Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 81
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-08-04 17:14
опубликованы
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-08-04 18:37
Помощи зала просить типа поздно?

Николай! chouette!
Замутите здесь - пожалуйста!!! - мочилово.
Я одним глазком загляну - с понедельничка...
(А с которого - кому ж ведомо...)

ЗЫ. Реально - по две строки пробежал. Кто не спрятался - вот и ладушки.

ЗЗЫ. Время дайте!
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-08-06 05:11 Отредактировано 2009-08-06 08:33
Мочилово? Хе-хе, пожал-те:
"Бьюсь об заклад, этот твой Б.В.Д. обгонит Пончика в третьем забеге" - а почему не Б.М.В.?
"Дворецкие популярны и на телеэкране" - это в 1916?
"Ужасно скачут акции сегодня, Спинк, ужасно" - похоже, у нас не кинодрама, а мюзикл?
"Все дворецкие увлекаются конным спортом" - ага, скачут вдогонку за акциями.
"О, Спинк!" - начало в самый раз для возвышенной оды, занятно видеть такое продолжение: "Можешь поставить даже свои трусы..."
Исходное - - Автор Daria_ Время 2009-08-06 23:49
А мне вот это понравилось ;)
... он просто материализовался подобно ядовитым парам, испускаемым богатеями.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-08-07 04:01
А мне кажется - это уже перегиб.
Исходное - - Автор Daria_ Время 2009-08-07 11:40

> А мне вот это понравилось ;)
> ... он просто материализовался подобно ядовитым парам, испускаемым богатеями.


понравилось - как пример для рубрики "мочилово"

>А мне кажется - это уже перегиб.


скорее всего, автор сам не заметил, что написал
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-08-07 12:29
Daria_:

> скорее всего, автор сам не заметил, что написал


Ах, как это точно, увы...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-08-05 14:42
irina.gindlina, bravo!
"Если лакей хозяйничает, хозяину приходится лакействовать" - на мой взгляд, лучшее решение баттлизации.
"просочился в дом, как вредное испарение, исходящее от их накопленных богатств" - думал-думал, как бы эти испарения пришпандорить, да так и не придумал, а у Вас, по-моему, изящно вышло.
"волосы наши теряют пышность, а тело ее приобретает"; "на рассчитывайте на это, сэр, а вот рассчитать меня я бы попросил на следующей неделе" - все та же легкость.
Небольшое сомнение: "одернуть воротник пальто (будь оно проклято!)" - отличная замена для 'darned thing', вот только на рифму смахивает.
Не согласен: тыкание слуге - типично русская манера (помните: русская барыня кричит в Париже: "Ямщик, погоняй!", а в ответ слышит: "Мадам, мы уже на "ты"! Неужели это любовь?");
"спорим на твои фирменные кальсоны" - вроде, перегиб. Лучше бы:" ставь все, включая свои фирменные кальсоны"?
И почему слово "фривольное"? Там, похоже, до этого далеко.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2009-08-06 11:30
Nikolai, спасибо за комментарии. Не знаю, почему захотелось ввернуть словечко "фривольный", наверное, чтобы подготовить читателя к стриптиз-шоу :))
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-08-06 15:21
Всегда пожалуйста, милости просим на моей могилке потоптаться.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-08-06 15:25
Кхм-кхм...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-08-07 04:08
А в чем резон сего кхмыкхмоиздавания? Идея заключалась в том, что в ожидании Того Понедельника всяк желающий приглашается замочить работу Николая.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-08-07 07:03
Так вот же оно! Вот чем у меня почти вся голова сейчас забита!
Мочить работу и мочить могилку - ну, согласитесь, разные вещи!
И не думаю, чтобы для их светлости...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-08-07 11:23
Н-да, действительно...
Исходное - - Автор Daria_ Время 2009-08-07 12:21
Ну, если так настаиваите, чтобы кто-то потоптался по вашей ... э-э ... работе, то
дворецкий может: (а) дать вам прикурить
Исходное - - Автор Daria_ Время 2009-08-07 12:24
и еще забавно получилось без второй запятой:

ставьте все, вплоть до трусов на Пончика :)
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-08-07 12:30
Ага, я уже тоже обратил внимание.
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-08-08 03:54
Да, трусы на Пончика - это круто (смайлик). Мерси.
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-08-05 15:53
Выражение 'do a Steve Brodie': а) расхожее; б)экспрессивное; в)обыгрывает всем известное имя. А потому напрашиваются следующие варианты: а)подобрать какое-то расхожее выражение (а-ля "пан или пропал"); оно должно как-то увязыватъся с полетами, не быть анахронизмом или руссизмом - не удивительно, что никто такого не сыскал; б) выразить саму идею поэкспрессивнее - тут много чего предложили (махну, сигану через перила, опрометью кинуться вниз); б) подобрать отважного парашютиста, более известного на Руси (только А. Каренина у Серго Ким'а); кого-то утверждавшего (Википедия к этой истории относится скептически), что совершал такие подвиги - тут напрашиваются барон Мюнхаузен и Гарри Гудини - тот и сквозь стены просачивался, и с мостов прыгал. И, наконец, можно перевести дословно и поднять эрудированность читателей, главное тут  - краткость ("спрыгну с лестницы через перила, как Стив Броуди с моста в Бруклине" - короче, чтоб было понятно, о чем речь, по-моему, ни у кого не получилось).
Исходное - - Автор Daria_ Время 2009-08-07 02:05
Сегодня стала читать "Общество для Генри", перевод Е. Доброхотовой-Майковой (http://wodehouse.ru/texts/henry.htm), а там, судя по всему, цитата "... thrust upon them" переиначена похожим образом, только про усадьбу, а не про  дворецких.

Хочу привести здесь абзац из Примечаний (уважаемая kdm, можно?) как образец работы с цитатой:

Одни рождаются обладателями усадеб, другие приобретают усадьбы, на третьих усадьбы сваливаются - перифразированная строчка из "Двенадцатой ночи" Шекспира: "Одни рождаются великими, другие достигают величия, на третьих оно нисходит" (пер. Э. Линецкой).
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-08-07 11:18
Мне кажется, нас тут исподволь заставили считать, сколько горошин надо взять, чтоб получилась Куча. Если в оригинале видим: 'To be or not to be', делать ссылку в переводе - значит во всеуслышанье объявить будущего читателя невеждой. Если в оригинале цитируют Фроста (не "Лед и пламя"), ссылка обязательна. А тут как раз где-то посередине. И, наверное, прав Серго Ким, который своим: "Как сказал классик", заостряет внимание на цитате, но напрямую ее не называет.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-08-07 12:31
А классик так сказал?..
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-08-07 05:03
Раскритиковать Серго Ким'а нелегко - чудится мне тут один любитель покхмыкивать и откладывать все до понедельника (смайлик). И все-таки...
'buttlee' в оригинале само с языка слетает, а вот "дворецковладетель", по-моему, что-то зубодробильное. Хотя формально, конечно, тоже продуктивный способ словообразования (а-ля "акциедержатель").
В абзаце "Не помню, чем у них там кончилось" поражает обилие личных местоимений. Или так задумано?
"На расстоянии вытянутой ноги", в отличие от бисквитобросания, смотрится как-то странно. Мне кажется, там просто имелось в виду "куда ни плюнь".
"замирали" после "застывали" как-то не смотрится. Хочется чего-то более решительного.
Мешковатый жилет наводит на думку: то ли отощал сердешный, то ли жилетку шил какой-то горе-портной. Ни 1-е, ни 2-е не вяжется со столь грозным образом.
"Таким брюзгам", наверное, безупречно с т.зр грамматики, но почему-то цепляет глаз.
А вообще класс! И с мешком песка хорошо получилось, и "синематограф" очень к месту.
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-08-08 04:12
Еще мне почему-то "Тут его маску..." не нравится. Вкусовщина, конечно, но я бы "его" на "эту" сменил. А чтоб не ту-тукало, начал бы с "И вдруг" или еще как-нибудь.
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-08-07 05:22
У 2-го батлерского хобби самой популярной оказалась такая формулировка: "интересуе(ю)тся фондовой(ыми) биржей(ами)". Мне тут чудится что-то новорусское. На мой взгляд, точнее всего у chouette: "биржа вызывает самый живой интерес" и "следит за ситуацией на бирже" (Sophia)
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-08-15 16:54
сейчас проблемы со временем всё тут читать, напишите мне потом, кто победитель
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-08-15 17:04
Не поверите, но его нет...
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-08-15 19:03
это плохо
должен быть
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-08-16 08:51
gmk:

> это плохо
> должен быть


Ну, тогда давайте консилиум собирать. Соглашусь с любым решением.
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-08-16 12:52
да ладно, нет, значит нет...
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Переводы 81

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill