Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 81-й тур. Итоги
- - Автор LyoSHICK Время 2009-08-14 17:36 Отредактировано 2009-08-14 21:51
ВСЁ О НЕДОПЕРЕВОДЕ
И немного о небрежной приблизительности, ложной дружбе и художественной штопке

"Вместо того, чтобы развлекать милейшего доктора Ватсона
нашими выдающимися фамильными способностями,
нам просто надо было трезво взглянуть на маркера,
беседовавшего со швейцаром
"
(Шерлок - Майкрофту)

Сей несколько неожиданный эпиграф я предпослал своему в целом печальному сочинению вот в связи с чем. Похоже, настала пора сетованиям о невнимательности участников к предварительным обсуждениям конкурсного отрывка с точки зрения непривычных и неясных нам, но важных реалий, исторических аллюзий и литературных цитат уступить место заботам о насущном и элементарном.
Что? Сложно? Скажу проще: слишком много ошибок в простейших вещах, так сказать, начального уровня, чтобы подробно и всерьез обсуждать тонкости перевода.

Я долго крутил, прикидывал, составлял примерный план сердитого выступления; но потом до меня стало кое-что доходить... Я понял, что в первую очередь нужно просто предложить (или напомнить) вот эту ссылку: http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?tid=1618
(батюшки, это ж, почитай, три года промелькнуло - можно сказать, новое поколение выросло).
В Манифесте написано практически всё, что я мог бы (и хотел бы) сказать по поводу нынешнего тура (прямо будто сегодня писано). Так что мне остаётся только коротко отметить самое вопиющее и написать по паре слов о каждой работе.

А самое вопиющее вот что (по крайней мере, у меня сложилось такое сердитое впечатление): в большинстве работ наблюдается явление - если мне будет дозволено так выразиться - недоперевода; слова вроде бы написаны по-русски - и порой вполне удачные, - но дальше дело не пошло. Не сложились слова в правильные русские предложения.

В подзаголовке моего сочинения я назвал несколько тем, которых попробую сейчас коснуться.

НЕБРЕЖНАЯ ПРИБЛИЗИТЕЛЬНОСТЬ
А вот кому дворецких?

Меня крайне смущает так часто используемое слово "бедняки". Вряд ли автор призывал обеспечивать дворецкими обитателей Гарлема. Всё-таки речь явно идёт о более-менее поиздержавшихся аристократах, и тогда слово неудачное.

Марш Мергельсона
С одной стороны хотел бы указать на серьёзную разницу между "проник" и "возник", а с другой - на важность порядка слов в предложении. В английском мы обязаны начать предложение с дворецкого, в русском (в данной ситуации: не было никого - и вдруг бац!) - дворецким закончить. Не "дворецкий пробрался в дом", а "в доме оказался дворецкий".

Чем там кончилось?
И тут встречаются "пословные" переводы. "Они не могли застрелить его..." - да могли, могли, но, по косвенным признакам, этого не сделали. "...иначе я прочел бы об этом в газетах" - получается, если бы не застрелили, я не стал бы читать о том, что застрелили... Небрежность...

Фонд, Учреждение, Институт, Организация.
Все они пишутся - по-русски - со строчной буквы.
Небрежность...

Фамильярность по телефону.
Тут просто не выдержу, приведу все восхитившие меня варианты:
"поддельным голосом"
"только напускным тоном"
"только определенным тоном"
"с важностью в голосе"
"искусственным голосом"
"притворным голосом"
"только напускным голосом"
"только наигранным голосом"
"только официальным тоном"
"не теряя важности тона"
"притворно невозмутимым тоном
"

Кому за тридцать
Опять "пословные" переводы. Например:
"В моем случае мне было хорошо за тридцать"
"Что касается лично меня, то мне было уже за тридцать"
"Что до меня, мне было уже давно за тридцать
"
И так далее...
Режьте, режьте местоимения без всякой жалости!

Мир кинематографа
"Дворецкие популярны в мире кинематографа" - значит, что у всех режиссёров, сценаристов, актеров и осветителей есть дворецкие.
А речь о том, что они популярны в кино/на экране.
Небрежность...

Зарядка для дворецкого
Здесь не хуже голоса по телефону:
"с расправленными под прямым углом плечами"
"держа локти под прямым углом к телу"
"держа локти точно перпендикулярно телу"
"согнув руки в локтях под прямым углом к туловищу
"
(это ещё не все!)

И еще: ярчайший показатель и квинтэссенция то ли небрежности, то ли рабского следования строю английской фразы - оформление (или, точнее, его отсутствие) вопросов-ответов на экзамене - порой просто невозможно понять, где правильный ответ, где нет. И всё - только лишь оттого, что русские слова запихивались в английские знаки препинания...

ЛОЖНАЯ ДРУЖБА
О ложных друзьях переводчика написано так много, что повторять не вижу смысла. Все эти нервы и эмоции, иронии (во множественном числе!) и бурлески...

Скажем, по-русски "не хватает нервов" - это не о тонкости кишки, а о бесконечных разборках, в которых никто не хочет уступать...

Дворецкие как класс. Не знаю, не знаю. По-моему, в русском языке слово "класс" в первую очередь вызывает в памяти не классификацию, скажем, Линнея, а какой-нибудь истмат. Впрочем, это я, возможно, хватанул...

И, наверное, в этот же раздел попадает и загадочное шерри...

ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ШТОПКА
Что поделать, ляпы и непонятки - вещь, пожалуй, неизбежная. Но стремиться их сводить к нулю необходимо. И тут в который раз призову всех участвовать в "предполётных" разборах - посмотрите, хотя бы сейчас, обсуждение 81 тура.

Не буду долго говорить про заезды и дорожки на скачках (и это на форуме обсуждалось неоднократно).

Среди самых ярких ляпов: заштопанное пальто, Маарстер, варианты типа "Мерглсон жил с герцогом" (я совсем не в том смысле; просто жить и служить - не совсем одно и то же) и обидные слова про своих же приятелей:
"этих жалких созданий"
"этих убогих существ"
"с этими жалкими личностями
"...

Всё. Совсем скоро выложу рецензии (они готовы, только нужно оформить).
Исходное - - Автор deicu Время 2009-08-14 18:08
Честно проколебалась не менее семи секунд, но - как и без меня известно - для женщины невозможно удержаться от высказывания "А я ведь говорила..." ;)

>в первую очередь нужно просто предложить (или напомнить) вот эту ссылку <...> В Манифесте написано практически всё,


Предлагала я, было дело, в форме отправки строчку для галочки "Я прочел "Манифест переводчика-любителя" и согласен с основными положениями". Вполне согласна с Вами, что ткань повествования важнее, чем (отвлеченные?) обсуждения реалий и прочих блесток. Тогда воспротивился сам автор "Манифеста", но, может, теперь, втихушку, за его спиной...

Совсем a parte: как ни странно, а "жалкие личности" (да, я знаю, что из-за угла выглядывает Паниковский) мне парадоксально понравились. И "как класс", несмотря на истматические ассоциации, тоже.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-08-14 19:03
На секундочку отойти нельзя...

Прийти нужно к "Манифесту", прийти. То есть каждому - своей извилистою тропкой, кому - длинней, кому - короткой; а гнать всех разом - смысла нет. Таков и будет мой ответ.

Тьфу!
Извините, просто гора с плеч.

Ну, давайте вычеркнем класс. Хотя есть хорошие примеры, как обойти(сь). А у себя я написал "породу"...
Исходное - Автор MuchAdo Время 2009-08-14 22:13

>>втихушку, за его спиной...


одна-ако, deicu :)

>>каждому - своей извилистою тропкой


Hear! Hear!
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-08-14 18:40 Отредактировано 2009-08-14 18:48
1

ПинГвэн

Оставлю в покое ляпы "восток" и "граф" - такое случается время от времени почти со всеми и по разным причинам (а герцогов я и сам недолюбливаю).

Однако есть и более существенные претензии: текст слишком гладкий по сравнению с авторским бурлеском, пропитанным едкой иронией и неожиданными метафорами.
Вернее сказать, был бы гладким, если б не многочисленные - увы - ошибки и неточности.

Помимо уже упомянутых "жалких созданий", "Фонда или Учреждения" и прочих укажу, например, на такие:
"этот твой этот Б.В.Д. обгонит Пончика" - мы обсуждали на форуме (или следовало самостоятельно найти), что BVD - фирменное бельё (то есть по-русски, в некотором смысле, "последняя рубашка")
"Когда меня поймали где-то не доезжая до Бетлехем Стил" - нет.
"едва ли позволительны в присутствии Его Милости" - нет. Их милость остались в прошлом Мергельсона; так что - хотя бы "были бы".
"выполняя социальный заказ" - нет.
"моя незрелость, тот период жизни..." - нет. "Незрелость" - не период.

И - классический пассаж, показывающий необходимость тщательной проверки написанного:
"В прежние дни дворецкие были показателем английской комедии, и это было очень удобно: достаточно было этому персонажу появиться на сцене, как можно было сказать себе". Четыре "было" - многовато; при том, что два последних сразу можно вычеркнуть - текст только выиграет.

Jing

Оставляю за скобками "телеэкран" в 1916 году, но снова - невообразимое количество не ошибок даже, а именно что небрежностей.
Первое предложение. "Насмешки судьбы в отношении обладания дворецкими..."
В отношении обладания - неоправданный канцеляризм; а в целом - непонятно, о чём речь.
Второе предложение. "Ведь известно, что недалёкие людям, нуждающиеся в надлежащей оценке дворецкого и имеющие достаточно воображения, чтобы оценить такую заботу, обычно не могут позволить себе такую роскошь"
Целый букет: от "недовычитки" согласования падежей до повторов "такую - такую" (и, кстати, какую такую?) и до фактической ошибки (нуждающиеся в оценке дворецкого).

Ну и дальше, на выбор:
"ядовитым парам, испускаемым богатеями"
"рушилась, будто песочный замок" - песочный замок может быть только в кондитерской в виде торта.
"один из сыновей герцога" - нет, не герцога
"после неотчётливого кашля"
"обокрали на улице Бетлехем" - нет.
"И я должен поделиться своими наблюдениями" - нет.

И ещё очень-очень много.

Ksenia

Претензий (у меня, по крайней мере) многовато, хотя уже и совсем другого уровня.

"...его попросту принесло вместе с порывом губительного ветра со стороны многочисленных богачей-родственников" - сомнительно; даже если Мергельсон и учился у Мэри Поппинс, то эти люди и сами были богачами; что им родственники?
"Мерглесон продолжал жить с Графом, и когда я, бывало, обедал с моими знакомыми, замечал, как..." - не продолжал; не с графом (тем более, не с Графом); самое хитрое: не сразу в этой фразе можно определить, кто замечал...
"Порой один из сыновей хозяина, одному Богу известно откуда набравшийся смелости рассказать забавную историю, сразу сникал от..." - из-за хитрого порядка придаточных получается, что "Порой один из сыновей сразу сникал".
"разве пристало это Вашей Светлости" - они не такие уж и светлости...
"я не согласен с весьма туманными законами, действующими в Высшем обществе, по которым только состоятельные люди вправе нанимать прислугу" - и правда, очень туманно; и почему именно Высшее?
"фонд будет выбирать достойнейших получить прислугу" - на мой взгляд, отбор и (гос)экзамен - чуть разные вещи. Хотя это детали.
"...легкомысленный человек без видимых причин ругает дворецкого, грозясь от него избавиться" - там про людей, которые требуют ликвидировать институт дворецких.
"Едва ли за пределами кинопленки мы встретим одетого в роскошный полосатый камзол дворецкого"
"Правда?" - безучастно осведомился (Кеггс).
Если фамильярность по отношению к дворецкому можно обсуждать, то подобная фамильярность со стороны дворецкого - нонсенс.

И ещё ложечку:
"и дворца то приличного нет"
"не очень то"
Нужен дефис.

Olga P.

"каждый член семьи горячо отрицал тот факт, что он или она каким-либо образом причастен к его найму" - "он или она" изначально лишнее в русском тексте, в отличие от английского.
"Мне представляется, что они обсудили положение вещей и однажды ночью, убедившись, что он заснул, они все вместе собрали чемоданы и ускользнули обратно на Запад" - у меня, конечно, пунктик насчёт местоимений; но второе "они" лишнее с любой точки зрения, тем более что перед этим были предложения с "они - его", "они - его".
"Своего рода компенсацией надвигающейся старости является все уменьшающийся страх перед дворецкими как классом, который в свой срок, пока волосы становятся все реже и реже, а фигура расплывается все больше и больше, исчезнет вовсе" - поморщившись мимоходом по поводу "компенсации" и "класса", спрошу со всей прямотой: к чему относится "который" и кто (что) "исчезнет"? И ещё: срок не сочетается с "пока".
"В старые времена дворецкие ограничивались только английской комедией" - по меньшей мере двусмысленность.
"Но, в конечном счете, театр сделал в этой сфере равно грубые ошибки" - в какой сфере?

irela

Отдельное спасибо за оформление вопросов и ответов на экзамене.

"...иным дворецкие жалуются" - восхитительная иллюстрация того, как ловушки подстерегают нас даже там, где их совсем не ждешь. "Величие жалуется" - это одно, а "дворецкие жалуются" - значит, ябеды...
"...рассказы вряд ли уместны в присутствии Его Светлости" - не было там светлости.
"Я упомянул об этом случае единственно для того, чтобы доказать своё предположение о том, что не каждый человек..." - придаточные нанизываются и нагоняют тоску; а упомянутый случай - иллюстрация, но не доказательство.
"Становясь старше, взамен вы получаете уменьшение страха" - а так можно сказать?
"легко могу предположить, что моя юность, тот период жизни, который должен быть исполнен радости и оптимизма, был практически полностью омрачён чувством" - во-первых, почему предположить? Во вторых, получилось "юность был омрачён"...
"дворецкий и лакей молча, но недоброжелательно обменивались комментариями" - смс-ками?...
"- Кеггз, - повторил я несколько раз" - получается "Кеггз- Кеггз- Кеггз"?

mBashurov

Да... Я, в целом, согласен, что перевод есть создание нового произведения, но неужели - настолько нового?
Сначала я воспринял это как некий экстремизм. Потом вчитался и решил считать такой подход всего лишь своего рода заходерзостью.

Впрочем, Мюнхгаузен, помнится, не возражал, чтобы его резали, но не хотел, чтобы дополняли...
Откуда взялся, например, почивший английский дядюшка?.. Откуда огромный обеденный стол в зале с камином?
Почему это была Англия?

И вдобавок: при таком бурлеске ошибки и небрежности тем более непростительны. Они рвут - если дозволено будет выразиться - ткань повествования, превращая кружева в тряпки (А?)

Не понимаю, с какой стати писать английского дворецкого с прописных (2 шт.) букв. Наверное, можно придумать этому какое-то объяснение - пусть, но вот уж ни Фонд или Благотворительная Организация, ни Английские Комедии отстоять не удастся. Ошибка.
"семейство пришло к негласному убеждению" - несогласованность тут какая-то;
"убитый легким неслышным покашливанием за спиной" - убить? Неслышным покашливанием? Свиной грипп, пардон за дурацкую шутку?
"Поэтому совершенно превосходно сказать дворецкому" - не бывает так.
"Держу пари, против Артефакта ни у кого нет шансов сегодня в третьем заезде" - ну, заезд - отдельная песня; но держать пари по поводу результатов забега? А вдруг букмекеры узнают, что вы отбираете у них хлеб?
"недавно заштопанный воротничок пальто одного из гостей" - там ни штопки, ни гостей - это ж дворецкий, а не хулиган из подворотни!
"Что касается меня самого, то мне было уже далеко за 30, когда мне наконец удалось убедить себя" - рекорд!
"практически совершенно омрачена" - и так не бывает.
"дворецкий безмолвно, посредством взгляда, транслирует второму присутствующему слуге ироничные холодные комментарии"
"Когда мне довелось попасть в переплет из-за банкротства Бетлехемской стальной корпорации" - тут тонкость, которую мы обсуждали в форуме; хотя всех подробностей мы не разобрали, но банкротство металлургов в 1916-м году (и конкретно этой компании) признали невозможным и исторически неверным.
"Кеггс, - повторил я далеко не один раз"

Вот что я подумал. Этот вариант можно было бы назвать в некотором смысле путеводной звездой для других участников (по крайней мере, большинства). Да, вот именно звездой - ведь если мы держим путь на звезду, это вовсе не означает, что мы хотим на нее попасть. Мы движемся в её сторону...
Исходное - - Автор Olga P. Время 2009-08-15 05:54
Спасибо Вам большое за разбор! Да уж, говорили мне, не нужно даже пробовать заниматься художественным переводом. Не послушала! А зря: достоинств-то нет - одни замечания. Печальный финал.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-08-15 11:36
Не буду сейчас дискутировать.
Одно только: "не нужно даже пробовать" - такого не пойму, пожалуй, никогда.
Исходное - - Автор Olga P. Время 2009-08-15 16:31
:/ Попробую поучаствовать в 82-ом туре. Хуже уже не будет. Хотя...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-08-15 16:37
Вот это уже мужской разговор.
Но: всё, что я говорил тут про Манифест и путеводную звезду, - очень, очень серьёзно.
Исходное - Автор Olga P. Время 2009-08-15 16:49
Не поверите: Манифест прочитала сразу. Разбор того, что у вас на форуме называется "реалии" (у нас их называли "переводческие трудности") сначала сделала сама, а потом сравнила с тем, который дан на сайте (даже совпало). Даже автора почувствовать попыталась (перечитала Псмита) - но чутья еще нет. Местоимения и "что" я, конечно, пока не научилась резать, как следует. Но новость о полном отсутствии каких-либо удачных мест в переводе привела меня в уныние, так как это мой первый перевод художественного (прозаического) текста: результат - отчаяние и упаднические настроения. :)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-08-14 18:42
2

Shurka
[Ах, эти девушки! Как они непостоянны!:)]
Вынужден согласиться с такой оценкой. С одной стороны - аккуратные и легкие решения (абзац про 25-30 лет, на мой взгляд, просто хорош - с маленькой оговоркой про "компенсируют" и "класс"); с другой - досадные ошибки из разряда тех, о которых я уже говорил; и ещё некоторые.

"Я всегда видел одну из самых горький ироний"
"Незаметный" - но почему? Всё-таки кличка больше пристала фавориту на скачках...
"воплотился из ничего, из тлетворных испарений от груды их богатств.
Как и следовало ожидать, с момента его появления веселье из дома испарилось
" - на стыке абзацев; получается много пара.
"Незаметный продолжал жить при герцоге" и
"подобные вещи совершенно не пристали Его Светлости!" - неправильное согласование времён.
"когда мне случалось ужинать у этих моих знакомых, даже менее чувствительное сердце сжалось бы" - Встречается часто, напишу тут; снова следование за английской фразой - в результате, хотя формально большой ошибки нет (я отрезал окончание фразы), но, пока разберёшься, сердце сжимается из-за появления автора в гостях...
"Я упомянул этот случай только для того, чтобы обосновать, почему далеко не каждый..." - придаточные в русском языке очень громоздки, особенно при их "нанизывании"; плюс фактическая ошибка: приведенный пример не объяснил причины.
"Меня забавляет порой слышать"
"Кто будет заполнять паузы внесением подноса?"

И ещё по поводу хороших решений:
"Очень сегодня акции скачут, Спинк, очень скачут" - рискованно, но лично мне понравились эти безостановочные скачки.
"Они испытывали благоговейный страх вблизи этого надутого жилета" - симпатичная двусмысленность "надутого", но "вблизи" тут нехорошо; может, "в присутствии" или "при виде"?
"Наконец меня утомила деликатная ходьба вокруг да около" - да, только "ходьба" почему-то смущает. А может, зря смущает...

Николай
Отдельное спасибо за фантазию - я просто не понял, почему её больше нет ни у кого. А ведь придумывать заковыристые поручения дворецким помогает именно фантазия, а не воображение...
"о том, как с ними выжить", "вышколенным хозяином", "получит в награду живого дворецкого", "дворецких как таковых" - хорошо и интересно.
"я бы хотел через неделю получить расчет" - поистине, чем короче, тем лучше!

О том, что меня засомневало:
Про бедняков я уже говорил - всё-таки, на мой взгляд, чересчур.
"на нашем подлунном шарике" - как-то астрономически не очень...
"богача, не способного услышать в этом слове ничего возвышенно-романтического" - услышать в слове или почувствовать в самом дворецком?
Мальволио - оригинально! Добавить своего персонажа и к нему же дать сноску...
"чету богатых американцев" - всё-таки семью; а то сыновья появляются как-то вдруг.
"одернуть воротник пальто, когда его на вас, наконец, напялят" - кто напялит? Получается очень многолюдная сцена.
"Утешением в старости служит то обстоятельство" - старость, мне кажется, результат; а тут пока имеется в виду процесс.
"безответственные личности разносят дворецких" - какое-то непонятное (для меня, я имею в виду) "разносят".
"Впрочем, любая монета имеет обратную сторону" - у монеты оборотная.
"Какая-то тень эмоций тронула это напоминающее маску лицо; губы его дрогнули" - кальковато? )))
"В театре уже стало традицией - если семейству приходится туго, на первый план выходит дворецкий" - "на первый план", всё-таки, переносный смысл; а тут буквальный шаг вперед - театр ведь.
А про трусы на Пончика мы уже хихикали.

О том, что меня огорчило:
"клятвенных заверений о его (ее) непричастности к трудоустройству Мерглсона" - ну, пусть "трудоустройство"; но окончательно канцелярско-менеджерское "его(ее)"! Или уже это не калька?
"Мерглсону довелось служить у одного герцога, и в те разы, когда эти американцы приглашали меня на ленч, требовались нервы покрепче моих, чтобы смотреть спокойно на такое раболепство" - специально привожу целиком всё предложение; какое-такое "такое"?
"без малого напрочь отравляла мысль" - что-то тут недосогласовано.
Оформление экзамена - уже говорил.
"В КИНЕМАТОГРАФЕ любят дворецких, хотя сценаристы, похоже, весьма смутно представляют свои обязанности" - не, не свои; дворецких.

irina.gindlina
Интересные варианты:
"Наступает час (а тем временем волосы наши теряют пышность, а тело ее приобретает), и страх этот исчезает совсем"
"Ни в коем случае, и не рассчитывайте на это, сэр! А вот рассчитать меня я бы попросил на следующей неделе, сэр"

По поводу хозяев и лакеев (лакейства-лакейщины) - интересно, но не уверен, что получилось до конца; немного запутано (в первоисточнике, если приглядеться, батлы-батлеры не занимают много места - мелькнули, ошарашили и всё). Перепутываются дворецкие и лакеи, что не есть хорошо в нашем контексте. Да ещё и лакей ведь потом снова вылезает некстати (при обсуждении кривых голов)...
И тут же:
"Если дворецкий управляющий, то хозяин управляемый" - тут бы хоть два тире поставить...

Ещё у меня такие вопросы:
"Новоиспеченные миллионеры" - задумался, сколько было миллионеров в 1916-м. Правда, интересно. Впрочем, это вскользь.
"Если кто-то позволял себе фривольное слово, и беседа на миг становилась непринужденной" - если бы дворецкий фривольности пресекал, это было бы ещё ничего...
"Спорим на твои фирменные кальсоны, что в третьем заезде первым придет Бублик!" - для споров по поводу бегов есть букмекеры и всё прочее; ну и "заезд".
"...когда я заставил себя поверить, что дворецкий, служивший в доме, куда я наведывался со светским визитом, смотрел на меня так надменно и холодно..." - многовато слов в придаточном; долго и громоздко.
"юность моя, лучшие годы жизни, которые должны быть наполнены радостью и оптимизмом, были омрачены постоянным ощущением" - юность были омрачены...
"Кто будет заполнять паузы, внося поднос?" - образовались два носа рядом; чуть-чуть, но непорядочек.
"В прежние времена дворецкие не выходили за пределы английской комедии, что было очень удобно, ибо, как только вы видели на сцене дворецкого" - опять лишние слова.
"ретировались на стриптиз-шоу" - не скажу на сто процентов, но, на мой взгляд, слова не сочетаются.
"благородно он предлагал хозяевам свои сбережения для преодоления кризиса" - то ли мы уже очумели с собственным мировым кризисом, то ли действительно можно было чуть-чуть попроще.

И ещё: простите, позволю себе дать небольшой совет: держите частицу "бы" ближе к глаголам (и после них). Иначе получаются варианты, мягко говоря, больно чересчур разговорные:
"такого рода вещи едва бы приветствовались (тут и вообще ли пропало)"; "тогда бы об этом напечатали в газетах"

Rina

Приятно уже то, что в первом абзаце нет ни ироний (а есть злые шутки судьбы), ни воображения (а есть изобретательность). Но дальше, увы, начинают появляться и накапливаться маленькие шероховатости и уже упомянутые мною выше неточности и ошибки.

Просто перечислю некоторые:
"каждый из членов семьи горячо отрицал, что он или она были ответственны за наем дворецкого"
"нагроможденными богатствами"
"с момента его прибытия, счастье улетучилось" - улетучилось в момент; или с момента начало улетучиваться.
"Мерглесон жил раньше с Герцогом"
"из чисто напускного хвастовства"
"такого рода вещи едва ли приличны для Его Светлости!"
"Они не могли предупредить его об увольнении" - просто уволить?
"Мне представляется, что они обсудили это положение, и, однажды вечером, убедившись, что он спит, они все собрали свои чемоданы и украдкой вернулись на Запад" - а если все выделенное убрать?
"загонять в угол рынок дворецких"
"Вместе с черствым уходом из дома этих несчастных созданий"
"моя незрелость, тот период жизни"
"Кто должен заполнять паузы своим появлением с тележкой?"
"составители сценариев"
"Вы не можете полагаться на драму, как отражение истинного положения вещей, имея дело с дворецкими" - очень сложно, и юмора не добавляет...

Галина

Первый абзац перегружен (ах, этот злосчастный первый абзац! Вот придумал: когда весь перевод практически закончен, брать первый абзац и переводить с нуля). Впрочем, это я должен был сказать очень многим участникам.

"еще труднее быть - если мне позволено будет так выразиться - для дворецкого хорошим хозяином" - а кто же запретит так выразиться?
"Взаимные обвинения заняли весь следующий за прибытием Мергельсона день" - прибытие не очень удачное слово для явления Мергельсона; и потом - ох, не один день!..
"пришли к молчаливому пониманию"
"Если беседа делалась непринужденной и все забывались на мгновение" - делалась???
"Я упомянул этот случай лишь для того, чтобы подтвердить свою мысль о том, что не всякий умеет пользоваться услугами дворецкого и что нельзя, чтобы богачам было позволено" - ужасный наворот придаточных.
"Периодически будет проводиться публичный экзамен, и те, кто его выдержал, будут получать этот приз в человеческом выражении" - русский, конечно, не английский, но времена глаголов хоть немножко надо сочетать (хотя бы "кто выдержит - получит").
"(вариант оценен экзаменаторами как верный) Я или а) надменно посмотрю на него; б) дружелюбно скажу: "А, Стимсон!" - а где второе или?
"б) стряхивания с воротника пальто попавшей на него дряни" - ой, ужас какой!
"в) подтверждения собственных подозрений относительно того, что погода портится" - чьих собственных? - по тексту получается, что дворецкого...
"То, что мы становимся старше, отчасти компенсируется тем, что наш страх" - опять что-что.
"моя юность, та часть жизни, которая должна быть исполнена радости и оптимизма, почти без остатка была отравлена" - отравлена без остатка?
"чувством, что дворецкий за завтраком выражал лакею молчаливое неодобрение по поводу особой формы моей головы" - мало того, что получился завтрак дворецкого, так ещё - чем же лакей виноват, чтобы ему выражать неодобрение?
"Забавно слышать, как неумные люди иногда нелепо обвиняют дворецких"
"стоит, согнув руки в локтях под прямым углом к туловищу, неподвижно удерживая подбородок приблизительно на уровне блестящего лба" - впрочем, про это я уже...

А вот тут получилось легко и просто:
"Наконец я устал от деликатного хождения вокруг да около"
"Какое-то подобие чувства оживило его похожее на маску лицо"

Т. И. В.

Я в телеграфном стиле:

Непопадки:
"Вся правда о дворецких, или Слово об их нелёгком труде" - не об их, а о "труде хозяев"
"Прошу, конечно, меня извинить, но Его светлость едва ли позволил бы себе такое" - главное, что он другим не позволил бы.
"Само собой, они не осмелились и на строгий выговор" - нет, уволить.
"нельзя позволять рынку услуг загонять бедных богачей в угол" - "бедных богачей" было бы хорошим каламбуром, но не здесь; здесь всё наоборот.
"Регулярно будут проводиться социологические экспертизы" - а чем плох экзамен?
"ВОПРОС. Допустимы ли дружеские отношения с дворецким?" - не отношения, а переброситься парой слов.
"чтобы не было видно заштопанного места".

Недотяжки:
"во сто крат труднее быть - если так можно выразиться - хорошим с дворецким"
"обнаружили, что татью в ночи к ним прокрался дворецкий" - тать русское слово, мужского рода, вор и вообще...
"Иногда один из сыновей бесцеремонно, как привыкла нынешняя молодёжь, начинал рассказывать какой-нибудь анекдот" - автор не против "нынешних", даже, пожалуй, наоборот.

Попадки:
"оторвавших бы Мерглсона с руками" - неожиданно и хлёстко.
"К счастью, с каждым прожитым годом страх перед дворецким ослабевает, и в один прекрасный день, вместе с волосами на затылке и талией, исчезает совсем" - отлично "запараллелено"!
Исходное - - Автор IrinaG Время 2009-08-15 22:18
LyoSHICK, спасибо за подробный и компетентный разбор. Хотела спросить о слове "заезд". Почему оно вам не нравится в переводе? Ведь среди его значений есть и "Один из туров состязаний на скачках, бегах, в гонках."
Исходное - - Автор Daria_ Время 2009-08-15 23:03
+1 к вопросу

Искала на форуме соответствующее обсуждение -- не нашла

Без того же успеха попыталась разобраться сама
С одной стороны словарь говорит, что
   race
       2) спорт  а) заезд (в мото-, автогонках), забег (на скачках и т. п.)

с другой стороны в переводных детективах и т.п. мне встречалось именно слово "заезд"  (напр., Дик Френсис «Предварительный заезд»).

А вот нашла  "Памятка. Тем, кто первый раз собрался на скачки" http://www.loshadi.ru/cgi-bin/maine.cgi?page=sportone&link=00009Q:001860
Так тут написано

>>вот название варьируется в зависимости от того, кто испытывается: если это рысаки - то состязание называется ЗАЕЗД. Если лошади верховых пород - то СКАЧКА. Нумерация, в рамках одного скакового дня, сквозная.


и еще отсюда

>> Кстати, при объявлении - и заезды рысаков и скачки верховых лошадей - называются одинаково - ЗАЕЗДЫ.

Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-08-16 07:54
Daria_:

> С одной стороны словарь говорит, что
>    race
>        2)  спорт  а) заезд (в мото-, автогонках), забег (на скачках и т. п.)


Ну вот, на этой стороне и стоило остаться.

> А вот нашла  "Памятка. Тем, кто первый раз собрался на скачки"


А я ещё нашёл и "Скачки на лошадях, запряженных в легкие коляски"...

Пусть Пушной объясянет: http://www.galileo-tv.ru/inner.php?page=vbible&id=49
Исходное - - Автор Tim Время 2009-08-28 19:05
Всё-таки "татью".

Спасибо!
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-08-28 21:21
Всё-таки нет.
(Чур, БГ не выставлять в качестве авторитета!)
Исходное - - Автор Tim Время 2009-09-11 20:24
Это из Библии. Хотя, как верующий, я стараюсь не цитировать направо и налево. Но тут почему-то написал.
Так вот там - татью в нощи.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-09-11 20:48
Tim:

> Так вот там - татью в нощи.


Вынужден просить уточнения: где именно там.

Пока что нашлось это (из пяти упоминаний татя взял два, где есть про ночь):

2Пет.3:10 Придет же день Господень, как тать ночью, и тогда небеса с шумом прейдут, стихии же, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней сгорят.

1Фесс.5:2 ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью.

На церковнославянском (http://lib.ru/HRISTIAN/BIBLIYA/new/2pe.pdf и http://lib.ru/HRISTIAN/BIBLIYA/new/1th.pdf соответственно), передавая нашими буквами, "яко тать въ нощи" и "якоже тать въ нощи".
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-08-14 18:43
3

Ollem

Очень странное, честно говоря, у меня впечатление. С одной стороны - грамотное построение фраз по-русски (свобода от структуры - если дозволено будет так выразиться - иноземного первоисточника), аккуратное распутывание гордиевидных узлов, а с другой - просто масса орфографических ошибок, из которых на описки могу отнести никак не более половины...

Перечислю ошибки, чтобы более к ним не возвращаться (хотя загадка сия и правда велика есть):
"пока в их доме таинственным образом ни появился Дворецкий"
"неотъемлимая часть"
"он служил у некого герцога"
"Переодически"
"будь он не ладен"
"джентельменов"
"на гране разорения"
"дать мне рассчет"

Ну и прописных букв многовато...

Первый абзац практически сделан: все как следует переворошено и перелопачено. Только несколько замечаний.
"люди глупые и приземленные, напротив, - богаты" здесь, пожалуй, перевернуто чересчур: у автора - богатые, как правило, глупы и приземлены.
"...не подозревая, как это прекрасно и поэтично" - "это" вообще опасное слово, и здесь оно какое-то слишком неопределенное.
"более вопиющей несправедливости не сносил наш бедный шар земной" - у меня (почему-то) сомнения насчёт "шар сносил". Может, хотя бы, "не видел"?

"дворецкого вовсе никто не нанимал, сей злой дух породили деньги" - опять-таки, коротко (никаких "материализовался подобно испарениям") - и сразу хорошо.
Служба Мерглесона у герцога, на мой взгляд, оказалась на своём законном месте (в предложении; если предложение с неё начинать, дальше безумно тяжело выкручиваться):
"Иногда я обедал у этого семейства и наблюдал как они пресмыкаются перед Мерглесоном (кстати, раньше он служил у некоего герцога) - это зрелище тронуло бы даже гораздо более черствую душу, чем моя"
"приосанившуюся жилетку" - рискованно, но интересно.
Абзац про "пристрелить-уволить-улизнуть" мне тоже понравился. Даже не могу толком объяснить, что именно привлекает: тут всё так тонко. Впечатление такое, что единственное слово "хорошенько" ("Не удивлюсь, если, хорошенько все обсудив...") добавляет очень-очень много.
"ох как скачут сегодня акции" - говорил уже по поводу скачек акций; мне нравится.

И ещё замечания:
"Периодически среди населения будут проводиться опросы, и те, кто справится с заданиями" - вот тут всё-таки не опросы...
"Фамильярность... только по телефону, не теряя важности тона" - миссия невыполнима...
"Какие услуги должен оказывать вам дворецкий?" - здесь вроде бы не совсем то, что у автора, но нервическое "ничего он мне не должен", пожалуй, оправдывает такую "вольность".
Про старение и страх: "это, поверьте, стоит потери волос и стройности", на мой взгляд, недотянуто; физиология возникает в конце предложения неожиданно и не совсем оправданно.
"не потому, что знают, что я" - лучше от таких повторов избавляться...
"за обедом дворецкий молча, но недвусмысленно переглядывается с лакеем, осуждая странную форму моей головы" - когда он шепчет не пойми что, тогда юноше кажется, что всё это про него, но толковать взгляды, бросаемые за спиной...
"А кто будет заполнять паузы, пронося поднос?" - опять два носа...
"не слишком хорошо ладит" - как минимум, рискованно.
"Мне пришлось несколько раз повторить: "Кеггс, я сильно проиграл на бирже" прежде, чем почтенный муж произнес: "Вот как, сэр?" - всё-таки, несколько раз повторялся весь диалог.
"Не доверяйте театральным пьесам!" - что такое театральные пьесы; и главное - почему и в чём не доверять?

Sophia

"ВСЕ О ДВОРЕЦКИХ, И НЕМНОГО О ТОМ, КАК ИМИ ОБЛАДАТЬ" - по-моему, достаточно необычно.

"ограниченные и недалекие выскочки обязательно имеют дворецкого, хотя и не видят в этом никакой романтики" - а где богатство?
"чувствовать себя, если так можно выразиться, "уДВОРЕтворенным" - "nice try", но, похоже, не получилось...
"новый дворецкий каким-то неприметным образом сумел всецело воцариться у них в доме" - опять порядок слов; да еще и новый дворецкий - а где тогда старый?
"никто из членов семьи не желал сознаваться в том, что имел хотя бы отдаленное отношение к процедуре его найма" - многовато слов.
"дух, источаемый грудой всевозможных богатств по мере роста общего благосостояния семейства" - непонятно насчёт "всевозможных"; и "рост общего благосостояния" - из каких-то других документов...
"беспристрастный, и вместе с тем неодобрительный возглас: "Херес или рейнвейн, сэр?" - несочетаемость.
"угашал в зародыше любые проблески эмоций, действуя на говорящих подобно пыльному мешку, неожиданно свалившемуся на голову" - может, пыльный мешок и пойдёт, но вряд ли он угасит "проблески эмоций"...
"вдруг заводил анекдот" - кота учёного вспомнил... так и нужно?
"далеко не всякое богатство позволяет освоиться на рынке домашней прислуги, который обеспечивает нам наше не слишком надежное общественное устройство" - там не про то (не про освоение); и - кто кого обеспечивает?
"на расстоянии одного плевка" - за что?
"найти с десяток людей, для которых Мерглсон стал бы просто находкой" - "находка" - коротко и хорошо, но слишком близко "найти".
"Процедура конкурсного отбора могла бы выглядеть примерно так" - конкурс - это на вступительных экзаменах, а тут - госы.
"ВОПРОС. Как бы Вы прореагировали, если бы вдруг столкнулись" - много слов.
"В качестве неверных следует рассматривать СУЖДЕНИЯ" - там не суждения, а ответы.
"Однако ни при каких обстоятельствах не следует говорить дворецкому: б) "Да-а, Спинк, положение на бирже сегодня крайне и крайне неустойчиво!", разве что Вы произнесете это в телефонную трубку притворно невозмутимым тоном" - нет; там совсем не так; и наоборот.
"ВОПРОС. Каков круг обязанностей дворецкого? -
б) позволять поправить воротник пальто, когда ты только напялил на себя эту чертову штуку
" - получилось, что обязанность - позволять...
"Вариант в) подтверждать Ваши подозрения о том, что погода в любой момент может испортиться - не следует считать удовлетворительным" - тоже ошибка.
"И это все. Ничего сверх сказанного!" - продолжение предыдущей ошибки.
"я стал понимать, что счастливая пора моей юности - олицетворение радости и оптимизма - с того самого момента была непоправимо отравлена" - не с того самого момента.
"дворецкий беззвучным, но совершенно отчетливым образом подавал знаки лакею, указывая на специфическую форму моего черепа" - ну, шептал он тихо!..
"Драматурги хорошо понимают все эти нюансы, ибо в наше время трудно отыскать "бездворецкую" пьесу" - не "ибо", а "и".
"Вряд ли, вспоминая киносюжеты, в голову придут какие-то иные эпизоды" - классика деепричастий: эпизоды вспоминают...

Понравилось:
"утверждения о том, что дворецкие изжили себя, которые мы нередко слышим..."

Daria

"Советы начинающим домовладельцам" - а, может быть и так; только впоследствии домов становится уж слишком много.
"стать ему достойным, если так можно выразиться, хозяином" - так можно выразиться, вне всяких сомнений.
"...даже у более хладнокровного человека, чем я, сжалось бы сердце. Они замирали под холодным взглядом" - очень холодно.
"Едва ли уволили" - обычно я крайне снисходителен ко всяким аллитерациям, но тут рассмешило...
"богатство не должно давать возможности скупить все акции на рынке услуг дворецких" - тут есть тонкость: скупить, скажем, нефтяные акции - не значит оставить всех без нефти.
"Драматурги это понимают, поэтому в последние годы в большинстве пьес, к сожалению, присутствуют дворецкие" - сожаление приходит позже - и "в некотором смысле".
"С тем же успехом авторы не смогли бы обходится без телефонов на сцене" - у Жванецкого, если не ошибаюсь, "без того же успеха".
"тихонько сбежишь в кабаре, если еще не поздно улизнуть" - может, вычеркнуть "улизнуть"?
"Нельзя полагаться на театральные пьесы, когда имеешь дело с дворецкими" - а на какие?
"Только в драматической киноленте можно увидеть дворецкого, причем непременно в полосатом жилете и при пышных бакенбардах." - точка?

Понравилось:
"разговор затихал, словно все прикусили язык(и)" - хорошо, и ни мешков, ни смертоубийства.
"ОТВЕТ. (Зачитываются следующие варианты)" - спасибо за оформление вопросов-ответов, но "зачитывается" меня немного смутило - глаз цепляется. Может быть, стоило писать "засчитывается"?
"...с возрастом страх перед дворецкими как классом уменьшается <...> значит он лжет, это как дважды два - четыре" - как ловко уничтожена "аксиома"! Так бы и с классом...
"Некое подобие волнения оживило каменное лицо Кеггса. Рот его искривился" - по-моему, лучше маски. Вот только рот какой-то не очень...

chouette

"получить истинное удовольствие от присутствия последних в собственном доме" - в чьем, всё-таки?
"В последовавших за этим событием ежедневных препирательствах все члены семьи, как один, целиком и полностью отвергали какую бы то ни было причастность к произошедшему" - многовато слов (на мой вкус)

"его тут же беспощадно обрывало тихое и неодобрительное:
-- Шерри или рислинг, сэр?"
"а) -- А, чуть не забыл. Спинк, вы не прогадаете, если поставите все до последнего пенса на Пончика в третьем заезде
"
Я всё понимаю (правда, понимаю). Но правила русского языка НЕ ЗАПРЕЩАЮТ использовать кавычки при оформлении прямой речи... )

"его тут же заставлял умолкнуть сдержанный кашель, как бы говоривший: "Прошу прощения, но их светлости не пристали подобные высказывания!" - тут и кашель, и с анекдотом, получается, светлость высовывается.
"по-соседству с этими жалкими личностями" - "жалкими, ничтожными" (с) ?
"если вдруг на тесной обшарпанной лестнице" - откуда такой ужас в особняке?
"Вопрос: Допустимо ли поддерживать дружеские отношения со своим дворецким?" - кажется, я уже говорил: пара фраз - не отношения.
"Забавно слышать, как некоторые несознательные личности"
"что станет с театральными пьесами"
"молча внимает беседе героев, уперев руки в боки и задрав голову так, что из-за его волевого подбородка едва виден лоснящийся лоб" - руки в боки - чересчур для дворецкого...
"-- Нет, благодарю вас, сэр, -- тихо, но внятно заявил он, -- Мне ничего об этом неизвестно, сэр" - нет; там "Шишики вам, сэр".
"Что ни говори, но драматические произведения не очень-то надежный советчик в деле общения с дворецкими" - на мой взгляд, многовато слов; и, наверное, не об общении речь.

"с) подтвердить опасения хозяина насчет того, что кажется дождь собирается" - порадовался за шутку, но что за "с" после "а" и "б"?

Серго Ким

Про бедняков я говорил. А уж пара "умные бедняки" - "глупые  богачи", на мой взгляд, из восточных (впрочем, не обязательно) сказок.
"живут в такой дьявольской нужде, что не могут себе этого позволить" - ещё больший перегиб.
"услужаемому приходится куда тяжелей" - тяжелей или сложней?
"случай неких моих знакомых с запада" - про знакомых нехорошо говорить "некие".
"Некоторые, как заметил классик, рождены пользоваться услугами дворецких, другие этого добиваются, а на иных дворецкие сваливаются сами" - если быть точным, классик заметил другое.
"с момента его появления радостного настроя в доме как не бывало"
"на расстоянии вытянутой ноги" - очень рискованно.
"Д) Прыгну через перила, словно Анна Каренина под поезд (неверный ответ)" - а Каренина прыгала именно так? И что это за пункты списка: А, Б, С, Д?
"Допустимо ли обсуждать с дворецким свои дела?" - там же речь не о "своих делах", а о легкомысленной болтовне.
"Поставьте все до последних шелковых носков на Пончик в третьем заезде" - пусть шёлковые носки, но почему Пончик - кобыла? (про заезд уже говорил)
"дворецкий в бакенбардах до плеч" - рискованно.
"согнув локти под прямым углом и задрав подбородок чуть ли не выше лба"

Понравилось (частично):
"С возрастом - такова компенсация за старение - страх перед дворецкими уменьшается, а в должный срок - когда волос становится меньше, а фигуры больше - исчезает полностью" - хорошая пара "больше-меньше".
"Сейчас эта рана затянулась, но следует признаться..."
"Кто в начале комедии, по-британски растягивая гласные, объяснит публике, что хозяин-то, оказывается, повздорил с женой и прошатался где-то допоздна?" - оказывается, всё было очень просто!
"Настоящие дворецкие в таких случаях подают реплики с большим опозданием"

"Если бы вы сочли возможным помочь мне этими самыми вашими сбережениями..." - а вот тут не до конца понял. "Этими самыми" - имеется в виду "которыми все дворецкие в пьесах помогают"?
Исходное - - Автор Daria_ Время 2009-08-15 23:17 Отредактировано 2009-08-16 01:09
LyoSHICK, огромное спасибо за рецензию и конструктивную критику.

Отдельное спасибо за слово "засчитывается" - именно так и надо было, эх

Вот только хочу высказаться в защиту дворецких как класса

>>"...с возрастом страх перед дворецкими как классом уменьшается <...> значит он лжет, это как дважды два - четыре" - как ловко уничтожена "аксиома"! Так бы и с классом...


С одной стороны, "класс" звучит в этой фразе не вполне уместно, как-то некрасиво , но  "уничтожать" его не хотелось именно из-за "истматических" ассоциаций. Когда споткнулась об этот "класс" при переводе,  сразу, почему-то, вспомнилось

>> - Вы ненавистник пролетариата! - Гордо сказала женщина.
>>     -  Да, я не люблю пролетариата, - печально согласился Филипп Филиппович и нажал кнопку. Где-то прозвенело. Открылась дверь в коридор.
>>     - Зина, -  крикнул  Филипп Филиппович,  -  подавай  обед. Вы позволите, господа?

Исходное - - Автор Olga P. Время 2009-08-16 06:35
Прошу прощения, что вмешиваюсь в обсуждение, но даже сейчас уже не у всех есть стойкие "истматические" ассоциации с выражением "как класс". Я, например, истмат не сдавала, хотя не считаюсь очень юной (в РСФСР родилась). Так, если для меня коннотативное поле идиомы, как говорится, сужается, то для более молодых читателей, которых все прибывает и прибывает, идиома перестанет напоминать о Марксе и Энгельсе. Разве не так?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-08-16 08:12
Посмотрел ещё раз всё, что написал по поводу "класса" - нормально написал, с достаточным количеством оговорок. И про ассоциации писал только про свои собственные...
И если всё больше (ну, будем надеяться) молодых читателей, то кто ж их знает, какие там у них ассоциации. Вот и получается, что написав "класс", мы сами не знаем, что написали.
Исходное - Автор Olga P. Время 2009-08-16 12:38
Обнадежимся, что "как класс" в каком-нибудь далеком будущем будет означать что-то вроде "как вид" или "как род"...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-08-16 08:19
Daria_:

> Вот только хочу высказаться в защиту  дворецких как класса
>
> С одной стороны, "класс" звучит в этой фразе не вполне уместно, как-то
> некрасиво, но  "уничтожать" его не хотелось именно из-за "истматических" ассоциаций.


На эти придирки есть возражение, с которым не поспоришь. А именно: если оставлять класс, то почему же Вы не пожалели аксиому и эмоции?
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-08-16 11:32
А чем все-таки плох истмат? ПСмит в бытность свою в Сити всех комрадами величал. Время такое было. В той же книге описано выступление в парке, где герою навтыкали. Так в нем, если не ошибаюсь, все прохожие принимали участие. Я так понимаю, в 16-м истмат у всех был на устах. Такая же примета времени, как "синематограф".
Исходное - - Автор chouette Время 2009-08-17 11:44
LyoSHICK, большое вам спасибо за полезную конструктивную критику и ценные замечания. С уважением, chouette.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-08-17 14:29
Так мы - завсегда, мы, эта, комендатура... Нет, как-то не так. Но можем...
Исходное - - Автор Ollem Время 2009-08-17 13:43
Спасибо большое за разбор! С орфографией у меня, оказывается, беда. Без автоматической проверки Word вот что получилось. Надо книжки иногда читать... Спасибо еще раз за подробный комментарий.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-08-17 14:30
И Вам спасибо. Ещё заходите!
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-08-14 18:45 Отредактировано 2009-08-14 18:48
Ой! Я не думал, что получится столько!

Извините, что всё так сумбурно: правда, не знал, за что хвататься.
Извините, если недостаточно отразил достоинства переводов.

Хотел бы ещё раз отметить работы, в которых понятно, что переводился весёлый и искромётный текст:

mBashurov
Николай
Ollem
chouette


Победителя не будет.

Однако надеюсь со всеми встретиться в следующем туре.

Кстати! Может, найдётся добрая душа, которая позволит мне в следующем туре поучаствовать?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-08-15 04:30
LyoSHICK, спасибо большущее за разбор. Титаническая работа. Как сказал один классик в "Заповеднике", дивлюсь на Вашу доблесть.
За канцеляризмы жутко стыдно. А вот бедняки... Там ведь не зря Алфред Пи Дулитл появляется. Уж никак не поиздержавшийся аристократ.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-08-15 11:42
Не буду сейчас дискутировать.
Но не встают у меня рядом Элфрид Дулитл и С. Ф. Укридж... Хотя оба, конечно, люди воспитанные.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 81-й тур. Итоги

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill