Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Тур 83. Итого
- - Автор LyoSHICK Время 2009-11-13 15:53 Отредактировано 2009-11-13 17:40
Итак, что хотелось бы сказать.

Своеобразие предложенного в 83-м туре текста в том, что это - как бы пьеса. Почему "как бы"? Потому что ремарки - отнюдь не вспомогательная, никому не нужная и бессмысленная белиберда; нет - они составляют почти половину текста, и каждая половина требует пристального внимания.

Снова возник вопрос о планке - какие грехи тяжелы (и в каком, так сказать, объеме) настолько, чтобы не пустить во второй этап судейства?

Вскользь, как водится, упомяну орфографию-пунктуацию. Если текст весь красный от вордовских подчеркиваний, это не вызывает к нему (тексту) дополнительного уважения и доверия.

Относительно собственно перевода: к нашим услугам словари-интернеты. То есть - при желании, конечно, - узнать, чем Стайвесант отличается от "тэ дансанта", несложно. То же и с "Ритцем", и прочими "рок-клубами"...
Дальше. Переводим мы на русский язык - до последнего препинания.
Это значит, что нельзя оставлять запись '96, а нужно писать, как принято у нас.
Это значит, что нужно закавычивать всё, что положено. Как говорится,

> Названья заводов, газет, пароходов
> С кавычками пишутся в СССР


(цитирую по памяти, но суть такая).
Это значит, что нельзя подставлять вместо английских слов русские из словаря и получать на выходе "Они напечатают это сейчас, каждый из них".
Собственно, будь моя воля, я бы и "бла-бла-бла", написанное кириллицей, не признавал за перевод...

О смысле.
Возвращаюсь к двойственности текста.
Даже если это и "как бы" пьеса, реплики всё же должны быть написаны так, чтобы нормальный человек смог их произнести, а другой нормальный человек мог понять, что происходит.
Реплики должны быть написаны так, чтобы можно было понять, где газету читает трехлетняя Ева, а где - её мамаша, пусть даже из Канзас-Сити! Странно (и не предусмотрено автором), если ребенок читает «В третьем квартале центростремительные тенденции...» (я специально еще нарычал - ведь лебёночек лепечет!), а мамаша - «Стайвесант... Дансант... Тыр-тыр...»
Очень противоречиво свидетели описывают Скиннера: с одной стороны - суровый и зловещий, с другой - жуликоватый и изворотливый.
И так далее.

В общем, все эти заплаты на маленьком чёрном платье (а мы ведь хотели получить перевод, достойный рекламы на задней обложке глянца), все эти торчащие белые сметочные нитки, все нестёртые и несостиранные кроечные линии мелом или мылом (кто чем пользуется), все эти (порой торопливые, порой поспешные) небрежности - всё это достойно сожаления, а также порицания.
И вот те, чьё маленькое чёрное, на мой взгляд, можно вынести на публику (прикрыв для приличия лишь несколько мест), чей маленький перевод я считаю возможным предложить на рассмотрение deicu:

mBashurov
irina.gindlina
Daria

К вечеру-ночи выложу отчет по остальным работам.
Спасибо за терпение и понимание.

PS. Если сегодня будут ответы-комментарии, то можно их в ветку обсуждения? Чтобы вечером я подлепил отчет поближе к началу...
Исходное - - Автор deicu Время 2009-11-13 19:16
Пост сдал - пост принял. Сейчас отморгаюсь и буду читать. LyoSHICK, бедненький, мне теперь жалко и Ваши нервы тоже. Что, прямо так и пишут, как Вы цитируете? Были, были Вы правы на предпрошедшем туре... И что теперь прикажете с наскоками делать? *тяжкий вздох* Ну ладно, будем рецензировать...
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-11-14 02:09
deicu:

> Что, прямо так и пишут, как Вы цитируете?


Спасибо. Такие шутки сразу успокаивают всяческие нервы.

А наскоки, наскока я понимаю, дело отживное. Поглядим, почитаем (форум, например).
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-11-14 01:57
Сарычева Кристина

Многовато ошибок разного сорта.
Начинается с
"Одноактная драма Блэкмейла - в одном акте". Чёрная почта - это шантаж...
"Я способен только на то, чтобы найти того, кто купит неподвижный сэконд-хенд с китайского склада и даст мне дешевый насмешливый интерьер с семью дверями". На то, чтобы найти того... неподвижный секонд-хенд... насмешливый интерьер... тут даже китайцы не пугают.
"того, кто убил Мафусаила в возрасте шестисот двадцати лет, потому что, по его мнению, ребенок простудился". Комментарии нужны?
"я должен создать атмосферу тихого домашнего мира и счастья, и должен наполнить ими обстановку, и затем рассказать, что это неправда". Там про зрителей.
"Богато одетая женщина примерно сорока лет. Она носит старомодное убогое платье". Не очень-то богато?
"Строки меняются местами, чтобы дать Биллингсу время". Они не меняются, а повторяются - меняется интонация.
"Грустный? Я кажусь грустным? (грустно смеется). Ха! (снова грустно смеется) Ха!"
Вот тут не знаю... У автора такой прямой игры нет. Это нарочно?
"Почему я не могу войти в общество здесь вскоре?"
"весной 1996 года". Забавно. Но тоже повод для размышлений и бесполезных дискуссий.

И еще по мелочи:
"После поднятия занавеса маленькая Эва Бримворфи... села на пол"
Ремарки по традиции пишутся в настоящем времени (сидит, садится и т. п.)

OBoyce

"Пелэм Грэнвилл
Житейская суета
"
Это как бы немного не совсем. То есть близко, но не то.

После запятых и точек ставьте, пожалуйста, пробел. И вообще - Ворд, конечно, не во всех случаях прав, но проверять всё, что он подчёркивает, следует.

"На заднем плане появляется Дж.Брэйсвэйт Бримворси.Он представляет собой мужчину 50-ти лет со скрытой печалью, что означает,на сцене он будет выглядеть наподобие старшего брата Метузела,того самого,который пнул Метузела в возрасте 620-ти лет потому,что по его мнению, Малой становился дерзким". Всё несогласовано, необосновано и странно. "Малой" - кликуха Мафусаила?
"Бримворси,который занят "подсчетом" домочадцев поверх светло-волосой головы ребёнка,понимает,что долгожданное время пришло".
"Дайте мне то-сам-не-знаю-что.(Пауза.)Это Вы,Докинз?Продайте Сламбанго сталь,как только отметка достигнет того-сам-не-знаю-чего.Купите миллион того-сам-не-знаю-чего". Забавное заклинание, но уж совершенно не отсюда.
"Она-богато-одетая женщина лет около сорока". Будете правильно пробелы расставлять?
"Г-жа Стювесант-Стювесант Дэнсант"
"Почему я никогда не приглашена-(пускает слезу),никогда не приглашена?". На русский переводим!

"Зачем мы вообще оставили Канзас- сити ради этого отвратительного городка?Канзас- сити,где все нас так хорошо знали и уважали,где от легкого движения моей головы в нужную сторону зависело казнить или помиловать". Нью-Йорк - городок! Миссис именно так и сказала. "Казнить и помиловать" - хорошо уже хотя бы потому, что коротко. Но движение в нужную сторону - не очень.
"если что-то более лучшее придет нам на ум". На русский!
"Очерёдность ролей нарушается , это даёт Биллингсу достаточно времени".Что такое очередность ролей и как она нарушается?
"Скиннер: Вам НУЖНО будет быть богатым". На русский!
"Жена,дочь и дворецкий стоят,непонимающе слушают". Нет. Незамеченные.
"Ева: Поделом Вам,нехороший Господин человек". Лучше пусть трехлетняя Ева придумает реплику.

Хоуп
Опять много... не ошибок даже, а, судя по всему, торопливостей

"в ещё более младшем возрасте"
"слуга смотрит за тем, чтобы тот не украл никакого пальто или зонта"
"они никогда не хотели этого печатать".
На русский переводим!

"Своим детским тонким голоском она читает доклады о состоянии рынка из вечерней газеты" - не доклады, хотя бы отчеты.
"старший брат Мафусаила - тот, который дал Мафусаилу пинка, когда последнему было 620 лет"
Последним оказывается, увы, пинок.
"Бримворти, "рассматривавший" дом" - а что значит рассматривать в кавычках?
"Соедините меня с номером таким-то-таким-то.(Пауза.) Это ты, Докинс? Продайте акции компании "Сламбанго Сталь", когда их цена достигнет стольки-то-стольки-то" - я уже говорил: получается косвенная речь; произносить такие реплики со сцены затруднительно.
"Миссис Стювесант ...и т.д. и т.п. ...среди гостей были" - непонятно, о чем речь и откуда гости.
"БИЛЛИНГС: К вам посетитель, сэр.
БРИМВОРТИ: Странно
"
А что странного в посетителе?
"в Пайпинг рок клубе" - если имелся в виду не рок-клуб (1916 г.), то хотя бы кавычек каких-нибудь поставить...

А тут:
"(Почти насвистывая) . Джаспер К. Скиннер"
"СКИННЕР (обиженно): Неплохо у вас здесь, Бримворти"
"На протяжении четырёх лет"
читаем внимательнее...

CamaliaGhottie
В общем-то неплохо, поскольку решены многие задачи, но ошибок всё же многовато.

"девочка трех лет (или младше, если о таких крохах вообще можно сказать "младше")". Можно, конечно, в чем проблема?
"В его глазах читается горькая печаль, которая на сцене должна придать ему вид старшего брата Мафусаила". Что-то не так. Не печаль должна, а для изображения печали он должен загримироваться так-то и так-то.
"их диалог удивительно искусная драматическая игра слов". Папулечка-дочулечка - игра слов? Нет.
"Бримуорти, который "просматривает" рыночный обзор в газете поверх золотоволосой головки". Сложно и неверно.
"Продавай акции компании "Slambango Steel", когда за них предложат достаточно высокую цену. При покупке рассчитывай на миллион". Таких расплывчатых указаний ни один брокер выполнять не станет.
"описано на последней странице "Ярмарки Тщеславия" - меня терзают смутные сомнения. Вы что имели в виду?
"Ты богатый человек, я привлекательная женщина". Я во время обсуждения предложил намёком обойтись без существительных. И согласился бы на "мужчина - женщина"; но противопоставление "человек - женщина" меня не устраивает.
"Я могла одним взглядом расположить к себе общество или выразить свое недовольство". Она (по ее утверждению) могла гораздо больше - играть судьбами людей.
"Оно длиться"
"Скиннер садиться"
Ай-ай-ай!
"Бримуорти создает видимость работы, как того требует роль занятого бизнесмена". У автора, всё-таки, тоньше.
"отличают профессиональную драму от аматорской"
Интересно: Яндекс знает слово "аматорский", а словари - нет...

Скиннер очень странно разговаривает: то на "вы", то на "ты", то "мистер" (а у автора этого нет - и мистера нет).

"СКИННЕР: Вы очень богатый человек, не так ли!?
БРИМУОРТИ: Да, я не беден.
СКИННЕР: В этом ваше счастье
".
Философично, но непонятно.
"Копии Брейтвейт Бримуорти" - это запятая пропала или миллионера копировали?
"наши имена будут звучать в Зимнем Саду, опере" - нет. Пропечатаны они будут. В газетах.

Иванов
"История одного шантажа - драма в одном действии"
Это хорошо.

А дальше... всё вроде бы нормально, но то и дело цепляют какие-то мелкие зацепочки.

"многое зависит от щедрости главного режиссера". Всё-таки режиссёр не платит, а берёт деньги (у продюсера).
"Задний фон слегка колеблется от сквозняка". И что? Вот когда массивную стену колышет легкий бриз...
"если дети вообще могут вразумительно изъясняться в таком возрасте". По-моему, там "внятно произносить"
"Становится ясно, что в целях представления он будет выглядеть как старший брат Мафусаила". Неясно, кому ясно. Зрителям?
"пнул Мафусаила в возрасте 620 лет за то, что, по его мнению, последний выглядел шибко бодреньким". За то, что "выглядел"? "бодреньким"? А "шибко", на мой взгляд, очень рискованно для авторской ремарки П. Г. Вудхауза.
"Евушка, малышка моя!" - Это да, это по-нашему, по-расейски...
"Мне же нужно достоверно показать зрителю обстановку домашнего покоя и уюта, а потом внезапно разоблачить, что все это не так". Там о зрителях.
"Бримворт, который, поверх головы собственной дочери, подсчитывал во что ему обошлась обстановка кабинета". Нет.
"Папе пора кое-чего провернуть". Кое-что? И зачем "провернуть" при ребёнке?
"ЕВА: Папочка, что случилось? Чем ты опечален?" Это вместо "why is oo sad?"?
"Соедините с таким-то таким-то. (Пауза). Докинс, это ты? Продавай Сламбанго-Сталь когда акции достигнут стольки-то. А этих с миллион прикупи". Говорил уже - это не реплика.
"На ней самый новый и скудный наряд". Как-то "скудный" не ложится - очень давит отрицательная коннотация...
"Миссис Стайвесант тра-ля-ля-ля... На приеме самой миссис Стайвесант-Стайвесант.... в числе приглашенных". Как я понимаю, "самой" - значит "ого-го-какой-той-самой-супер-пупер"? Из текста я этого не понимаю.
"Ой-ёё-ёй-ёй..." Она таки точно из Канзаса?
"Сюжетная линия разворачивается таким образом, чтобы дать Биллингсу время". Ну не разворачивается линия, стоит на месте.
"Думаете мне оно надо?" А он - из Канзаса?
"Ни копейки". А чем плохи центы в Нью-Йорке?
"Газетчики не посмеют убрать нашу фамилию ни с материала о презентации в Ритце; ни о...". С материала можно убрать фамилию автора.

Alita
Снова - нитки и заплатки.

"рыжеволосое существо трех лет (или меньше, если дети еще младше могут говорить разборчивее, чем она), которая сидит на полу". Существо, которая.
"Это мужчина лет пятидесяти со скрытой печалью, что означает для сценических целей он будет выглядеть как старший брат Мафусаила". И для сценических целей - нехорошо, и согласовано предложение по-английски. А по-русски не согласовано.
"Все это может показаться вам скучным, но это имеет крайне волнующее и даже особое толкование".
"я должен закончить с деталями, пока зрители занимают свои места, и затем - обнаружить, что что-то не так". Я - закончить и обнаружить?
"Бримворси, который "заправлял" в доме через головку своей рыжеволосой дочери"
"Ева (у двери): Мой красивый папочка, ты паШему грустный?" А Ева откуда родом?
"(поднимает телефонную трубку.) Позовите мне э-гм. Покупайте миллион э-большое количество"
"Миссис Стайвесант - у миссис Стайвесант...Дансанты ... бу-бу-бу".
"где общественная репутация давалась мне кивком или поклоном головы". Тут важно - чья репутация".
"делает и проделывает все то"
"Порядок строк изменен, чтобы дать Биллингсу время" Где там порядок строк?
"Скиннер: Вам следует им быть".
"И все же, я хочу, чтобы начался фарс в конце концов". На декорации он согласен, пусть и плохонькие!
"Скиннер: Ну, шут с ним, Бримворси, я спущу все свои деньги, чтобы получить эти бумаги". Уже. Он уже получил эти бумаги. И грохнул на них всю наличность.
Много.

Антракт.
Исходное - Автор OBoyce Время 2009-11-15 11:44
Большое спасибо за разбор моего перевода. Следующий отрывок постараюсь перевести на русский язык. Спасибо ещё раз.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-11-14 01:58
Alexander

"Мда...Кажется , массивная стена- та, что на заднем плане- слегка покачивается от шума в зале". Почему от шума? И почему кажется? Просто зарисовка.
"ЕВА: Ка - ля - ка - лю - сю - ся - ми -ню - бдя - для - мю - сю". Всё-таки не согласен. Знать лучше автора, что у него написано... Невежливо.
"должен выглядеть как старший брат Мафусаила- или как тот самый тип, который, решив, что братец Мафусаил начал наглеть, дал ему пинка, когда последнему было 620 лет".

"ЕВА: Мой большой , лучше всех папочка". Это здорово.

"(Он целует ЕВУ.) А сейчас беги отсюда, моя ненаглядная. Папочка должен загнать пшеницу". Жестоко - и "ненаглядная" не спасет"
"Соедините меня с тем-то-тем-то.(Пауза.) Это ты, Докинс? Продайте акции Сламбанго Стил, когда их цена достигнет стольки-то. И купите миллион того-то".
"Ты - состоятельный человек . Я -привлекательная женщина".
"Миссис Стьювесант- Стьювенсы ...и т.д. и т.п."
"где я могла создать общественную репутацию простым кивком головы и разрушить её точно так же".
"дабы быть уверенным, что тот не стянет никакого пальто или зонтика".
"СКИННЕР: И Вам необходимо им быть".
Скиннер снова никак не решит - "ты" или "вы"
"Как бы там ни было, мне всё-таки придётся приукрасить декорации. По крайней мере, это касается тех трёх дверей -по одной на каждого из этих трёх персонажей"
"А когда я пытался рассказать им, что наши прежние браки были расторгнуты полностью и окончательно". Да не о том он талдычил...
"Уж сейчас- то они это напечатают; каждый из них сделает это!"
"(Протягивает руки для объятий)". Как-то тут не так. Протягивают, чтобы пожать, а объятия раскрывают.

И, пожалуйста, не ставьте пробелы перед запятыми и точками...

Даша Далёкая
Удивительно: ошибки самые распространенные, а вот находки очень индивидуальные. Если позволите, пойду подряд.

"Массивная стена сзади слегка пошатывается на сквозняке". Пошатывается страшнее, чем, скажем, покачивается.
"детским писклявым голоском". Жалко девочку.

"ЕВА: от-клы-ти-е лын-ка пло-сло спо-кой-но". Вот я тоже подумал: если "рынок", то уж "лы-нок".
"Входит Джон Бретвэйт Брим-уорти из глубины сцены". Отдельное спасибо за глубину сцены. А то все эти фоны и задние планы замучили...

"который выгнал Мафусаила в возрасте шестисот двадцати лет, потому что считал, что тому пора проветриться". Ой!

"ЕВА: Больсой стласный папа!" Не поверите - сначала показалось, что "страстный"...

"Когда последний зритель усаживается на свою шляпу, в зале раздаётся слабый хлопок". Не сразу удается понять - кто хлопал...

"Соедините меня, адцать-ать-адцать-ать-ать". Аналогично, Шеф! (с) То есть, я сам так и написал (для себя). По-моему, логичное решение.

"Купи миллион адцтех-и-тех". А вот тут я бы поставил что-то вроде "ням-ням-нямских"...
"Ты - богатый человек. Я - привлекательная женщина". А ведь женщина - тоже человек...
"Миссис Стайвсант .. Дансант Стайвсанта... и т.д. и т.п."

"Зачем мы уехали из Канзаса в этот ужасный городишко?". Вот опять не пропал "town". Приятно.

"там я могла создать репутацию в общества, кивнув головой, и разрушить её, покачав головой". "Её" - на грани...
"Берёт ручку, кладёт на стол, берёт лист бумаги, кладёт на стол, снимает трубку, кладёт на место, и прочие занятия, с помощью которых наживают состояние". Всё-таки хоть какой-то глагол следовало оставить... )
"БИЛЛИНГС: К вам посетитель, сэр.
БРИМ-УОРТИ: Странно
".
"СКИННЕР: Вы богаты.
БРИМ-УОРТИ: Да, я богат
СКИННЕР: В ваших же интересах.
БРИМ-УОРТИ: И как это понимать?
" Я - с Бримом. То есть понять не могу...
"в то время как ваша настоящая, вторая жена, разводилась со своим вторым мужем". Можно решить, что другие - поддельные...

"БРИМ-УОРТИ: Миллион? Какой миллион?" Вот! И я думаю, что вопрос там не "За что?" - а, извините, "с какого боку?"

"Эти кичливые социальные магнаты". А это кто?
"СКИННЕР (сражённый): Вы не будете препятствовать?
БРИМ-УОРТИ: Нисколечки
". Нет

Lilia

"Но давайте, будем называть место действия богато обставленным, по крайней мере до тех пор, пока будем иметь такую возможность". Ну ведь просто "пока есть"! А?
"золотоволосую малышку трех лет (или меньше, если более младшие дети могут говорить так же четко)"
"который дал ему пинка в возрасте шестиста двадцати лет, т.к. по его мнению ребенок начинал ему надоедать". Мнение по поводу того, надоедает мне кто-то или нет? Лишние слова.
"только потом ей предстоит узнать, что эта атмосфера обманчива". Нет.
"Ева (повторяя про себя вечернюю газету): Дорогой папочка, почему папочка несчастный?"
"Ты - богатый человек. Я - привлекательная женщина".
"Миссис Стюйвезант-Стюйвезант Дансант бла-бла..."
И еще много-много "бла-бла-бла"
"Он берет ручку, кладет ее, берет лист бумаги, кладет его, берет телефон, кладет его и делает все остальные вещи, с помощью которых делаются большие стояния". Вещи вообще коварное и обычно вовсе не нужное слово. И "делать вещи" можно понять двояко.
"Линии пьесы выстроены так, что бы дать время Биллингзу найти г-на Скиннера в прихожей, где лакей все еще осматривает его на предмет отсутствия пальто или зонтика". Ну...
"Скиннер: А вы богатый человек.
Бримворфи: Да.
Скиннер: Придется.
Бримворфи: Что это значит?
" И я не понимаю, что.
"в то время как ваша настоящая вторая жена разводилась со своим вторым мужем".
"Невозможность доказать это и напечатать в крупных газетах, омрачало наши жизни".
"Скиннер (ошеломленный): Вы не будете возражать?
Бримворфи: Ни в малейшей степени
". Нет. Бабок не будет.
"Газеты не решатся пропустить наши имена среди упоминаемых".

Elizabeth

"Толстая стена на заднем плане чуть колеблется под дуновением ветерка". Почему-то хуже, чем даже просто "массивная".
"если только дети могут сказать что-либо вразумительное в ещё более юном возрасте". Говорить членораздельно?
"как старший брат Мафусаила, тот самый, что пинал его в возрасте шестисот двадцати лет - по его мнению, у ребёнка был слишком цветущий вид". Пинки, как средство ликвидации цветущести? Да просто дисциплину он насаждал.
"необыкновенно искусная драматическая конструкция". Так можно? Если можно, то что это?
"Из зрительного зала слышится робкий хлопок последнего зрителя и его шляпы". Задумка, видимо, была забавная, но не получилось.

"И зачем мы уехали из Канзас-Сити в этот противный городишко?" Спасибо.

"я могла создать репутацию, кивнув головой, и испортить, покачав ею". Чью репутацию? Чем ею?
"Брэмсуорси занимается обычными делами весьма занятого дельца. Он берёт ручку и кладёт её на место; берёт лист бумаги и кладёт его на место; берёт трубку и кладёт её на место; короче говоря, занимается вещами, которые приносят богатство". Снова вещи; и на сей раз совсем двусмысленно.
"Именно такие вещи отделяют мастерски написанную пьесу от любительской". А тут-то вещи откуда?
"Скиннер: Вам придётся быть богатым"

"Скиннер: Мне всё известно.
Брэмсуорси: Что известно?
Скиннер: Известно всё про Вас
".
Не понимаю, почему, но мне понравилось... и вот это:
"Брэмсуорси: Объяснитесь.
Скиннер: А как же
".

"Каждое слово нашего разговора записано. Я покажу это всем издателям и они напечатают это, слово в слово".
"А Вы не дадите мне билет на трамвай". Нет. Бримворти - не кондуктор... )
"Газеты не осмелятся пренебречь нашими именами". Опять какая-то непонятная конструкция.

unlucky55

"устроит дешёвенький шуточный интерьерчик о семи дверях"

"Огромная стена позади мягко колышется на легком ветерке". Какая прелесть!

"ЕВА: Ри-нак-ат-крил-ся спа-кой-на-но". Ну откуда тут насяльника?
"Смысл этой грусти в том, что, для целей нашей драматургии, он будет выглядеть как старший брат Мафусаила, который только что отвесил пинка своему шестисотдвадцатилетнему младшему брату за то, что этот юнец, как ему показалось, испортил воздух". Ужас!
"ЕВА: Мой басой, о-омный папаська!". Босой, оомный - здорово; но "папаська"? Это же Эва, а не Элиза (которая Дулитл).
"а также заполнить этим то время"
"Бримворти, «ведя бухгалтерию» над златыми кудрями дочки, понимает, что пора засесть за графики". Я понимаю, откуда взялись графики. Но...
"Соедините с надцать - цать - цать - цать. (Пауза). Это ты, Докинс? Продай «Саламбанго стил», когда дойдет до надцати - цати. Купишь миллион надцатых - цатых". Уже говорил, что "ать-дцать" для невнятных цифр мне очень нравится.

"Это богато одетая дама лет сорока. На ней - последний писк моды с последней страницы «Вэнити Фэар», и удрученный вид..." Очень рискованно, но, похоже, получилось.

"Он берет пишущий прибор". А что это?
"Эти действия Бримворти дают Биллингсу достаточное время". "Джаспер"? "Ка"? "Скиннер"? Действия?
"Вы были тем, кто разводился со своей первой женой". А кто же ещё мог разводиться с его женой?
"Если начистоту, мне бы, в конце концов, хотелось видеть эту сцену как фарс". Да декорации там.
"А когда я пытался убедить их, как аккуратно и бесконфликтно мы были разведены". Не в этом он пытался убедить.
"(протягивает руки в объятии)". Догадаться, в принципе, можно. Но пишется как-то не так.

Ink

Да, конечно, нужно искать необычные варианты, но их же нужно и доказывать.
"возможен вариант дешевых декораций времен царя гороха: этакий замшелый интерьер убогой комнатенки с семью(!) дверями". Царь нездешний. А убогая комнатенка с семью дверями - всем фарсам фарс...
"Занавес слегка колышется как от легкого ветерка и поднимается". Не занавес.
"Его гложет тайная печаль, то есть при выходе на сцену вид у него должен быть, как у старшего брата Мафусаила в тот момент, когда он пинал младшего брата - 620-летнего старца - дабы проучить «мальчишку» за дерзость". Дрогнула рука? Получилось, что в момент пинка брата глодала тайная печаль...
"когда рассядутся и поймут, что семейным счастьем здесь даже не пахнет, будет поздно: никуда не денутся - досмотрят до конца". Нет.
"прекращает разыгрывать отца благополучного семейства и приступает к действию". Тоже ужас.
"Б р е м в о р с и. Ха-ха! (Опомнившись.) А что случилось?" Всё-таки он сформулировал вопрос как-то более витиевато.

"И ради этого злосчастного городишки мы уехали из Канзас-Сити?!?" Прекрасно... но таких знаков препинания не бывает...
"я кивала головой направо и налево, боялась, что когда-нибудь она отвалится". Опять ужас.

"А теперь я сижу дома как прокаженная". Сильно и стильно. И уж лучше остракизмов всяких.

"(Бросается прочь, хватается за дверь.)" Ну не ужас ли?
"Антракт". Да? В одноактной пьесе?
"Время его зависит от зрителей, пусть отдыхают, сколько захотят". Соответственно, почти наоборот.
"ведет себя как подобает настоящему бизнесмену. То за ручку подержится, то документ поразглядывает, то за телефон схватится; одним словом не бездельничает, как некоторые и потому богат". То есть Вы за богатых?
"С к и н н е р (фамильярно). Неплохо устроился, Бремворси.
Б р е м в о р с и (пытаясь поставить на место). ГОСПОДИН Бремворси!
С к и н н е р. Смотрю, ты богат.
Б р е м в о р с и. И ?
С к и н н е р. Сейчас такое узнаешь...
Б р е м в о р с и. Бред какой-то
". Я тоже не уловил логики.

"Из документов видно, в каких местах нас принимали". Нет.

beehappy

«золотоволосая крошка трёх лет от роду (если дети вообще могут внятно говорить в более раннем возрасте)». Неясно, откуда взялся более ранний возраст.
«Это означает, что для соответствия роли он будет вынужден выглядеть, как старший брат Мафусаила»
«ЭВА: Мой большой папик, моя цыпочка». Какая-то юная авантюристка, из другого периода ХХ века, из другой страны...
«Соедините меня с номером много-много-много. (Пауза.) Довкинс, это вы? Продавайте Слембанго Стил, когда она достигнет такой-то отметки. Купите миллион Того-то»
«И всё же Общество оказывает нам холодный приём». Если Общество с прописной, то оно хотя бы защиты животных.
«Миссис Стайвесант-Стайвесант Дансант... титулы-титулы-титулы»

«Бримворси занимает паузу её»
«поднимает трубку, кладёт вешает её»
Нитки, нитки...

«БИЛЛИНГС: К вам посетитель, сэр. Некий джентльмен». Болтает много Ваш дворецкий.
«Именно такие детали отличают вас, профессионального драматурга, от аматора». Почему меня? И опять аматор какой-то...
«как доказать, что я разведёный мужчина».
«Эти высокомерные завсегдатаи высшего света»
«СКИННЕР (потрясённый): без этих свидетельств вам не поверят?
БРИМВОРСИ: Ни на грош
». Нет.
«СКИННЕР: Вы мне даже не отдадите мой проездной на трамвай». Да не брали мы его проездной! (Простите, не удержался)

mockingbird

Что-то неуловимо знакомое...
Но, впрочем:
«президента дочерней компании и центрального отделения».
«многое зависит от щедрости управляющего производством».
«кто купит партию подержанного товара со склада Кейна». А какой именно товар?
«и представит мне дешевый фарс с семью дверями внутри». Внутри фарса?
«Сзади входит Дж. Брейсвейт Бримворси. Это пятидесятилетний человек со скрытой печалью, означающей, что для спектакля он будет выглядеть как старший брат Мафусаила - тот самый, который ударил Мафусаила, когда тот был в возрасте шестисот двадцати лет, за то, что по его мнению, ребенок стал слишком дерзок». Много слов. Много придаточных. Тяжело.
«это мастерски сыгранная драматический ход».
Нитки, нитки...
«зрители рассаживались»
«В зале послышался слабый хлопок»
В ремарках глаголы пишем в настоящем времени
«Ева (лепеча своей вечерней газете)». Не надо тут "своей". Совсем не надо.
«Соедините меня с номером много-мно-много-много ( Пауза.) Это Вы, Доукинс? Купите миллион какого-то».
«И тем не менее, Общество холодно с нами». Общество со строчной.
«Миссис Стайвезант - Стайвезант`c Дансант...титул-титул-титул». С апострофом - совсем беда.
«и делает еще много разных вещей, с помощью которых». Про вещи уже говорил.
«Строки переставлены, чтобы дать Биллингсу время». Не переставлены.
«тот, кто весной 1996 года»

"Скиннер: Хоть пруд пруди. Итак, с чего начнем? Миллион?" А тут хорошо.

«чтобы доказать, что однажды я был разведенным человеком, но это никогда не хотели издавать».
Я уже писал про русский язык?
«Эти надменные «социальные магнаты». Даже Бримворти ставит кавычки - тоже, видно, не понимает, кто это такие.
«Газеты не посмеют исключить наши имена из списков в Ритце»

Ollem
Хорошо, но.
Местами сглажены шутки, и в результате тональность получается всерьёз драматическая (а «драма» ведь тоже шутка).
Начало:
«Кабинет мистера Брейсвейта Бримворси, человека состоятельного, президента компании Би. О. & Пи. Обстановка богатая (насколько позволяет щедрость продюсера).
Лично мне кроме подержанных декораций со склада Кейна ничего не светит и придется довольствоваться конструкцией с семью выходами, отслужившей свой век в дешевой комедии. В общем, обстановка условно богатая. Сквозняк слегка колышет заднюю «стену» кабинета
». Всё хорошо и просто, но зачем же кавычки у стены?
«шестьсот двадцатилетнему» - ай-ай-ай...
«Ева (оборачивается). Папа, холоший мой, почему ты глустный?» Почему-то напрягло меня «холоший мой». Может, Ева подражает кому-то? Больно уж по-русски пронзительно звучит.
«Бримворси. Грустный! (Мрачно смеется.) Ха-ха! (Снова прячет лицо в ладонях, затем берет себя в руки и вооружается трубкой телефонного аппарата.) Соедините меня с... (называет какой-нибудь номер).
Это ты, Довкинс? Когда "Сламбанго Стил" опустится до... (здесь сколько-то пунктов), покупай миллион акций... (здесь название компании)
». Ну почему???
«Платье хоть и из модного журнала "Вэнити Фэр", но с самой последней страницы». А разве это плохо?
«Бримворси. Ха-ха! (Сдерживает смех.) И что же тебя тревожит?» Не... Не смех он там сдерживает, по-моему. Просто он дочуське говорил «Ха» - и тут по инерции... А потом спохватывается.
«Бримворси (гладит ее по плечу и бормочет что-то утешительное). Дорогая!»
«Ааа, ааа, ааа... (Последнюю реплику актриса может слегка изменить.)». Что-нибудь про копеечку? (Простите, опять не удержался. Последний раз).
«Далее Бримворси тянет паузу, пока не кончится терпение зала. С чрезвычайно занятым видом перебирает на столе бумаги, что-то пишет, поднимает и кладет телефонную трубку». Вот снова: автор ведь нарочно пишет «берёт - кладёт; берёт - кладёт; берёт - кладёт»...
«Биллинз. К вам джентльмен, сэр.
Бримворси. Кто бы?
» И там была шутка...
Скиннер путается - на «ты» или на «вы» разговаривать. Допустим, «вы, мистер» он произносит издевательски, но без ремарки этого понять никак невозможно. Ещё раз напомню: у автора Скиннер «мистера» так и не произносит. Да и хозяин хорош: сначала требует «мистера», а потом спокойно проглатывает «ты»...
«Скиннер. Да, устроился ты здесь не хуже Веллингтона на Уолл-стрит и Наполеона в "Ритце"!» А они там точно устраивались? Или я чего-то не уловил?

«Скиннер. ...Долгие годы по крупице собирал я информацию»
«Бримворси. Я долгие годы лелеял надежду, что обо мне, наконец, напишут»
А ведь Бримворси отвечает точно теми же словами.

«Что скажите?» - ай-ай-ай...

Вроде бы выложил всё, что зацепило. А понравилось много - снова очень бережно распутаны целые абзацы, снова читается легко и приятно. )
Вот, например, из того, что особо понравилось:
«Я ведь развелся (и еще как!
Именно! А вовсе не тщательно, не основательно, не окончательно, не...

Занавес.
Исходное - - Автор deicu Время 2009-11-14 18:15
Выжидала, думала: народ сначала обсудит, что уже есть. Но, видно, все устали и уже высказались, или самые заинтересованные лица не появились на форуме - хотя бы огрызнуться. ;) Ну, тогда окончание рецензии.

mBashurov
Грамотно, ничего не скажешь, синтаксис сложный, но правильный. Увы, не получился ПГВэшный подчеркнутый гротеск. И дитя не лепечет, и дама не истерит, и злодей не злодеист. Ошибки встречаются, но главные претензии не к ним. Достаточно сделать чуть-чуть более водянисто, чем у ПГВ - и сразу выходит не то; а здесь воды налито даже и не чуть-чуть. Авторские ремарки в пьесах вообще и в данной конкретной - деловиты, зачем их разбавлять отсебятинами? Взять хоть с самого начала, занавес поднимается, и сколько лишних не-авторских слов: итак, очаровательная, от роду, или лучше, умеют разговаривать, в руках Евы, запинаясь, ежедневный, текущем состоянии... Улучшаем Вудхауза? Или старинная уловка: гнать строчки ради увеличения платы? Так мы здесь вроде не по знакам оцениваем.
"кабинет Д. Брейсвэйт Бримворси" - хмм, а как насчет падежа?
"Обычно денег хватает только" - э, нет, автор сразу откровенничает с читателем: "Мне-то, подозреваю, обломится..."
"гармонично обставить сцену" - и вовсе придумка за автора. Зачем?
"даем опоздавшим зрителям возможность наконец-таки перестать шуршать по залу и занять свои места, чтобы затем вдруг "бах" - и обрушить на них, только что усевшихся, осознание иллюзорности этого счастья, глубоко трагизма реальной ситуации!" - вот ведь как невероятно длинно и с др-р-раматическими эффектами; а у автора всего лишь: "пока зрители доберутся до мест и обнаружат, что сели не туда". Три строчки к одной - не слишком ли? (Безрадостно смеется.)
"Ее костюм исполнен изящной скромности, той самой, что стоит бешеных денег и рекламируется на страницах действительно последних номеров действительно модных журналов. Взгляд миссис Бримворси полон тягостной тревоги" - откуда изящная скромность, бешеные деньги, самые последние номера? И куда девали авторскую зевгму?
"и вот уже о тебе повсюду шепчутся со сладким ужасом: "А вы знаете?.. Да как она могла!" - смысловая ошибка. Или очередная выдумка. И вообще монолог миссус не смешной - а должен быть.
"делами, обычными для делового человека - т.е. берет, кладет" - как раз чисто и разумно, но окончание фразы с вещами и посредством все смазывает.
Присматривал за гостем другой слуга. Пауза не поэтому.
"Это техника, знаете ли" - учитывая, что русское значение слова "техника" скорее technology, чем technique, надо было глянуть в словарь синонимов.
"Это человек... очень плохой человек" - нет, точно, без словаря синонимов никуда. Автор, когда хочет, повторяется, а хочет - нет, и надо следовать за ним.
"Скромно, но с чувством" - вот интересно, чего ради дарить отличному стилисту такую фразочку от себя? Кому может нравиться ее звучание - хотя бы чисто фонетически? "Всенепременно" - эх, и красивое слово, а персонажу не подходит!
"вы были тем человеком" - о-о-о... LyoSHICK - это что, месть мне за тогдашнее?
И дальше все так же тяжеловесно, буквально, дотошно, "образуя чудную и умилительную картину"...

Daria
А вот здесь английский синтаксис не прорвался. Элегантный, ясный русский язык. Еще бы чуточку однороднее стилистически - и было бы совсем хорошо. Выражения вроде "уповать на щедрость", "призванный изображать" и т.п. славно бы вписались в неспешную прозу, но не в сжатую, практически репортажную, эстетику ремарок. И под конец (переводчик устал?) все заговорили очень уж правильно и корректно, что особенно не идет злодею.
"Мафусаилов старший брат" - тоже какая-то конструкция из 18 века. Сестрин муж... Как-то странно смотрится рядом с "братишка совсем зарвался".
"доченька, дитя мое, деточка" - что говорить, elegant variation, но ведь конкретно здесь ПГВ нарочно подчеркивает повторение - тянем время, граждане, тянем.
"Газетка-газетка" - будто "избушка-избушка"; именно так!
"тра-та-та-тра-та-та" - в смысле, что быстро, скороговоркой? Возможно.
"выпуска Ярмарки тщеславия" - ну ладно, меня почти убедили, что можно переводить, а не транскрибировать, но кавычки-то для названия журнала!
"ощущаю враждебные флюиды" - а что, в стиле светской дамы.
"Почему меня подвергают остракизму?" - а вот это вряд ли; гоните прочь ложных друзей переводчика.
"занимаясь обычными занятиями занятого дельца" - ни одна тавтология не забыта, как тому и следует быть. Тем обиднее, что под конец съезжаем на "посредством которых".
Жаль, что утрачена шутка "к вам джентльмен" - "странно".
Ш у л л е р - в принципе, интересное смысловое имя; правда, здесь не очень нужное, да и шантажист был наш злодей. Но не царапает, нет.
"Последняя реплика придумана, чтобы" - нет, не последняя из них, а все эти повторения, вместе взятые. Опять тянем время, граждане.
Диалог энергичный и - сразу видно - ведется на постепенно повышающихся тонах.
"Предостаточно" - прелестный аналог "to the hilt".
"Годами я строил планы и плел интриги" - мне нравится идеальное повторение слов злодея и жертвы.
Вы уверены, что Бримуорти взволнован в миг своего триумфа? Я так не особенно, уж очень педантичное построение фраз. Зато "справедливость восторжествовала" - очень в тему, даже если у автора простое "all is well".
"мистер Плохой дядя" - да, как уже было сказано ранее, какая-то здесь недетская политкорректность.
"НЕ посмеют НЕ упомянуть наши имена" - тоже больше письменное, чем устное построение фразы.
Но когда все бросаются в его объятия, очень трогательно выходит.

irina.gindlina
Тоже чистый, прозрачный русский язык; легкий, разговорный. Сразу с первой же ремарки устанавливается читательское доверие к тому, что ирония ПГВ не пропадет втуне.
"Одноактная драма-шантаж" - хмм, как-то уж слишком модерново... А вот то, что одноактная драма в одном действии без антракта, безусловно, соответствует авторской интенции.
"с тайной мукой в лице" - а разве не "на"? По-моему, корпус за предлог "на". А "в чьем-либо лице" или представление "в лицах" - это немного другое.
"для сценического эффекта" - вот именно для него.
Ага, здесь "малютка" без вариаций, пока зрители занимают места согласно купленным билетам. Есть от чего заскучать, ведь правда? И деточка премило картавит.
Зачем "пересчитывать" зрителей в кавычках? Загадочно...
"Газетка, газетка" - ага, великие умы сходятся.
"Роняет лицо на ладони" - вот и сказала бы я, что выражение неестественное, но ведь и авторское "plunges face in hands" тоже нестандартное.
От "умца-цать" и прочих "ламца-дрица" смеялась в голос. Та самая щепотка абсурда, без которой здесь не обойтись.
"Тело хоть как-то прикрыто... волнение не прикрыто ничем" - серьезная заявка на передачу ПГВэшной игры слов. Правда, "неприкрытое волнение" с прилагательным лучше, но редактор поймет. :)
"Ты богат, я красива" - вот, и никаких человеко-мужчин и человеко-женщин. Коротко и ясно.
"бубубубубубу; миссис Бубубубубу" - проглоченный звук, вроде "угу"? Допустим...
Миссис Бримуорси очень эмоциональна, но все равно светская дама. "Почему здешнее общество меня не принимает?" - правда ведь, куда лучше "остракизма"?
"Здесь наступает пауза, и держать ее надо до тех пор, пока "продержится" зритель" - отличная ремарка, но зачем кавычки?
Совершенно правильно параллельное, тавтологическое построение, когда все, что ни берется, кладется на стол. И вообще весь абзац про деловитость делового человека, который занят делами, с помощью которых делаются большие состояния, читается просто как песня! И ПГВ знал, что делал, и переводчик знает, как... хмм... поступить.
"В этих репликах специально переставлены слова" - так ведь они не переставлены. В данном случае "invert" означает "вращать, крутить".
Скиннер довольно вызывающий, как и должно быть, а вот "Вас" пишется с заглавной буквы при обращении на письме, а не в устной речи.
Веллингтон и Наполеон введены, по-моему, ненавязчиво и тактично; их надо быстро узнать, и ма-а-алюсенькая подсказка необидна.
"На какие только ухищрения я не шел" - тоже хорошая параллель.
"эти воротилы воротили от нас свои высоко задранные носы" - да! Совершенно в стиле.
"мне не верили, не верили!" - вот ему я верю, что он волнуется.
"Теперь они все напечатают, как миленькие!" - пошла бросать в воздух чепчик.

Таким образом, победитель: irina.gindlina.
LyoSHICK'у огромное спасибо, что он преградил путь во второй тур всему бессмысленному столь беспощадно. Только теперь меня мучает совесть, что мои депрессии перекинутся на него. Не хотелось бы!
Исходное - Автор Daria_ Время 2009-11-14 20:06
Deicu, огромное спасибо за подробный разбор и конструктивную критику.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-11-14 22:04

> Таким образом, победитель: irina.gindlina.


И это самое прекрасное в этом туре.

irina.gindlina
Искренние поздравления и пожелания неунывания и повторения!

Непобедителям
Я очень старался и болел изо всех сил!

deicu:

> Выжидала, думала


> LyoSHICK'у огромное спасибо


> Только теперь меня мучает совесть, что
> мои депрессии перекинутся на него. Не хотелось бы!


А шо? У Вас ещё таки осталось депрессий?

Да-да-да! Понимаю, что русского языка оставляют желать, понимаю, что они их как она его, понимаю, что...
Но считаю возможным с гордой гривой вернуться в стойло. В ентом туре.
Чего и Вам желаю.

Лёша.
Исходное - - Автор deicu Время 2009-11-14 22:24

> А шо? У Вас ещё таки осталось депрессий?


Нет, не в этот раз, и не в прошлый - Вашими стараниями. :)

> Но считаю возможным с гордой гривой вернуться в стойло. В ентом туре.


Таки пора думать за следующий уже тур. Вы тоже за собственноручно найденного голкипера?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-11-14 23:03
Ежели только не соизволим питчера - так отчего же ж?

Так пусть, что ли, Николай решает - разберётся завтра с глобусом Америки и отмерит нам плутократа? А?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-11-15 04:00
А для особо одаренных - чего там от Николая ожидается? Рубикон, что ль, отмежевать, за который - ни-ни? Так его, кажись, Астериксы нехило боронят...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-11-15 09:20
По знакам получается немного меньше, чем в 83-м.
Ну и славненько. Я - за.
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-11-16 03:33
Бедная пшеница, которую носом в угол ставят уже 3-й тур к ряду.
Исходное - Автор IrinaG Время 2009-11-15 10:14
Спасибо, LyoSHICK! Буду дальше стараться.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2009-11-15 10:12
Ура! Большое спасибо.
Исходное - Автор OBoyce Время 2009-11-15 11:45
Поздравляю победителя! Это, действительно, самая лучшая работа!
Исходное - Автор Olga P. Время 2009-11-15 11:30
Поздравления победителю!
Исходное - Автор beehappy Время 2009-11-15 19:47
LyoSHICK

Спасибо.
Сразу стало ясно, над чем нужно работать.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-11-14 19:42
Поздравления - победителю!
Судьям - сгибание-из-талии! (То бишь земной поклон).
На счет техники - "азы", конечно, куда уместнее, но и технология - не обязательно. Рукопашные наставники говорят:  "Займемся техникой" не когда все дружно достают отвертки, а когда демонстрируют что-нибудь сногсшибательное или зубодробильное.
Исходное - - Автор Daria_ Время 2009-11-14 20:48

> Поздравления - победителю!
> Судьям - сгибание-из-талии! (То бишь земной поклон).


Присоединяюсь!

А можно еще пару вопросов под занавес?

1) Пожалуйста, сжальтесь кто-нибудь над блондинкой и объясните, почему "--A gentleman to see you, sir. --  Strange." -- это шутка? 

2) А вам не показалось, что все фамилии в этой пьесе -- смысловые?
Ну со Скиннером все прозрачно. По словарю "обманщик, жулик, шулер".
Но все мне кажется, что в фамилии Breamworthy есть какой-то скрытый смысл: типа "акула (лещ) капитализма"+"достойный, уважаемый в обществе человек". То ли какая-то игра Breamworthy - Dreamworthy, с намеком на достойное воплощение американской мечты. И фамилия дворецкого Billings какая-то "денежная"...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-11-14 21:34
Вай мэ!
Над такой блондинкой сжалиться - удовольствие (и - при моем неизбывном долге перед здешним сайтом и сообществом - обязанность).
1) Почему. "К вам джентльмен. - Странно", на мой взгляд, из той же серии, что и (в рамках остаёмся) "Никакая это не леди - это моя жена".
2) Breamworthy - если уж начать копать (не обязательно это было в таком малом произведении такой малой формы, но если) - у меня тут же вызвал в памяти строки Владимира Владимировича:
Люди - лодки,
     хотя и на суше.
  Проживешь
     свое
        пока,
  много всяких
     грязных ракушек
  налипает
     нам
       на бока.
А потом
      пробивши
         бурю разозленную,
  сядешь,
    чтобы солнца близь,
  и счищаешь
      водорослей -
         бороду зеленую
  и медуз малиновую слизь.

Не удержался...
Исходное - Автор Daria_ Время 2009-11-14 22:20 Отредактировано 2009-11-14 22:29
LyoSHICK:

> Люди - лодки,
>.........


Сразили наповал.
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-11-15 03:48
У меня лично имя Брем прочно слито со Стоукером - который Дракулу наваял. Если не ошибаюсь, он имел самое непосредственное отношение к театру, был агентом какого-то известного актера, для которого сэр Артур лично пиеску накропал. Фигура для того времени вполне достопримечательная.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Тур 83. Итого

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill