ярко.
"орудием в руках провидения" и рядом "Боже упаси" скорее пристало пастору-методисту, чем нашему курильщику.
"и скорее уйти" – бежать (fly)!
"с целыми пятью голубыми подковками" – тяжелый падеж, творительный, а тут еще и "целыми" зачем-то.
"Трубку принёс он с собой" – стихами-то зачем?
"вознаграждениями, как из рога изобилия" – неясно, зачем Вам экскурс в античность, да и смысл данного крылатого слова несколько другой.
"По его словам, ему это показалось стоящим упоминания" – а вот не поверю, что по словам рыбака.
"чтобы было лучше видно" – то ли перестали люди сказки читать? "Чтобы лучше видеть" – глагол побивает безличный предикат в 99 случаях из ста.
Нет, ну правда, начинает уже рябить в глазах от "был" и "это". Посчитайте-ка сами.

dozer_cat
Легкий, разговорный язык, и от профзаболевания (следования иноязычному синтаксису) ни следа. Мастерство не пропьешь. Правда, с местоимениями можно бы еще побороться, и несколько разрозненных замечаний набралось.

"обыкновенные человеческие чувства" – очень правильная передача natural affections. И дальше, что "переживал не больше, чем на похоронах тещи" – просто и естественно.
"увидеть Пиллингшота без улыбки" – куда лучше, чем "нормального".
"погружаясь в грезы минувшего" – о минувшем? Чего-то здесь не того-то с согласованием.
Вот бы несколько "я" повычеркивать. Особенно в сбросе: "И там увидел ее!"
"но опять же, не так чтобы прямая" – неплохой пример неторопливой сказовой речи.
"снедало желание" – классика!
"пришел один добрый рыбак" – сказка!
"Я осыпал его щедротами и пообещал не забыть в завещании" – по смыслу верно, по грамматике чисто, но фонетически… Щ-щ-щ…
"край кратера" – ditto.
"что моих уст касается какая-то другая трубка" – очаровательно. И правильно, ведь персонаж и описывает Ее как в любовном романе возлюбленную.
"мы это запомним в благоприятном для него смысле" – хмм…
"вероятно, достойнейший человек, но стрелок никудышный – промазал" – субъективно мне этот пассаж больше всего понравился.
"На этих словах в комнату вошел Гаррисон" – и на своих ногах, вероятно. Сказать бы как-нибудь с другим предлогом.
"не помня себя от счастья" – ну-ну, не будем залезать никому в душу. Автор не лезет.

Prosto Zebra
Довольно бодро, но неровно. Наряду со вполне приятными разговорными выражениями попадаются тяжеловесные обороты (как правило, когда переводчик следует за английским синтаксисом), а также, увы, буквализмы и просто смысловые погрешности.

"Похоже, вы мужественно переносите утрату" – ясно и чисто,  а потом вдруг "естественные эмоции" – это из другого стилистического слоя.
Да что ж в этот конкурс участники будто поклялись каждое "I" передавать без изъяна? "И я вам отвечу" – да одно "отвечу" уже передает весь имеющийся смысл.
"увидите Пиллингшота в обычном состоянии" – сразу и не подумаешь, что речь о внешности.
"главного зануду Клубленда" – ой. Страна, затерянная в Африке, наподобие Свазиленда?
"Он выступил невольным посредником" – так и хочется спросить, между кем и кем. Он ведь послужил орудием судьбы / провидения, а это высшие силы, они нас, грешных, не спрашивают.
Еще один такой абзац с бесконечными "я", и я… Да я!..
"из бархатного футляра" – нет, plush не бархат.
"Нанял уличных крикунов" – хмм, на профессию не тянет…
"Поднял на ноги полицию" – в полицию и так заявляют о пропаже, а вот военных, как у ПГВ…
"По его мнению, это была важная деталь" – мнению рыбака? Про механика я бы еще поверила.
"перегнулся через край, чтобы получше всё разглядеть" – вот не люблю я такое "все". Много там чего всего было видеть?
"Я бы не пережил, если бы у меня изо рта выпала еще одна трубка" – смысловая ошибка.
Под конец (устали?) синтаксис заметно потяжелел: "человек, который, при всех своих прочих достоинствах, был плохим стрелком"; "доктор заметил, что если бы выстрел пришёлся на четверть дюйма левее, он мог бы задеть трубку".
"Она была под сиденьем в вагоне первого класса для курящих, около Йорка" – просто неправильно. А до Йорка ее не было?

irina.gindlina
Для кого-то, может, было бы вполне удовлетворительно, а от Вас ждала большего. Ощущение незавершенности, неотделанности. Поторопились? Не прочли вслух?

"вы держитесь стоически" – а если просто "стойко", без античной философии?
"человек, не способный на простые чувства" – хмм, а что, на сложные способен? Не совсем то противопоставление.
"Лишись Пиллингшот тещи" (ужасная фонетика!) "он не воспринял бы это более хладнокровно" – накрутили оборотец, и лично мне не очень понятно, более или менее спокойно П. утратил бы тещу, чем трубку.
"дружба наша ни разу не затухала" – яркий образ, дружба не затухала, как и трубка.
"те, кто видел обычное выражение его лица" – неверно. Некрасиво само лицо, а не его выражение.
"известный в Клубландии зануда" – а эта страна уже на севере, близ Гренландии и Исландии.
"Он шел по улице впереди меня, еще немного, и мы бы поравнялись" – наконец-то без догоняний, простая и естественная картинка.
"заглянул в окно табачного магазина" – которое в осведомленных кругах обычно называют витриной.
"- Это была одна из тех трубок" – как уже объяснила выше, на сем я прекращаю свои речи.
Хотя понравился "смиренный рыбак" (но не его речь) и "пуля искалечила бы трубку"; зато и не понравилась панорама в кратере вулкана и "поучаствовать в стрельбе" - тут уже и смысл пострадал.

Daria
Когда переводчик стремится к разговорному и легкому языку, это приятно, и вдвойне приятно, когда немало и удается. Пока не все – проколы действительно есть.

"А вы держитесь молодцом" – премило, разумеется, в сочетании с "ледяным тоном".
"Случись теще Пилингшота умереть, он огорчился бы сильнее" – а вот автор не занимался предсказаниями.
"Если доведется увидеть Пиллингшота в обычном настроении" – не в том дело, и уж точно не следовало подставлять чуть дальше "явление" – ни по стилю, ни из-за рифмы.
"чемпион Сент-Джеймс-стрит среди клубных зануд" – и вот скажите мне, что добавляет конкретная улица к характеристике клубного зануды?
"познакомил нас Робертсон ненамеренно" – элегантное выражение.
Галстук тот тип надел, конечно, для красоты, но сомневаюсь, что предвосхитил моду яппи и завел двухдневную (какая точность!) щетину, чтобы именно покрасоваться.
"Потом я отправился в Европу" – никогда! Если уж конкретизировать заграницу за автора, то англичанин сказал бы "на континент".
"нанял мальчишек, выкрикивавших о пропаже на улицах" – длинновато и не очень вразумительно.
История про Везувий начиналась хорошо – сжато, ясно, четко – а потом пошла по нисходящей.
"Всех приключений трубки не перескажешь" – еще одна элегантная конструкция. Жаль, что потом стали подмешиваться усложненные обороты и повторения. А вот речь Гаррисона мне понравилась – отрывистая такая, деловая, и без многочисленных местоимений.

Таким образом, на первое место (уж какое есть) выходит dozer_cat.
Исходное - Автор Daria_ Время 2010-02-15 22:51
Deicu, огромное спасибо за разбор и конструктивную критику!

Dozer_cat, поздравляю с победой!
Исходное - Автор IrinaG Время 2010-02-15 23:08
Спасибо большое LyoSHICKу и deicu за разбор. И всем участникам. Поздравления победителю! А, может, все-таки стих (из предложенных LyoSHICKом в прошлом месяце) в следующем туре? Или об этом сейчас рано? Еще раз спасибо!
Исходное - Автор Prosto Zebra Время 2010-02-15 23:42 Отредактировано 2010-02-15 23:51
deicu, спасибо, что разобрали так подробно и по делу. Это была первая попытка художественного перевода, так что оказаться среди финалистов - для меня уже удача :-) а за это спасибо LyoSHICK'у.

dozer_cat, поздравляю!
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-02-16 00:23
1. dozer_cat
Поздравляю!

2. deicu
Спасибо!
А ещё - давайте умолим поэтического судью на полфевраль-март...

3. Не откажу себе в удовольствии (с некоторой долей высокомерной назидательности) процитировать участников:

"попади пуля на четверть дюйма левее, моей трубки уже не было бы на свете"

"Наконец ко мне в гостиницу пришел скромный рыбак. С ним была она".

"Извержение уничтожило три деревни, сказал он, будет ли нам угодно взглянуть?"

"возьми он на четверть дюйма левее, трубку вряд ли бы удалось спасти"

"Я спрашивал каждого встречного, не встречалась ли кому курительная трубка"

"щетина, не встретившаяся утром с бритвой"

"Отделался сломанной левой ногой и тремя ребрами – трубка уцелела"

Так бы и держать бы...
Исходное - - Автор Prosto Zebra Время 2010-02-16 01:00
"Я спрашивал каждого встречного, не встречалась ли кому курительная трубка"

Немного смутило, что эту фразу вы процитировали в числе удачных - разве повторение тут оправдано? И у меня не очень согласуется "спрашивал каждого, не встречалась ли кому".
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-02-16 10:16 Отредактировано 2010-02-16 10:49
Prosto Zebra:

> Немного смутило, что эту фразу вы процитировали в числе удачных - разве
> повторение тут оправдано? И у меня не очень согласуется "спрашивал
> каждого, не встречалась ли кому".


Да, всё на грани...
Я процитировал фразы, не столько выстроенные по всем канонам (даже позволил себе в одном месте подредактировать), сколько приятно цепляющие живостью и яркостью образа.

И в приведенной фразе повтор меня не смутил, поскольку, на мой взгляд, "каждого встречного" - достаточно устойчивое выражение, а "не встречалась ли кому", по-моему, очень выразительно передаёт интонации бродящего в тоске по заграничным улочкам Пилингшота...

("мой", "меня" я повторяю намеренно - всё это просто моё понимание-видение).
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2010-02-16 06:19 Отредактировано 2010-02-16 06:48
Большое спасибо!

Но не могу удержаться. А почему plush - не бархат?
Исходное - - Автор deicu Время 2010-02-16 09:19

> А почему plush - не бархат?


Что значит - "почему"? Потому что не каждый материал - бархат. Давайте возьмем первые же (т.е. буквальные) значения в словарях:
Collins:
plush 1) a) a fabric with a cut pile that is longer and softer than velvet
Oxford Dictionary
plush 1. a.A.1.a A kind of cloth, of silk, cotton, wool, or other material (or of two of these combined), having a nap longer and softer than that of velvet; used for rich garments (esp. footmen's liveries), upholstery, etc.

Вот именно оттого, что из плиса шили для слуг ливреи (вспоминайте теккереевского Желтоплюша), и сохраняется в английском языке противопоставление plush/velvet. Трубка, о которой весь сыр-бор, не потому же была сокровищем, что дорогая, и футляр был ей под стать - недорогой, и Пиллингшот не особо состоятельный человек (а то с чего бы торговался?). Все в системе, внутренних противоречий не наблюдается.
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2010-02-16 11:36 Отредактировано 2010-02-16 12:14
Смотрел. Ключевое слово - "pile/nap". Которое меня и смутило. У плюша ворс длинный. В/педия говорит, что аж до 8 мм. А в футлярах, что для трубки, что для кольца с бруликом, что для дуэльных пистолетов, ворс короткий. До 1 мм. Сами представьте - если освежевать плюшевого медведя, а шкуру - на футляр для трубки, неудобно же будет пользоваться. :))
Исходное - Автор deicu Время 2010-02-16 12:33
Браво! Блистательный, просто-таки классический пример, как переводчик может себя запутать, если станет выдумывать за автора. Еще раз браво!
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-02-16 12:50
Немного в сторону: есть у меня сильное подозрение, что case в данном случае - не кисет, не борсетка, не футляр и даже не подарочная упаковка, а просто-напросто витрина (витринный ящик).
Иначе - какой смысл воровать отдельно? Без кейса?

И поэтому мне показались удачными варианты с ложем и даже с плисовым пленом (привет плюшевому пледу!)
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-02-16 19:21
Впрочем, как паллиатив:

http://www.instructables.com/id/Velvet_Pipe_Case/ с картинкой.

Всё равно это проходит по разряду "сделай сам" - и в любом случае функциональной нагрузки такая штукенция не несёт; выступает в качестве выставочной или очень подарочной тары.
Это я к тому, что длина ворса там годится любая.

PS. остановиться не могу...
Исходное - - Автор venefica Время 2010-02-17 23:35
Спасибо за разбор. Поздравляю dozer_cat!
Исходное - Автор dozer_cat Время 2010-02-18 10:12
Спасибо!
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 85-й тур. Итоги

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill