Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 84-й тур. Итоги
- - Автор LyoSHICK Время 2009-12-30 14:00
Поздравляю всех участников конкурса с наступающим Новым годом! Желаю в новом году еще больших успехов!

В связи со стремительным приближением и в духе рассматриваемого, лозунг момента - "Короче, Склихасофский!"

И я сразу представляю афишу второго этапа судейства (в порядке поступления):

venefica (невзирая на политического радикала и еще на кое-что)
Николай (невзирая на сравнение голкипера, ловящего мяч, с Саломеей, ожидающей голову сами-знаете-кого)
Daria (невзирая на неверное распределение ожидаемых доходов и на некоторые мелочи)

В новогоднем настроении я позволил себе проводить перечисленных действующих лиц во второй этап краткими напутствиями... Наверное, это не совсем этично по отношению к Главному судье. Ну, что ж... я ведь не Спиноза какой-нибудь.

Но с другой стороны, согласитесь, deicu, что я не такой уж и сердобол. Кстати, приготовьтесь к истерике (не в том смысле - в работах).

Крайний срок моих комментариев - завтра утром. Если получится - сегодня.
Исходное - - Автор deicu Время 2009-12-30 16:35
Следуя благому примеру, я тоже поздравляю участников конкурса и посетителей форума TRWS с наступающим Новым годом и желаю всего-всего. Представленные на второй тур работы постараюсь рассмотреть как могу скоро, насколько позволит зачетная неделя - ну, и собственно празднование, конечно. :) Их количество убедительно свидетельствует, что принявший на себя основной удар LyoSHICK более Спиноза, чем сердобол.

> Кстати, приготовьтесь к истерике (не в том смысле - в работах).


Хмм... Не знаю, как тут готовиться: я всегда болею после конкурса от безграмотности, которую предъявляет нынешнее поколение, хотя за Вашей широкой спиной, Алексей, уже гораздо меньше. Неужели истерику благородного лорда мне нынче не выдержать? Что там в переводах настолько ужасно: смысл или стиль? Или Вы предвидите истерику обсуждаемых переводчиков?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-12-31 00:12
Не стоило мне этого говорить... (с)

Нет, просто штука в том, что слово "истерика" в данном контексте мне активно не нравится. А уж тем более - битьё в истерике.

А что ужасно - я уже говорил, и не раз: недо. Наверное, предновогодние хлопоты не дали довести хоть что-нибудь до конца (или стиль, или смысл).

Просто к слову: просмотрев за неделю до срока свой черновик, сделанный вскоре после объявления тура, я понял, что не буду и пытаться привести его в порядок (правда же - трудный отрывок).
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-12-30 16:41 Отредактировано 2009-12-30 16:44
(это в порядке ожидаемой истерики):

Пардон, а чем плохо сравнение? И разве могло оно не возникнуть у жителей той (как нам объяснили - декадентской) эпохи?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-12-31 00:15
Мне такое сравнение показалось излишне - как бы это помягче - антиклерикальным... Где мячик, а где...

Впрочем, это уже за пределами моей компетенции! )
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-12-31 05:19
А вообще-то есть свидетельства тому, что ПГВ что-то считал святым и не стал бы высмеивать? По-моему, он подтрунивал над всем и вся. А аналогия, вроде, напрашивается сама собой - для каждого, кто читал пост deicu, или учил это дело в школе.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-12-31 14:51 Отредактировано 2009-12-31 18:09
Доброе утро. (

Итак, комментарии.
Как я уже говорил, подавляющее (во всех смыслах) большинство работ оставляет впечатление недоделанности - той ли иной степени тяжести. Выглядит так, словно авторам было лень перечитывать уже написанное.
В итоге - сплошь и рядом:
"Едва Кларенс успел произнести эти судьбоносные/важные/решающие слова..."
И это после вот такенного абзаца авторской речи с восхвалением его (Кларенса) игроцких качеств. "Этих" здесь уже никак не годится. Не перечитали...

Местоимения. Можно оставить целый абзац местоимений "он ей", "она его"? Можно - что бы я сам ни говорил; можно - если в целом мире остались лишь двое: он и она; можно - если отвечаете за каждое слово в абзаце. Но тогда исполнение должно быть филигранным - чтобы билликен не делал предложение Изабель, а биллибарби не вручала свое сердце Кларенсу.
А без филигранности - "золотая молодежь развеялась, как туман, и он склонился к ней"...

Когда Кларенс говорит "не без холодной нотки в голосе; не без присутствия холодного оттенка в голосе; не без холодка в голосе" - мне трудно его понять.

С каждым туром мы расширяем познания в анатомии - теперь дошли до глаз, одного и другого. Ишь, чего вытворяют!

Снова мясомолочная промышленность вызвала затруднения - молоко ради молока?

И еще много всего - вплоть до джентельменов и Соломей...

И немного персонально - выловленное самым редким гребнем. И постараюсь не повторяться.

Розанова Мария

"особенности и нравы какого-то характера" - это вместо характеристик персонажа?
"мультимиллионер, гражданин, и правый политик" - да нет...
"Мистер Рэкстро очень и очень не любил, когда так внимательно относятся к его речи" - там речь не про речь.
"Изабель рассматривала Билликена и плюшевого мишку в сувенирном ларьке" - торговала она там.
"Там она и стояла, такая стройная святящаяся девушка, пылкая молодость, возникшая из тяжело заработанных средств ее отца, одна ее улыбка, а она улыбалась, уже стоила денег, в тот момент, когда она заметила, что к ней приближается самый прекрасный из всех мужчин". Нет, нет и нет!
И так далее.

Anna Mackey

"По сравнению с ним другие радикалы были подобны обезжиренному молоку, а Мистер Ллойд Джорж* казался старомодным деревенским дурачком". За что Ллойд Джорджу-то?
"Изабель, это хрупкое и жизнерадостное создание, самo очей очарованье". Оставляю в стороне споры, чьи цитаты можно использовать в переводе; но Вы фактически сравниваете жизнерадостную Изабель с... унылой порой!
"В свободное от учебы время он жил вместе с ними на Белгрейвской площади". Какое-то это неудачное "в свободное от ... время" - расплывчатое и канцелярское. Да и перемена - свободное от учебы время...
"Мистеру Троттеру было дано понять, что свои причуды ему стоит оставить по другою сторону Атлантического океана, и теперь он почти совсем не доставлял неудобств". С причудами ему предписали остаться и самому.
"Твой дедушка сообщает, что продолжает скупать пшеницу" - нет, бросил он уже.
"И тебе, мой дорогой, придется подсуетиться и вытащить нас из этого положения". Вытаскивать не просили - только не требовать свою долю.
"Я зарегестрируюсь" Ай-ай-ай.

maloy

"для этой цели подходит стиль театральной пьесы". Или просто афиши?
"мультимиллионер, общественник и радикальный политик"
"все равно что сравнивать молоко со сметаной". По-моему, слишком много внимания молочным продуктам - но это субъективно.
"Только благодаря природной одаренности его матери, миссис Троттер из Чикаго, семейство Ранимиди умудрялось сводить концы с концами". Природная одаренность называлась нехилым приданым.
"Суровый избалованный миллионер старой закалки, щеголяющий в жилете поверх сорочки и постоянно выставляющий напоказ свои зубочистки". А жилет поверх сорочки - необычно и неприлично?
"Низкий вопль вырвался у убитого горем старика".
"словно в танце Соломеи"
"- Начни так, - одобрительно предложил Клэренс, - Скажи «Всё, Клэренс. Я так больше не могу...". Не так. Просто начало "ангел, малыш" ему понравилось.

Dzen

"Краткость, краткость - вот камень преткновения". А преткновение откуда и зачем? Для пущей аллитерации?
"У Изабель были в подчинении живые фигуры Пеликена, Плюшевого Медведя". Живые? Нет. Дохленькие.
"лучезарная девушка с улыбкой одинокого обладателя громадного состояния" - это совсем не то.
"Это был - и это не одна из этих мистических историй - это был Кларенс Трезиллиан". Зачем мистических? Не детектив мы пишем!
"ее приданое было таково, что семья Ранимед ухитрилась устроить встречу обеих сторон". Концы с концами они свели.
"не любил излишних формальностей и был склонен предавать неуместной огласке семейные неурядицы". Это всё символизировали простая рубашка и зубочистка? Старик Фрейд был бы рад.
"- Никогда не обращай внимания на отца и его никчемное вето". "Никогда" тут совершенно лишнее.
А тут ещё поработать бы:
"- Основательно разорены? - поинтересовался он.
- До основания, - ответила мать
".
"была наверняка самым выгодным делом, которое когда-либо делалось"
"Кларенс прилагал все усилия, чтобы стать футболистом, и он был теперь исключительно сильным вратарем".

"- Работать? Да, конечно, ты имеешь в виду, что парни делают работу, - задумчиво продолжил он. - Я только вчера завтракал со свежеиспечённым бакалавром, который клялся, что он знал парня, который встречал человека, кузина которого работала".

"Было истинным наслаждением наблюдать за ним, стоящим на одной ноге в позе танцующей Саломеи, одним глазом следящим за игроком с мячом, а другим хладнокровно наблюдающим за остальными атакующими соперниками, и вдруг взвивающимся подобно сжатой пружине и берущим опасный удар".

OBoyce

"Его Почтение Кларэнс Трессилиан (Греческий бог)." - "почтение" - не титул.
"Г-н Рэкстроу (городской чиновник, мультимиллионер и Радикал)."
"Там, где Ллойд Джордж ссылался на Палату Лордов, потешая людей из глухомани и дураков-анахронистов" - нет.
"Поверх толпы, купающейся в роскоши молодёжи,обступившей стенд, их глаза встретились". - что значат запятые! Вот кто где купался?
"Дрожь пробежала по Изабэл". Ужас.
"С самого начала своею целью он видел далёкий берег Атлантического океана, и в настоящий момент образовался повод для беспокойства". - Нет. И даже непонятно, откуда.
"Это он, кто стоит за всем этим" - нет, это не перевод.
"судьборешающие слова"

Даша Далёкая

"описание не очень удовлетворительно"
"К пэрам он относился, как терьер к фагеденической язве". Ну это-то откуда?
"Стройная, сияющая девушка перелистывала "Ardent Youth" посреди хлама, нажитого тяжким трудом отца, и за одна только её улыбка стоила всего этого богатства". Нет. Не совсем.
"По телу Изабель пробежал лёгкий холодок" - ужас
"Его мать, эдакая мисс Троттер, из Чикаго".
"- Не обращай внимание на папочку со своим вето".
"Они все там как будто спохватились и в складчину собрали пятьдесят семь вариантов ада в подарок твоему старенькому дедушке". Собственно, это можно спросить у многих, спрошу здесь: ну почему пятьдесят семь? (Это как читателю мне интересно, а не как дистрибьютеру продукции фирмы "Heinz")
И так далее

Юджин Крейн

"мистер Рэккстро презрел быть столь осторожным".
"хвастая на весь мир своей Пылкой Юностью, как плодами тяжёлого труда Юности её отца". Нет. Не про то.
"Глубокое волнение пронзило Изабель насквозь". Ужаснее и ужаснее.
"Клэренс вне занятий в Университете жил со своим отцом и матерью". Тоже, мне кажется, неудачно.
"хождению везде и повсюду в одной лишь рубашке" - это можно понимать и как "в ночной" - тогда чересчур.
"Но он всё же вынужден был понимать, что в ближайшем обозримом будущем с такими манерами далее побережья Атлантики он вряд ли будет желанным гостем, и это его слегка беспокоило". - Не совсем так - ему втолковали; и нигде не говорилось о его чувствах.
"- Никогда не обсуждай своего папу и его бывшее вето". "Никогда" осталось по недосмотру из английского текста.
"Он собирается заняться скупкой и перепродажей пшеницы". - Нет. Уже отзанимался.
"Приятное было зрелище наблюдать"
"одним глазом держа в поле зрения"

Анна
Пожалуйста, уточните знаки препинания в оформлении диалогов (и употребление строчных-прописных в авторской речи). Или тут какой-то сбой?

"Она стояла там, стройная, лучезарная девушка, Пылкая Юность, помноженная на папино состояние, и улыбка у нее была такая, хоть на продажу выставляй". Возможно, но в оригинале был чужой папа.
"В свободное от университета время" говорил выше - очень расплывчато.
"Мать его когда-то носила имя мисс Троттер из Чикаго" - не очень мне нравится. Во-первых, "носила когда-то" - кажется, что отреклась навеки. А имя у нее осталось. И "Троттер из Чикаго" больше годится для прозвища, а не для имени.
"миллионером старой закалки, из тех, что носили жилет". А сейчас от жилетов отказались?
"слишком хорошо воспитан, чтобы сделать какие-то комментарии". По-русски комментарии лучше не "делать".
"Его мать резко исправила местоимения".
"одним глазом следя за мячом, другим хладнокровно взирая на остальных нападающих" - мяч и прочие нападающие?

Эмин Самедов

"Краткость, краткость - вот, в чем трагедия". Почему трагедия? Просто задача.
"ХОН. КЛАРЕНС ТРЕСИЛЛИАН" - ХОН?
И просто перечислю непонятное:
"Не то, чтобы это удовлетворяло, но это будет в меру".
"Там, где Мистер Ллойд Джордж именовал Палату лордов как несущие чепуху дикари и глупые анахронизмы".
"Его отношение к члену звания пера".
"Впервые, Изабель и Кларенс встретились на благотворительном фонде".
"Она стояла там, худенькая, сияющая, заставляя богатую молодежь подходить, бросая своих родителей, при помощи своей улыбки, которая уже сама по себе могла стоить денег, когда она наблюдала приближение самых красивых мужчин, которых она когда-либо видела".
И так далее...
Так не годится.

Eanflaed

Собственно, несколько замечаний
"Клэренс жил с отцом и матерью на Бэлгрейв-сквер, не считая отлучек в Университет". Отлучки? Тоже как-то расплывчато.
"Его мать в свое время звали мисс Троттер" - формально соответствует действительности, но сформулировать лучше было бы по-другому.
"бьющуюся в истерике мать". Всё-таки она была, скорее, просто на взводе.
"- Клэренс! - услышал он какой-то шепот с дивана". Почему какой-то? Ведь известно, кто шептал, известно, что...
"There are few things more terrible than a Chicago voice raised in excitement or anguish."
"- А мы и не собираемся жить на них - сказала она. - Ты должен озаботиться". Непонятно и неверно: они-то на них собираются жить. А ему не дадут...
"останавливал мяч у самой цели". Не по-фанатски сказано. "На ленточке" - в крайнем случае...
"- Бессмысленным наростом, искажающим гармонию общества". Нарост должен быть на чём-то.

Bellemaria

"Его отношение к любому представителю знати было сродни отношению гончей к дичи". Гончая и дичь - не совсем терьер и бродячая кошка.
"Дрожь пронзила Изабеллу".
"Его мать, в прошлом мисс Троттер из Чикаго, и это была ее заслуга <...>". Несогласованность (стёрли второе "была" и забыли чем-то заменить?)
"обожавший костюмы-тройки и имевший тенденцию делать ненужную рекламу зубочисткам". Как раз из тройки он любил оставить неформальную двойку (скинуть пиджак). А "имевший тенденцию" лучше было бы перевести.
"«Кларенс!» прошелестело с дивана". Прошелестело? Кто-что? Неловко про папашу...
"Настоящим удовольствием было наблюдать за ним, балансирующим на одной ноге в позе танцовщицы, одним глазом следящего за игроком с мячом, а другим за остальными нападающими и распрямляющимся как пружина, чтобы поймать мяч". Щи, да ещё несогласованные...

irina.gindlina
Что-то тут не так...

"Краткость и еще раз краткость! Вот в чем душа театральной программки. И стиль ее, возможно, подойдет нам лучше всего, чтобы представить наших героев" - очень рискованно: программка врывается без предупреждения - и её душа ошарашивает. Если бы в обратном, например порядке: "воспользоваться стилем театральной программки, душа которой - краткость"...
"выколачивала из пылких юношей деньги, с таким трудом сколоченные их отцами". Колотушки нарочно? Всё же сколачивают не деньги, а сразу состояния...
"начал вести торги о покупке" - как-то не так. Торг? Ведет торги, по-моему, представитель продавца.
"Однако мистеру Троттеру вовремя указали на далекий берег Атлантического океана, и с тех пор он не возникал". И не рыпался?
" мое заветное... вето". Нарочно?
"Убитый горем отец простонал на диване". - ПРОстонать, всё-таки, лучше какой-то текст.
"А разве рынок пшеницы не прибыльное дело?" Рынок - не дело, как мне кажется.
"Папаша скупал пшеницу, а остался на самых отборных бобах". Ох, рискованно...
"Теперь ему придется отказаться от многих дорогих привычек, и денег посылать он нам больше не будет". Неудачный союз "и" - посылание денег выпало из списка привычек, и шутка пропала.
"Мать явно не понравились употребленные им местоимения". Теперь ясно, что времени не хватило... Да и местоимение было употреблено одно.

Natts

"Радикальная политика других радикальных политиков напоминала снятые сливки с радикальной политики радикального политика Рэкстроу". А в сливках-то самая густота!
"Она стояла там, хрупкая, лучистая девочка, пылкая и молодая так и норовила нарушить запреты отца". Нарушить? Откуда Вы знаете?
"Им был, и это не одна из тех волшебных историй, Кларенс Тресильен". История, может, и волшебная, но не детектив.
"Он наклонился к ней, предложив купить желтого плюшевого мишку в шестнадцать раз дороже его начальной цены". Что ж это он? У деда нахватался, спекулянт бесстыжий?
"Его мать, в девичестве Мисс Троттер, была родом из Чикаго, и это было её даром - грамотно и экономно сводить концы с концами". Я уже говорил - дар назывался богатое приданое.
"Еще в ранние годы ему дали понять - работай где работает твой отец, на этой стороне Атлантического океана, но сейчас это создавало небольшие проблемы". Тут совсем не так... А! Понял! Промашка вышла - "farther"...
"Мужчина должен работать, - и задумчиво продолжил, - Только вчера я обедал с приятелем в холостяцком баре, так вот он клялся, что его знакомый встретил человека, чья кузина работает...". Опять! Где мужчина - где кузина?
"Приятно было посмотреть, как, балансируя на одной ноге в позе танцующей Саломеи, он одним глазом смотрел на игрока с мячом, другим - хладнокровно уставился на соперника, который остался на переднем фланге, внезапно раскручивался как ходовая пружина часов и останавливал опасную подачу".

Мария Аланкина

"Она стояла там, хрупкая, лучезарная девушка, щедро раздавая во имя благотворительности то, что заработал ее отец таким потом и кровью" -нет, не так.
"Он возвращался затем несколько раз, выдерживая интервалы". Зачем интервалы? (в русском тексте)
"Они жили, просто и не завидуя свои богатым согражданам" - запятая перетащена из английского оригинала!
"Клэренс мог посещать Оксфорд, а его старший брат, Лорд Стейнс, - Гардс". Всё-таки Гвардию не посещают...
"Клэренс не выдал ни эмоции". На русский переводим! - цитирую я сам себя.
"Его мать тут же внесла безаппеляционные коррективы в его умозаключение".
"танцор Саломеи"
"даже самый горячий гол"

alpha900i

"Радикализм других радикалов в сравнении с радикализмом радикала Ракстроу смотрится просто детским лепетом". Детский лепет, на мой взгляд - прекрасная замена молоку. Одно нехорошо: лепет не смотрится.
"Холодок пробежал по коже Изабель"
"В свободное от Университета время"
"Мать его когда-то была известна, как мисс Троттер из Чикаго; её приданное убедило Раннимедов свести её с женихом". Оно позволило свести концы с концами.
"будучи истинным Раннимедом, он не заметил вокруг себя ничего и, подобрав вечернюю газету, углубился в чтение". По-моему, хорошо: он не делал вид, а просто не видел.
"Объявление об его помолвке".
"не выпустил наружу ни единой эмоции".
"Ему пришлось отказаться от ряда дорогостоящих привычек; в частности - от привычки посылать нам деньги". Вот, как я понимаю, было написано у автора!
"Тебе придется отправиться в свет и начать вкалывать". Первый бал слесаря Иванова? В свет дети вышли давно - теперь одному предстоит выйти из сумр... из света (настолько выйти, что и псевдоним придется взять!)
"Он говорит, что я женюсь лишь на том, кто будет работать". Ай-ай-ай!

Ann

"Радикальничанье других радикалов и в подмётки не годилось радикализму радикала Рэкстроу". И подмётки годятся вместо молока!
"будто торжествующий отблик полной лишений молодости отца". Там не её отец...
"он уже склонялся к ней, начиная торги по продаже жёлтого медведя с 16-кратной стоимости номинала".
"В свободное от посещения университета время"
"Вобщем" - ай-ай-ай!
"- Кларенс! - прошелестело с дивана".
"- Не представляю, как мы будем выживать на 12 тысяч каждый". Не каждый. Там курс валют был грабительский.
"и вдруг развёртывался рывком часовой пружины, отражая разящий удар. Вобщем, был он неотразим - и сражал наповал." Это нарочно?
"Сразу же после судьбоносных слов зашёл дворецкий и сообщил, что Кларенса спрашивала по телефону некая леди". Хороший вариант, на мой взгляд - во-первых, нет "этих", во-вторых, гораздо понятнее, чем у большинства, кто кого куда звал.
"Ему не по душе, что твой отец - эрл". А чем плох просто граф?

Ollem
Мне, честно сказать, не очень понравилось изобилие многозначительных многоточий. Этакое "Щас будет юмор"... Но это - субъективно.

"Когда пишешь роман". Рассказ.
"Его возмущало, когда в палате лордов мистеру Джоржу Ллойду с непозволительной снисходительностью говорили, что он несет полную околесицу - одна радость, что не часто появляется на заседаниях, - и ласково именовали его суждения глупыми пережитками". Нет. Это он всех там...
"Пока она заворачивала четвертого тряпичного голливога, он сделал предложение". Просто для примера насчет местоимений.
"- Во всем Рэкстроу виноват! - в бессильной ярости вскричал отец. - Пройдоха! Его рук дело! Грабитель!" - восхитительно: ни единого "это", "этот" в абзаце!
"Отец слегка приподнялся". А можно приподняться на всю катушку?
"Невозможно было глаз отвести, когда он, как сжатая пружина, стоял на воротах в ожидании удара, перенося вес с ноги на ногу, словно исполняя ритуальный танец, и не выпуская из виду ни ведущего мяч, ни остальных нападающих, а затем в отчаянном броске отражал коварную атаку". Саломею, конечно, жалко. Но зато получилось внятно.

Debutante

"сборищем болтливых провинциалов и слабоумных анахронистов". Кто такое анахронист?
"Там она и стояла вдали от строгого контроля своего отца". Нет.
"Воздух будто затрещал и начал рваться на миллионы обрывков, когда раздался голос его матери". Его?
"Он пытается скупать пшеницу". Нет, уже перестал.
"Мы не проживем, - леди Раннимед уверенно расставила все по своим местам. - Тебе придется собраться с силами и пойти работать". Хороший вариант.
"Если верить Джоуи, то я почти профессионал". Это не Джоуи, а Джуп, Юпитер. "Госс-с-ди", в каком-то смысле.
"исполнитель танца Саломеи". Исполнитель? Впрочем, декаданс ведь?
"Кларенс в ожидании гола" Нехорошо про вратаря.

Nanin

"В характере мистера Рэкстроу тоже, разумеется, были разные грани и ребра". Очень стереометрично, но зачем?
"Его мать, в девичестве Троттер, была родом из Чикаго; это благодаря ее приданому семья Раннимид ухитрялась сводить концы с концами. Это благородное семейство существовало в несколько стесненных обстоятельствах. Но эти непритязательные люди жили просто". Это тот случай, когда "это" и "эти" - это не тонкий ход, это недовычитка.
"Но ему в свое время дали понять, что мёртвой чертой для него было американское побережье Атлантики". Дедлайн - мёртвая черта? Я бы предложил "демаркационная линия" хотя бы.
"Седой старик пытался поймать достаточно воздуха".
"Спекуляция пшеницей &#9472; это ведь выгодная работа?" А это вообще - работа?
"выбить из твоего деда все, что можно, все пятьдесят семь вариаций". Почему 57?
"Ты пойдёшь и добудешь нам деньги". Нет - только себе.
"Я тут намедни завтракал в клубе с одним, который клялся, что знал одного типа". Это он тренируется общаться с рабочими и крестьянами? Аристократ ведь говорит...

Blackie
Пожалуйста, обратите внимание на употребление строчных-прописных при оформлении диалогов (авторская речь).

"Ув. Кларенс Тресиллиан" - Ув. - не титул, а обращение.
"Радикальная политика других радикальных политиков была прозрачна, как снятое молоко по сравнению радикальной политики радикального политика Ракстро". А при чем тут прозрачность политики?
"говорил о Палате Лордов как к скоплению прогульщиков"
"Она стояла там, стройная, лучезарная девушка, с улыбкой, которая не стоила ни пенни; а к ней уже приближался, отгоняя богатеньких подростков от их дорогих папаш, самый красивый мужчина, которого она когда-либо видела".
"Нервная дрожь пробежала по Изабель".
"Кларенс, помимо университета, жил в Белгрейв Сквеар".
"-Не обращай внимания на папА". - чикагский выговор?
"-Работать? Ну да, конечно, мальчики-идут-работать, - глубокомысленно продолжил он. - Вот только вчера я ужинал с человеком, со степенью бакалавра, который клялся, что знает парня, который знаком с человеком, двоюродная сестра которого работала". Мальчики - двоюродная сестра?

Всё. С Новым годом!
Удачи, терпения, внимательности, доброжелательных судей.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-01-02 03:47
С новым годом, коллеги!
А все-таки, что есть снятое молоко - устойчивая английская идиома, требующая столь же устойчивой замены (детский лепет, подметки, цветочки-ягодки)? Или же авторская находка, требующая сохранения? Мне как-то раньше подобного сравнения не попадалось.
Исходное - Автор deicu Время 2010-01-02 10:27
Вас также. :) *реверанс*

> что есть снятое молоко - устойчивая английская идиома, требующая столь же устойчивой замены


Нет вопроса. Оксфордский словарь определяет skim milk в роли существительного: "1.1. Milk with the cream skimmed off or otherwise removed. Also in fig. context." Ну, дальше, как у них водится, куча примеров, из которых мне больше всего понравилась выдержка из "Панча" 1872 г., где само выражение еще и перемешали с шекспировской цитатой (ПГВ бы не отказался): "The genuine outpouring of the milk and cream, and none of the skim-milk of human kindness". Кстати, выражение характерно именно для парламентских журналистов, как пример (еще и прямо указывающий на путь формирования метафоры): "The idea prevailed that the cream had been extracted from the ...revelations, leaving little but skim milk behind." [1898 Westm. Gaz. 14 Nov. 7/1]
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-01-02 15:18
Я не зря помянул мясомолочную промышленность - в предыдущем туре была та же колбаса.
Как по мне, оставлять молоко ради молока неправильно (как и колбасу ради колбасы). Как по мне (повторяюсь, но только чтобы подчеркнуть субъективность подхода), подмётки и детский лепет вполне годятся. Хотя, конечно, если сохранить молоко (при той же лёгкости, убедительности и узнаваемости), то это пять с плюсом.
Исходное - - Автор deicu Время 2010-01-02 10:49
Не надо мне было комментарий читать. :( Алексей, мне стало страшно. И сравнивать то, что Вы мне оставили (что я там увижу? - не знаю), и вообще. Чего ради мы ведем пространные разговоры о реалиях и тонкостях стиля... Если смысл (а частенько - простой смысл!) люди не понимают, значит, элементарно не разбираются в английской грамматике, не знают лексики, ни английской, ни русской, не умеют работать со словарями. Какой перевод возможен в таких условиях? Разуверьте меня, кто-нибудь, что это случайно - пусть из-за праздников - а на самом деле все не так плохо.

Когда-то, эн лет тому назад, на форуме поднимали вопрос, что нужно уметь, чтобы заниматься художественным переводом. Я соглашалась с теми, кто настаивал на жесткой школе технического перевода, которая волей-неволей заставляет разбираться в смысле. Конечно, без внелингвистических знаний и чувства стиля тоже никуда - но применять их можно только, если текст правильно понят. Это даже не фундамент, это сама почва.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-01-02 21:12
Надо коротенькие отрывки давать...
Или аттестаты спрашивать.
Исходное - - Автор deicu Время 2010-01-03 11:01

> Надо коротенькие отрывки давать...


Так ведь и времени было - практически два месяца. И вопросы задавать никто не запрещал. Но ладно - инициатива наказуема, давайте подберем коротенький отрывок, и Вы посмотрите.

> Или аттестаты спрашивать.


Неожиданный поворот мысли. Сразу полезли в голову многочисленные байки про чужие зачетки. :)
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-01-03 11:13
deicu:

> Неожиданный поворот мысли


Я просто к тому, что теперь не до манифестаций - быть бы живу...
Исходное - - Автор alpha900i Время 2010-01-02 21:35
Мда. Логическая ошибка омерзительная - два штука (и если про приданное я честно не понял Суть (tm), то про отправиться в свет - это дикий ужас). Про "жениться"/"выйти замуж" я вообще молчу - позор лютый настолько, что даже сказать стыдно. Остальное, насколько понял я, уже вопрос стилистики; признаю, здесь есть куда стремиться - но, собственно, ради того я и.
Два вопроса, впрочем. Что не так с холодком по коже и как hon. судия оценил бы работу в целом?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-01-02 23:00
alpha900i:

> Остальное, насколько понял я, уже
> вопрос стилистики


Я говорил, что гребень редкий. Есть и ещё разное - просто я обещал не повторяться.

> Два вопроса, впрочем. Что не так с холодком по коже и как hon. судия
> оценил бы работу в целом?


Можно я за судию?
1. "Холодок пробежал по коже Изабель", конечно, умереннее многих пронзительных метафор, предложенных участниками. Но: давайте сработаем методом экспертной оценки. Возьмите пять человек, не знающих текста, и спросите, какие чувства описывает данное предложение.
Если хоть двое из пяти скажут о радостном предчувствии или романтическом трепете, я принесу публичные (в этой ветке) извинения и возьму данный комментарий назад.

2. В целом работа проходила по разряду "не пропустить ли?"
Число ошибок и неточностей перевесило удачные решения и находки.
Исходное - - Автор deicu Время 2010-01-03 10:50
Спасибо LyoSHICK'у, который уже отсеял наиболее выдающиеся смысловые и стилистические ляпы, - мне не придется тыкать пальцами в дурацкие ошибки, а если спорить, то с людьми понимающими, и о материях тонких и возвышенных.

venefica
Видно, что текст понят, и даже хорошо. Следовать за автором Вы уже умеете, теперь еще приобрести навык дистанцироваться от автора - и дело в шляпе. Для начала избавляться от "это был (была, были)" и просто "этих" в избыточных количествах, пройтись по местоимениям - особенно когда заходит речь о "своих" родителях (ну чьих же еще?), о "том" и "то" и т.п. Потом посмотреть, где утяжеляется синтаксис ("вздумавшей прогуливаться рядом", "превышающей его стоимость" и - увы! - проч.).

Про пунктуацию программки скажу лишь "ай-яй-яй".
"Натура мистера Рекстро также на этом не исчерпывалась" - разве не "исчерпывалась этим"?
Про тоник без джина ярко - вообще приятно, когда одно и то же выражение переводят по-разному, но одинаково подходяще.
А вот про "болтливых гостей из глуши", да еще со ссылкой - недоработка. Не надо нам пояснений "се лев, а не собака". Кстати, они же и разрушают аллитерацию, раз уж решено ее передавать. Ну и, как Вы уже спохватились, ДЛД не стал еще премьером.
Туман обычно рассеивается.
"Этого было достаточно для удовлетворения их скромных желаний" - если это перевод "they asked no more", то не по-вудхаузовски длинно и нудно, а если "it enabled them to entertain on a modest scale" - то смысловая ошибка.
"английская семья лучшего толка" - неясно, что имеется в виду.
"Это был неотесанный загнивающий миллионер консервативного склада" - э, нет, old school здесь не про консерватизм, а про классическую акулу капитализма в первом поколении; и да, нас учили называть тех акул "загнивающими", но не ПГВ же и не его читателей. А уж вместе с навязшим "это был" и вовсе неряшливо; пожалуй, самая черная клякса в данном переводе.
"- Где вы видели его в последний раз?" - вот и мне кажется, что Кларенсу имеет смысл обращаться к родителям на "вы".
"сорок семь шкур спустили с твоего старого дедули" - выразительно! Но вот сердцу LyoSHICK'а дорого числительное 57 - и обоснованно.
"среди прочего, перестать посылать" - уверяю Вас, два инфинитива подряд - не лучшее стилистическое решение.
"был знакомый, который однажды встретил человека, двоюродный брат которого работал" - типичный пример ненужного утяжеления, и за счет "который", и "был" (по русскому согласованию положено перейти в настоящее время).
"и останавливал атаку на ворота" - хмм... В свисток, что ли, свистел?

Николай
Бодро и живо, как всегда. Но - ах, эти мужчины! - не чувствуется достоверности в пародии на дамский роман, что важна для ПГВ (а именно туда относится греч.бог, сцена на благотворительном базаре, да и описание семейства Кларенса). Над "a thrill run through her (presumably in the opposite direction)" смеялся и Стивен Ликок, это общее место. Вы добрее к героям, чем Вудхауз. И кажется мне, будто Вам на редактирование не хватило времени (см. ниже).

"нашей любовно-футбольно-(при строгом соблюдении правил!)-политической драмы" - ну, наворотили... Да и смысл поплыл, стал вроде "в футболе не жульничают!"
Да-а, Ллойд Джордж выражается красочно, я уже боюсь представить более радикальные характеристики.
"финтифлюшки" - лучше "галантерейных товаров", что и говорить.
"с чарующей улыбкой, которая одна стоила потраченных денег, освобождала пылкую молодежь от нажитого в поте лица их отцами" - улыбка стоила и освобождала? Может, забыли второе тире после "денег"? и "ца-ца" здесь не ламцадрица.
"Озолоченная молодежь" - не надо нарушать идиомы без разрешения автора.
"порскнула в стороны" - чУдное словечко, даже сравнения не жалко.
"После второго медвежонка отношения стали дружескими, после третьего они перешли на «ты»" - опять! Отношения перешли на "ты". Не говоря уж о том, что это затруднительно сделать по-английски, не впадая в архаизм.
"Троттетер" - из принципа, что ли? Не переводить, но и не оставлять, как было?
Вот давайте посмотрим, как расходятся Ваша и вудхаузовская (пародийная) стилистика в характеристике миллионера. Смысл один, но ПГВ говорит, в стиле известных гоголевских дам, "этот стакан нехорошо себя ведет" (give undue publicity to toothpicks), а Вы по-мужски прямо бухнули "ковыряя в зубах". Потеряли автора.
"будто разорвала воздух в клочья, поставив на каждом печать с гербом" - смысловая ошибка, stamp здесь "раздавить каблуком", "растоптать". Бюрократическая печать совсем ни к чему.
"Бренные останки на диване издали глухой стон" - хм, до сих пор я думала, что бренные останки стонут так же мало, как хладные трупы. У ПГВ зашло не так далеко. Улучшаем автора?
"всыпали по первое, десятое и все остальные числа календаря" - эффектный вираж!
"я обедал с человеком, который клялся, что знал одного парня, у которого был знакомый, кузен которого работал" - а ведь ПГВ не повторяется в своей, не менее накрученной конструкции.
На предмет футбольного абзаца. Я не совсем согласна с LyoSHICK'ом, что по грамматике выходит, будто Саломея ждет паса (хм-хм!) головой, как мячом, но претензии есть и у меня. "В позе" предполагает статичность, "отплясывающей" - движение; нестыковка выходит. Далее "с точностью часового механизма метнуться в нужную точку" - часы отмеряют время, а не расстояния, да и не мечутся часовые механизмы; опять нестыковка.
Выражение "бл-бл-бл" - единственное, что не понравилось в очаровательном диалоге.

Daria
Несколько суховато, по-деловому так, впрочем, и автор ведь эпически невозмутим. Внимание к авторской иронии заметно сразу, и хорошо стыкуются предложения, написанные (вслед за ПГВ) в различном стиле. Некоторые помарки встречаются, но вполне поддающиеся редакции.

"Вратарь и властитель" - несколько не в ту степь, Вы не находите?
"Просто цветочки" мне понравились. И множественная тавтология ничего не потеряла, осталась ПГВэшной. И Ллойд Джордж выражается, как можно услышать в смешанном обществе.
"с плюшевыми мишками Тедди, пеликенами и прочими модными заморскими безделушками" - что ж, время действия как на ладони, все они и правда модные, и заморские, а "мишки Тедди", получается, - такая стилизация? Допустим...
"вытряхивать" лучше, чем "заставлять расстаться с деньгами", тут я с Вами.
"Трепет охватил Изабель. Она опустила взгляд... И вот он уже склоняется к Изабель" - да, это они, простые эмоциональные фразы дамского романа (я без намеков).
"все пребывали в счастье и довольстве, как и подобает английскому семейству высшего класса" - нет, здесь family of the best sort не в социальном смысле, а дружная, сплоченная семья, home, sweet home (c). В целом же у переводчика такие же невинные круглые глаза, что и у автора при описании Раннимидов, вот и славно.
"В общем, Мистер Троттер" - а "мистер"-то с заглавной буквы зачем?
"разорвал воздух на миллион клочков и прошелся по ним раскаленным утюгом" - не очень поняла про утюг, но картинка вырисовывается и правда ужасающая.
"устроили твоему деду десять казней чикагских" - на этом месте те, кто вспомнил десять казней египетских, должны возгордиться? Необычное выражение, пожалуй, даже слишком смелое - но недалеко от стилистики ПГВ.
"Хочешь жить, умей вертеться" - пожалуй, чуть ярче, чем привычное для американца hustle, но ведь мы в Англии... Ладно, пусть.
"резко, как часовая пружина, разворачивается" - а вот это правдоподобное сравнение.
"Можно быть графом и при этом оставаться порядочным человеком" - а ведь и правда, здесь именно это значение по-английски многозначного gentleman.
"за работающего человека" - странноватое причастие. Ну хоть бы "трудящегося"...

Трудновато все же делать выбор между тремя хорошими текстами не без недостатков, но, принимая во внимание все обстоятельства, назовем победителя: Daria.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-01-03 11:11
Daria
Поздравляю с победой!
Исходное - Автор Daria_ Время 2010-01-03 13:38
Deicu, LyoSHIK, огромное спасибо!
Вот это новогодний подарок!
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-01-03 14:15
Присоединяюсь к поздравлениям.
deicu - земной поклон за разбор.
Наверное, надо как-то и стилистику ДО пообсуждать - мне дамские романы в голову не пришли (наверное, потому что я их не читаю). Малюсенькая оправдательная речь.
Троттер - это кто-то однократный (как мне кажется). Рысца - процесс повторяющийся, отсюда - Троттетер.
На счет "ты" не я первый, не я последний. Абдуловское "Не позавидуешь... ВАМ" из "Детей капитана Гранта" (говорят-то они, очевидно, по-английски!). В одном из переводов "Указующего перста" А. Кристи девушка тоже "переходит на ты", хотя в оригинале просто "непринужденно обращается". И вообще, в чем проблема? Мы ведь 'you' и так, и так переводим. Если избегать архаизации, то все должны выкать.
'Pr-pr-pr' - мне кажется, Кларенсу тут слышится слово 'prick'. Девушка силится выговорить мудренный набор слов, а К думает, что не может сматериться. Отсюда и  "бл-бл-бл".
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-01-03 16:08
А-а-а, понял, почему печать вдруг стала бюрократической. Имелся в виду не Государственный Двуглавый Петух, а фамильный герб Раннимедов.
Исходное - - Автор deicu Время 2010-01-03 17:12

> Наверное, надо как-то и стилистику ДО пообсуждать


Любое обсуждение ДО немедленно найдет во мне горячего сторонника. :)

> На счет "ты" не я первый, не я последний. Абдуловское "Не позавидуешь... ВАМ" из "Детей капитана Гранта" (говорят-то они, очевидно, по-английски!).


"На горизонте показались индейцы" ;) - припоминаю, как Говорухин честно признавался, что накрутил пару серий (видимо, с тем самым "ВАМ") из единственной фразы Жюля Верна - не говоря уже о том, что подменил пампасы прериями. Давайте ссылаться на нормальные источники, не нужна нам "Елена Троянская".

Хотя в принципе я открыта дискуссиям. :)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-01-03 17:45
Что мы хотим? Показать, что отношения И+К сперва просто потеплели, потом очень потеплели. Русский язык позволяет решить эту задачу с помощью личных местоимений. Должны ли мы отказываться от этого приема только потому, что по-английски так не получится? Переводим-то мы на русский. Если эта фраза не мыслима в рамках пародии на дамский роман, тогда - конечно. И, повторюсь, в переводных английских книгах кто-то общается на "вы", кто-то - на "ты". Значит, не исключено, что выкавшие начнут со временем тыкать. Так в чем же криминал? А вот то, что "высокородные" до самой могилы выкают друг другу - это да, это я не подумал.
Исходное - - Автор deicu Время 2010-01-04 12:30

> Русский язык позволяет решить эту задачу с помощью личных местоимений. <snip> И, повторюсь, в переводных английских книгах кто-то общается на "вы", кто-то - на "ты". Значит, не исключено, что выкавшие начнут со временем тыкать. Так в чем же криминал?


Не столько криминал, сколько извечное различие в подходе к речи персонажа и словам автора. Персонажи в диалогах, переведенных с английского, могут "тыкать" и "выкать" сколько угодно, в зависимости от конкретной ситуации и восприятия ее переводчиком (напоминаю, например, задевшие и наш форум споры об обращении Берти к Дживсу - на "ты" или на "вы"). Слова автора по определению описательны, и здесь лично меня, как педанта, задевает описание действия, которого не было и быть не могло. Вон, Теккерей в "Ярмарке тщеславия" описывает, как немецкие графини быстро сошлись с Бекки Шарп: они стали говорить ей du, здесь все ясно.
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-01-09 05:13
deicu:

>
>  Слова автора по определению описательны, и здесь лично меня, как
> педанта, задевает описание действия, которого не было и быть не могло.
>
>


А Вас, как педанта, не задевает, что "рукотрясение" мы рукопожатием называем? В свое время Филлипп Мариотт в газете 'Moscow News' провел урок выживания в России. И в частности подчеркнул, что  "у них там" (т.е. у нас здесь) не принято обращаться с дружеской рукой как с гремучей змеей, из которой собираешься вытрясти душу.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-01-04 18:26
Nikolai:

> Наверное, надо как-то и стилистику ДО пообсуждать


И грамматику тоже... Не знаю, не знаю. Всё-таки сюда надо приходить с багажом - конкурс ведь, тудыть-растудыть. Я помню, как припёрся года три назад (да больше!), имея в видах всех осчастливить своим присутствием. Нос мне утёрли - и поделом, - но ведь чего-то я понимал уже...

> Троттер - это кто-то однократный (как мне кажется). Рысца - процесс
> повторяющийся, отсюда - Троттетер.


Я как русский человек и патриёт не вижу разницы между Троттером и Тротеттером. Во время обсуждения - грешным, как водится, делом - решил, что Вы намекаете на Фокстроттера...

> На счет "ты" не я первый, не я последний


Насчет (и я решительно настаиваю на слитности "насчет" - вне банковской тематики) "ты" - я, пожалуй, согласен (с учётом замечания deicu, что туда переходят не отношения, а люди).
Исходное - Автор Nikolai Время 2010-01-09 04:55
На мой взгляд "троттетер" на "тра-та-та" похож сильнее. "Троттер" тротнул, а дальше - не известно. Фокстроттер мне приходил в голову, но танцевальные образы, вроде, из оригинала не рождаются.
Исходное - Автор venefica Время 2010-01-03 16:06
Спасибо за разбор! Поздравляю Daria с победой.
Приятно и полезно было поучаствовать. Буду, наверно, пытаться переводить ещё.
Исходное - Автор IrinaG Время 2010-01-03 19:51
Поздравляю победителя и всех участников! Спасибо судьям! Спасибо за конкурс!
Исходное - Автор Bellemaria Время 2010-01-05 13:39
Во-первых, спасибо LyoSHICK'у за подробные пояснения.

"Дрожь пронзила Изабеллу".

Похоже надо было сюда добавить какое-нибудь прилагательное, чтобы стало понятно, что дрожит она не от страха :))

"Его мать, в прошлом мисс Троттер из Чикаго, и это была ее заслуга <...>". Несогласованность (стёрли второе "была" и забыли чем-то заменить?)

Да, выпало у меня приданое и смысл слегка потерялся.

"обожавший костюмы-тройки и имевший тенденцию делать ненужную рекламу зубочисткам". Как раз из тройки он любил оставить неформальную двойку (скинуть пиджак). А "имевший тенденцию" лучше было бы перевести.

А вот костюмы меня совершенно запутали  :))
А на счет "имевший тенденцию" - слегка громоздко, но так не хотелось писать "любитель поковыряться в зубах" :)))

"«Кларенс!» прошелестело с дивана". Прошелестело? Кто-что? Неловко про папашу...

Да, за папашу неловко, но он же в "полном изнеможении", даже говорить нормально не может. А "прошептал" как-то не звучит

"Настоящим удовольствием было наблюдать за ним, балансирующим на одной ноге в позе танцовщицы, одним глазом следящего за игроком с мячом, а другим за остальными нападающими и распрямляющимся как пружина, чтобы поймать мяч". Щи, да ещё несогласованные...

Тут, да... признаю.. недосмотрела
Исходное - - Автор Nikolai Время 2010-01-09 11:42
deicu:

>


>  ах, эти мужчины!


>
>


Пшепрашам, но тезис: да, конечно, англичане могут хоть тыкать, хоть выкать, но перейти на ты, только, если ни с того, ни с сего заговорят по-немецки, для меня - блестящий пример Логики Прекрасного Пола:)
Исходное - Автор deicu Время 2010-01-10 11:21
"The lady doth protest too much" (с) - как видим, и мужчины не чужды некоторых характеристик Прекрасного Пола. ;)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-01-08 18:24
Может, юлалейный стишок?
Там есть какие-то - строфы на четыре...
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2010-01-08 20:52
предложите в новой теме
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-01-08 21:19
Дак я пока что - как это говорилось-то - в порядке бреда.
То есть мне, как несколько лицу в определённом с позволения сказать смысле заинтересованному, хотелось бы, как в советских героических стихах: если песни - то мгновенной, если прозы - небольшой.

Конкретнее: если есть согласие в январе обратиться к поэзии - я до понедельника предложу на выбор две-три небольших. Но тут ведь важно, чтобы судья сочувственно-одобрительно-утвердительно брови сдвинул. Есть высший судия?

Если в прозе - и кто ж меня тянул за что? - обратно, такскть, до понедельника предложу.
Исходное - - Автор deicu Время 2010-01-08 21:38

> Есть высший судия?


Нет правды на земле, но правды нет и выше. (с)
Или Вы что-то другое узнать хотели?

> Если в прозе - и кто ж меня тянул за что? - обратно, такскть, до понедельника предложу.


Неужели простой отрывок?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-01-08 22:02
Невнятен был - и был, увы, не понят.

deicu! Если стишата - судите? Я-то и полупремодерацию на себя не возьму.

Если по-журденовски, прозой... простой?
Я-то говорил о коротком тексте. А то ведь, помилуйте, в последнем туре - 100 стандартных по 1800, да хуже того - с пробелами!

Мда... завяз я по самые. Тогда, значит, завтра с утра начну выбирать маленький кусочек (если сегодня ночью не объявится служитель Аполлона со словами: "Что ж, уж отсужу!"). После обеда предложу.

ЗЫ. Лежат тут у меня две... два... gmk как-то сказал "переведите!". Я два нашёл. Если оттуда пару-тройку абзацев?

ЗЗЫ. Невнятен вновь...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-01-09 12:13
Вот стишки, например:
Strawberries_and_Cream (Мне показалось, что-то уимблдонское)

Есть такой, вроде бы попроще:
The_Amateur_Photographer

Или, наоборот, подлинней и покруче, с закавыкой (там сначала надо игру слов решить - на ней все держится):
Wasted_Sympathy
Исходное - Автор IrinaG Время 2010-01-09 12:30
А Wasted Sympathy действительно интересный стих...
Исходное - - Автор IrinaG Время 2010-01-11 11:58
LyoSHICK стих...
Какой же стих?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2010-01-11 13:05
Сильно...

Если стих, предлагаю Strawberries.
Если проза, предлагаю Pipe.

Кто даст команду?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2010-01-09 12:45
А по поводу прозы - никак не пойму:
Вот это - The_Pipe - где-то уже встречалось?
(Я почему спрашиваю - там у Юлали встречаются, например, рассказы, которые впоследствии экспроприировал Муллинер)
Исходное - Автор Bellemaria Время 2010-01-09 15:54
А история про трубку довольно занимательная... :-)
Исходное - Автор IrinaG Время 2010-01-09 09:27
LyoSHICK, вы не только мои переводы читаете по долгу службы, но и мысли мои прочитали. Я тоже думала о переводе стихов.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 84-й тур. Итоги

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill