Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 80_результаты
- - Автор LyoSHICK Время 2009-05-10 12:25
Значит, так.

Сначала о грустном, чтобы потом не возвращаться.

Анфас - это наречие. Поэтому анфас не может пугать и вызывать тошноту (в отличие от физиономии анфас). И предлог «в» к наречию ставить нельзя (если только вы не пишете намеренно, скажем, «вдоль и в поперёк»).

Знаки препинания - штука обязательная и часто коварная.
Обязательная - в том смысле, например, что диалоги (не буду здесь трогать прямую речь вообще) в русском языке оформляются не так, как в английском. Если в диалоге использовать кавычки, то получится, что общаются телепаты. Да и правила нарушите.
Коварная - в том смысле, что вы можете написать не то, что хотели, всего лишь неверно расставив знаки препинания.
«- Что?.. Что?..» - значит, человек не в силах продолжить предложение.
«- Что ...? Что ...?» - значит, человек после каждого «что» добавляет словцо, не предназначенное для печати.

Местоимения... Не буду ничего говорить. Сами почитайте, посчитайте, определите (с точки зрения стороннего наблюдателя): кто «он», кого «его», кому «ему»...

Ошибок грамматических совсем мало. Буду считать их опечатками и, скорее всего, не буду обсуждать.

Теперь о весёлом.

Я не обнаружил наплыва, как бывало прежде, работ, откровенно претендующих на звание "компьютероподобных". Везде чувствуется желание найти что-нибудь этакое, ввернуть яркое словцо. Однако приходится повторять вновь и вновь: хороший текст - не беспорядочная свалка даже удачных и ярких находок, хороший текст - единое целое.

Хотя судить о произведении по конкретностям и неправильно, но всё же к порче общего впечатления часто приводят, насколько я понимаю, конкретные ошибки и «недотяжки». Поэтому я обобщенно расскажу о том, какие места и логические цепочки мне показались важными для формирования цельной и непротиворечивой общей картины в этом отрывке. Назову еще несколько частностей, которые в отдельных случаях, на мой взгляд (и не только на мой) были решены неправильно. А потом попробую несколько слов сказать по каждому варианту.
Уф!
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-05-10 12:32
Шесть логических цепочек (их больше; я выбрал те, которые мне больше понравились)).

1. Кто невеста?
Здесь было необходимо разобраться с именами-фамилиями; забыть на время, что "Her name is..." переводится, как "Её зовут..."; и всё такое прочее. Получилось не у всех. То Ю. спрашивает "Как её зовут?" после того, как С. сообщил, как её зовут, то появляется первое имя. И не нравится мне, когда на вопрос "Кто она?" следует ответ "А я не сказал, как её зовут?" Не по-русски это... это - по-английски.

2. Чем и как красят лицо?
Не буду здесь касаться технологии и используемых красящих материалов. Интереснее сам процесс. Здесь, как мне показалось, нужно было тоненько и с разнообразием провести линию постоянной "подмазки" уже достаточно чёрного лица. Почему-то опять получилось не у всех. С одной стороны - один и тот же глагол (например, "подмазывать") повторяется раз пять. С другой стороны - возникают, мягко говоря, сомнительные конструкции: "добавил черный штрих себе на нос" (это для примера; подобных конструкций, увы, много).

3. Волосы.
Здесь, помимо аккуратного обращения с прилагательными от Тициана, нужно было чем-то заменить "Неважно, как бы ты бы мог бы их назвать" (в английском-то эта сослагательность видна ясно). В некоторых вариантах становится непонятно - что важно, что неважно.

Ещё несколько мелких:
4. Галлюцинации?
Галлюцинации и бред у Ю. встречаются так часто, что я даже побаиваюсь возражать. Но всё-таки: вопрос в предыдущем абзаце стоял так - игра светотени или черная физиономия? С. поворачивается, Ю. приглядывается - понятно, физиономия черная, а не игра светотени (оптическая иллюзия, кажимость, видимость, обман зрения - не более того).

5. Страх и любопытство.
Совсем мелочь, но: Ю. боялся за мозги кузена. А оказалось, тот просто готовится к концерту. И страх уходит (сам, без усилий со стороны Ю.). Приходит любопытство.

6. Поворот Сэма. С. поворачивается не вдруг - он поворачивается (от зеркала к Ю), услышав "мама-боже-караул".

Некоторые частности:
Время суток. Интересно, это обсуждение в форуме сбило? Ведь действие происходит вечером: во-первых, концерт в 8 утра, как говорилось, вещь невероятная. Во-вторых, свет "fading" - вечерние сумерки.
Котёнок. Вряд ли котёнок хватается за клубок, и уж совсем сомнительно, чтобы он хватал клубок за руки...
Слоны - штаны. Наверное, не буду обращать внимание на "бегающие штаны". Ну, нет у меня стопроцентных доказательств, что "and" соединяет трусы с цилиндрами, а не со слонами. Кошмар ведь...
Смысл мимо ушей. Плохо, если мимо ушей проходят слова, звуки. А смысл - он должен идти глубже.
Часть концерта. По-моему, всё-таки, отделение.
Здравомыслящий - хорошее слово, но не антоним "больному на всю голову".
Звуки. Порадовало разнообразие вариантов для "'What ... what ... what...?' he gurgled". И правильно: "Что-что-что" не булькает...
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-05-10 12:46
Обзор вариантов (предварительный тур).
По 5.

Евгения
Не хотел говорить про местоимения, но тут придется заострить...
"Затем он понял, что это его кузен Самуэль Марлоу. Так же как в случае с отцом в свинарнике, он узнал его по его шляпе". (ЕГО шляпе - вообще можно считать ошибкой)
"Лицо его кузена было чёрным и, повернувшись, он помазал его куском горелой пробки, чем сделал его ещё чернее".
Ну, вот по-честному: кто кого?
"О, они не оставили мне выбора. Они говорили, что я очень ценен для них и они не примут отказа".
Уж очень ИХ много. Во-первых, "They" вообще часто не переводится никак, а во-вторых, посмотрите: "О, мне не оставили выбора. Говорили, что я очень ценен и не примут отказа". Это, конечно, нужно чуть подредактировать, но зато безболезненно исчезли надоевшие толпы.
Прочее:
"Лицо его друга, тускло освещённое, выглядело обескураженным. Но выглядел он отвратительно".
Во-первых, "обескураживающим" (хотя бы), а во-вторых, пропала логика.
"Ничто, с чем сталкивался Остас Хигнетт в своих недавних кошмарах не поразило его столь сильно, даже столь необычные элементы фауны как слоны в остроконечных шляпах или живые шорты."
Ничто, с чем; столь - хорошее слово, но два подряд ни к чему; "элементы" фауны - что это?
"пробормотал он сквозь пыль, так как он ещё почернил свой нос"
Непонятно, откуда пыль.

Christmasbaby
Тоже переизбыток местоимений в начале.
"Ничто из того, с чем Юстас Хигнет столкнулся"
"сделал черноту на ушах гуще" - в общем-то, понятно, о чём это, но как-то не так...
"В голове Хигнета любопытство сменилось мрачным предчувствием".
Наоборот. Вот та потеря логических цепочек, о которой я говорил.
"Неважно, как ты их можно назвать" - понятно, как такое получается, но просто как пример того, как важно проверять и перепроверять.

treekinz
Интересные варианты, например: "получил бы главную роль в любом кошмаре" (правда, я так и не понял, откуда взялся "сей новоявленный ужас")
Ещё хорошо: "А рот? Может, нужно поярче?"
И есть ещё разные сомнения:
"представители редкой фауны"; на мой взгляд, редкая фауна - не слоны в головных уборах, а уссурийские тигры.
"А не протек ли у него случаем чердак?"
По-моему, грубо. Те более, там речь, так сказать, довольно косвенная - практически, от автора...
"Забудь про эпитеты. Рыжие они или нет?"
Очень просто и хорошо (было бы); беда только в том, что "рыжие" - тоже эпитет...

caniche
Понравилось простенькое "Нет, Хайнету не померещилось".
Сомнения:
"в тусклом оконном свете каюты"
"узнать его можно было разве только по шляпе. Но почему он так выглядел? Может, дело было в плохом освещении, или его лицо и впрямь было черным"
"обмазался куском жженой пробки"
"Лицо же целиком представляло собой нечто омерзительное"
"А, это они меня заманили. Я как-то рассказал им о своих талантах, и теперь уж от них никак не отвертеться"
Снова ОНИ... И потом "Я как-то рассказал". А там ведь: "И откуда узнали???"
"невеста настаивает на том, чтобы я чем-нибудь занялся"
Всё-таки выступить с номером - не значит найти себе профессию.

Zit Cunning
Не могу удержаться: дефисы пишутся без пробелов. Не "каким - то", а "каким-то".
Сомнительно:
"поэтому удержался от вопросов"; там про другое.
"Наглядевшись с удовольствием в зеркало на свое отражение, которое вряд ли бы достойно оценил случайный прохожий..."
Которое - это что? Удовольствие, зеркало или отражение? "Прохожему" в каюте делать нечего.
"...взять хотя бы слонов в шляпах и спортивных трусах - кстати, последние оказали на него самое глубокое впечатление."
Последние - трусы??? Разве?
"Не мог разумный человек не беспокоиться о том, что о его внешности скажут окружающие".
Тоже не совсем так. С. как раз беспокоился, но вот внешность...
"раньше, чем ко второй части не успею"
Он успеет раньше, ему просто не нужно.
"- Ну, может они состоят в родственных отношениях.
- Может. Девушки всегда состоят в отношениях"
Мне чудится какой-то нехороший намёк...
"У нее что, в крови - бросаться за первым встречным
"
Ну зачем так про девушку? Она не "бросается за...". Она просто, подобно котятам в Бразилии, ка-а-ак прыгнет!
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-05-10 12:59 Отредактировано 2009-05-10 13:06
(Обзор 2)

Triangle
Опять-таки, всё гениальное просто: "Глаза Хайнетта не обманули"
"мазнул по лицу кусочком жженого угля, и оно почернело еще больше"; кругом и постоянно (у многих) - несообразность: раз мазнул и почернело, чуть тронул - стало ещё чернее...
"и подрисовал на носу еще одну черную полоску"
Рэмбо-8?
"моей невесте было очень важно, чтобы я не болтался без дела"
(Она ж просто сказала "А слабо Вольдемару прыгнуть в фонтан?", а не заботилась о его моральном облике и трудоустройстве).
"Без разницы. Они рыжие?"
Опять: есть разница или нет?

Katy M
Масса миленьких мест и масса мимолетных моментов.
Снова простой и ясный вариант:
"я бы, наверное, описал их как ...
- Плевать на твои описания! У нее рыжие волосы, да?
"

И кучка неочевидных - но в расплату за это и неоднозначных - решений (на мой, опять-таки, взгляд):
"существо могло сыграть главную роль в любом кошмаре без грима"; вот не понимаю: главная роль мне - я уже говорил - нравится, а без грима - нет (хотя, скорее всего, это мои личные тараканы).
"в хрестоматийном случае с почтенным отцом, работавшим в хлеву среди свиней"
Мне кажется, многовато слов - и вправду что-то излишне библейское выходит...
"Но что, святые угодники, с ним произошло?"
Вот помяни Библию...
"кузен действительно преобразился в чернокожего; как только Юстас осознал сей ужасающий факт, Сэм уверенно мазнул по лицу жженой пробкой, - и почернел еще безнадежнее"
Меня смутило "как только"; и, в который раз: мазнул и сразу почернел...
"Юстас беспомощно заморгал подобно оленю, пойманному в безжалостный луч прожектора"
Конечно, эффектно. Но у некоторых нервных читателей после прожектора в мозгу вспыхнет продолжение "...навороченного джипа" или "...боевого вертолета". Шутка, конечно, но беспомощно заморгал от яркого света - слабее, чем в оригинале: башкой об стенку.
"полнокровное омерзение" - неоднозначно.
"Свежеотсмотренные кошмары" - неоднозначно, поскольку явный профессионализм киношников.
"не менее элегантная живность" - ...
"добавил пару черных штрихов на носу" - не очень, в частности и из-за падежов.
"опасения насчет состояния шариков и роликов" - неоднозначно; если уж лихачить, то уж - взаиморасположения шариков и роликов, хотя это из других опер...
"- Может быть, ее связывают родственные отношения с?..
- Я бы не удивился. Девушек вечно связывают какие-нибудь отношения...
"
Я не понял... )

Иринка
Не буду про пунктуацию, но есть условия конкурса...
Из замечаний по тексту: много недотянутых мест, которые, возможно, удалось бы отловить при чтении своего варианта вслух (что рекомендуют представители многих школ).
"он был узнаваем по своей шляпе"
Такая конструкция малоупотребима в рамках художественных текстов на русском языке.
"Сэм отвернулся. Он смотрел на себя в зеркало с удовольствием"
Нет. Я уже говорил, что Сэм повернулся на звук (а звук был от Юстаса).
"коснулся лица обугленной пробкой, придавая ему черноты"; меня "придавая черноты" смущает.
"Ничего подобного Хигнет давно не видел даже в своих кошмарах, а ведь ему снились и слоны в шляпах и бегающие штаны, что тоже его глубоко удивляло". Откуда это "давно"? А "что тоже его удивляло" у меня в голове никак не вяжется с кошмарами.
"припудрил нос сажей" (2 раза)
Как минимум, рискованно. "Посоли сахаром"...
"Будучи другом, ты не поможешь мне с ушами?"
Опять какие-то нелитературные "будучи"...
"Непонимание Хигнета сменилось любопытством"
У него были чувства посильнее простого непонимания.
"А какое у неё имя?"
Попытка развязать узел "фамилия-имя-звать". Но вряд ли так сформулирует вопрос человек, трясущийся от нетерпения и волнения.
"Волосы? Минутку, дай мне вспомнить..."
Начало прошлого века; вспоминать цвет волос невесты просто неприлично.
"У неё есть привычка набрасываться на тебя в эмоциях внезапно"
Когда emotions переводят "эмоции", это недосмотр; а если в русский (ненаучный) текст "эмоции" добавляются на пустом месте, это совсем лишнее.

Новичек
В целом слова переведены правильно, но как-то... без особой живости, что ли, слишком ровно. В первом абзаце: "фигура" - "эта фигура" - "фигура эта".

"Как в истории про отца в свинарнике "Вы легко отличите его от свиней - он в шляпе!""
Очень много свиней - непонятно, при чем тут кузен.
"- Что за чертовщина!? - вскрикнул он".
Это вместо что-что-что?
"добавил черный штрих себе на нос"
"Сэм добавил краски ушам"
Снова непонятные действия...
"Юстас Хигнет начал бояться, что из-за причины этого маскарада он упадет с полки".
Что-то очень сложное; зачем падать и почему из-за причины?

Lassielle
Снова местоимения, снова "Ничто, с чем"...
"Лицо его кузена было черным; и, поворачиваясь, Сэм как раз нанес еще один мазок кусочком горелой пробки и сделал его еще чернее".
Одним мазком...
"Плохо различимый профиль друга привел его в полнейшее замешательство. Это было отталкивающее зрелище"
"ты бы нанес еще черного вокруг ушей"
"В мыслях Хигнетта беспокойство сменилось любопытством"
Все-таки такие вещи происходят, скорее, в душе.
"Как-то прошел слух"
"не оказало на него столь глубокого впечатления"
Оказывают влияние, производят впечатление...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-05-10 13:16
(Обзор 3)

Olivia
Знаки препинания всё-таки надо ставить по правилам, а не по наитию...
"своим самодовольным изображением в зеркале"; очень рискованно - и самодовольное изображение, и изображение в зеркале.
"Оно стало даже чернее, когда, разворачиваясь к нему, Сэм провел по лицу куском жженой пробки."
К кому разворачиваясь (там где-то в предыдущих предложениях был Юстас, но всё же лицо гораздо ближе)?
"Ничто из того, с чем он сталкивался в своих недавних сновидениях- а сталкивался он в них с такими..."
Очень много наворочено, с неоправданными повторами.
"начал опасаться за здравие рассудка своего кузена"
Всё-таки "за здравие" не опасаются, а поднимают тосты.
"Сэм добавил цвета в области ушей".
"моя невеста очень рада, что я чем-то занимаюсь"
Я уже говорил: она просто хотела, чтобы в концерте выступил.
"вскрик, раздавшийся с нижней койки, оповестил окрестности"
Интересно, но получаются окрестности койки...

flamboyant
Некоторые придирки:
местоимения
"Как в бородатом анекдоте про священника в свинарнике..."
Иногда папа - просто папа.
"Любопытство Хайнета взяло верх"
Я говорил: верх брать не над чем - страх и подозрения разом улетучились.
"Может быть, она ее родственница"
Кто? Чья? (оба местоимения, мягко говоря, необязательны)
"Имя тоже особенное"
Он не такое уж особенное. Оно такое же.
"...она, случайно, не хватает тебя за руки, как котенок - клубок?"
Котёнок? Клубок? За руки?
"Девушка, с которой ты обручен, обещалась мне в жены"
Как-то не к месту "обещалась"...

Lutetia
Понравилось: "Сэм все-таки подкрасил уши" - после метаний "красить - не красить".
Но откуда такая былинность? "оборотился", "промолвил", "искренне за свой вид переживал"...
"И он принялся за кончик носа, неслышно напевая какую-то легкомысленную мелодию"
Принялся - интересно; но как это - неслышно напевая?
"Юстас Хайнетт издал повторный вопль"
Повторный мне не нравится. Там вообще сложности с этими звуками, исходящими от Юстаса...

sunflower
"несколько секунд ему казалось, что должно быть он все еще спит"
Или казалось, или должно быть - вместе перебор.
"...человека, которого при таком внешнем виде волновало бы мнение окружающих о том, как он выглядит".
Очень сложное нагромождение.
"Любопытство Юстаса сменилось пониманием"
Там другая динамика.
"Сэм сделал цвет ушей еще темнее"
Что ж такое с простым раскрашиванием?..
"Не имеет значения, как их можно назвать. Они рыжие?"
Опять: неважно, как можно назвать и тут же называет.

janeisnear
"Ведь то, что он увидел, могло бы вполне оставаться игрой воображения, это точно"
Непонятно и запутанно...
Про лицо: "Сэмюел сделал его ещё темней, слегка коснувшись его жжёной пробкой"
"Сэм сделал цвет ушей более насыщенным"

Или я старый и привередливый...
"Юстас Хайнет начал было опасаться в истинной причине происходящего"
Это как?
"Как друг другу, не мог ли бы ты..."
Один друг явно лишний.
"Ничто из того, с чем..."
"То, что он увидел, поразило его как ударом".
"Казалось, что он внезапно оказался..."

И без комментариев:
"...Её зовут Беннет.
- Она может оказаться знакомой.
- Это правда. Конечно, у девушек бывают связи.
- И как же её зовут?
"
Исходное - - Автор sunflower Время 2009-05-12 08:30 Отредактировано 2009-05-13 08:15

>"Любопытство Юстаса сменилось пониманием"


Там другая динамика.

Да, на редкость глупый ляп. Локти с досады кусаны, оргвыводы сделаны (только не знаю поможет ли).

А вот по поводу "В анфас" была вообще-то спокойна: нашла в национальном корпусе русского языка случаи употребления этого выражения, и решила, что можно его использовать. Ухо не резануло, во всяком случае.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-05-12 09:12
sunflower:

> А вот по поводу "В анфас" была вообще-то спокойна: нашла в корпусе
> русского национального случаи употребления этого выражения


Ну, хорошо. Будем считать, что с 1962 по 1999 (даты взял из корпуса) в нашей стране произошли какие-то события, которые я проспал; и можно говорить "в анфас"...
Исходное - - Автор kdm Время 2009-05-12 12:37
2 LyoSHICK

Пойдёмте удавимся, а?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-05-12 14:41 Отредактировано 2009-05-12 14:44
kdm:

> 2 LyoSHICK
>
> Пойдёмте удавимся, а?


Да я и сам могу.
Но давайте, я после 14-го? Ладно?

ЗЫ.
kdm
Невежливо получилось... Не, я знаю, что правильный ответ: "Назначьте место и время".
Просто я в самом деле маненько в цайтноте.
С приветом. Я.
Исходное - Автор ursula Время 2009-05-12 16:48
Да уж впору... Или убить кого-нибудь насмерть... СD-диском...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-05-14 09:45
LyoSHICK:


> Ну, хорошо. Будем считать, что с 1962 по 1999 (даты взял из корпуса) в
> нашей стране произошли какие-то события, которые я проспал; и можно
> говорить "в анфас"...


Может, просто налицо контрдовод к тезису "Нормальный человек, мол в аллитерациях и ассонансах ни фига не шарит. А шарят в них, мол, только редактора и литпереводчики?" Народ (не страдающий Грибоедовской болезнью) уже переделал зубодробильный тевтонский "дуршлаг" во вполне человеческий "друшляк". А тут - обратная картина, боря с зиянием? "Лицо анфас", "фото в профиль и анфас" - так и хочется разрядить гласные.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-05-14 10:08
В Корпусе мне больше всего понравилось "В анфас и профиль"...

Народ...
Ну, давайте валить на народ. "Вынесет всё" (с)
)
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-05-10 13:34
(Обзор 4)

dozer_cat
"Господи, боже ты мой!"; кажется, самый длинный вариант. Соответственно - самый подозрительный. Правильно говорили в обсуждении: чем ближе к "А-а!!!", тем лучше.
Сэм поворачивается к Юстасу два раза...
"слоны, щеголяющие в цилиндрах и беговых трусах"; я не уверен, что бывают беговые...
"добавил штришок сажи на нос"
"Он не мог себе представить, что человек с таким лицом, будучи в здравом уме, может интересоваться мнением окружающих об этом самом лице".
"Через полчаса на пароходе начинается концерт"
Я вот думаю: Юстас, даже в жутком состоянии, наверное, всё-таки в курсе расписания мероприятий, поэтому сообщать, что концерт состоится, пожалуй не нужно.
И по мелочам:
"Случайный свидетель затруднился бы объяснить, почему тот любовался своей внешностью с таким довольным видом, принимая во внимание, что это была за внешность"; по-моему, много лишних слов.
"Сэм добавил краски на уши, которые и так были чернее ночи"; ну, хорошо про ночь, но нет этого в оригинале.
"Неважно, как их можно назвать. Рыжие?"

Т. И. В.
"Вдруг Юстас узнал в этом призрачном видении своего кузена, Сэмюеля Марло. Да уж, трудно спутать"
Бог с ними, со свиньями и папашами, но в итоге: легко узнать или трудно? Неясно.
"рот внезапно вырос на шесть размеров"
Очень, очень рискованно. От S до XXXL?
"Сэм повернулся к зеркалу".
Нет. Он повернулся к тому, кто кричал.
"Лицо его кузена было черно, и, повернувшись к зеркалу, он добавил ему выразительности, сделав ещё один штрих куском жжёной пробки".
Добавил выразительности?.. Сделав штрих?.. Неточно.
Очень хорошо получилось с профилем: "Сэмюель Марло в темноте и в профиль приводил в замешательство. Сэмюель Марло анфас и при свете приводил в ужас".
Но тут же - "Ничто, с чем..."; сны "содержали в себе".
"Скосив глаза, Сэм взглянул на свой профиль, и добавил чёрный штрих к носу"
Во-первых, совершенно напрасно исчезло зеркало, из-за чего Сэму приходится быть ужасно косым. Во-вторых, добавил штрих - сил уж больше нет моих.
"Любопытство сменило подозрения в уме Хайнетта"; я уже говорил: скорее - в душе.
"Сэм добавил пару штришков к ушам".
"Сэмюель мурлыкал весёлую мелодию себе под нос, усердно черня кончик последнего".
Очень, очень рискованно.
"- Её первое имя?
- О, это ещё лучше. Её первое имя - Вильгельмина.
"
Всё-таки надо переводить на русский...

И вот ещё очень понравилось:
"- Когда она взволнована, то может внезапно вцепиться в тебя, как котёнок в клубок шерсти, так?
- Да! Да, она может
".
Как звучит это простое "она может"!!!

Marika
"Было половина восьмого, и Юстас только-только вышел из беспокойного, полного невиданных кошмаров, забытья"
Вскользь замечу, что половина была, и что из забытья, наверное, лучше выбираться порезче, поэнергичнее. Но тут важнее восхитительная иллюстрация того, как важно найти самый точный и единственный порядок слов. Определение стоит перед забытьем (сном, дремотой) - и читается намного легче, и звучит естественней.
Увы, Сэм вертится не в ту сторону. Вместо того чтоб посмотреть, кто орёт, он всё норовит уткнуться в зеркало...
"Ничего из того, что..."; тут, кроме ужасной свалки местоимений, просто ошибка: "Ничего... не потрясло его"...
"Трудно было себе представить, чтобы человек в здравом рассудке и с таким же, как у Сэма, лицом, стал заботливо осведомляться о том, как он выглядит?"
Заботливо осведомляются о чужом здоровье...
"Будь другом, скажи, надо подкрасить под глазами?"; ай-ай-ай (в смысле, eye-eye-eye?)
"Не предполагал, что ты способен подобрать столько эпитетов..."
А почему бы и нет?

Apfel
Тоже подчистить бы местоимения...
"Сэм отвернулся"; нет.
"Как-то так вышло, что я оказался ценным кадром и они не смогли не взять меня".
Как-то так получается, что они не смогли отвертеться; а не смог отвертеться Сэм (как он сам заявляет).
"Нижняя койка резко заскрипела - явное свидетельство того, что смысл фразы не ускользнуло от Юстаса."
Оригинальный ход, но всё-таки Юстас не заворочался, а закричал (заговорил).
("смысл не ускользнуло", как обещал, не обсуждаю)
С волосами получилось почти хорошо:
"Меня не интересует, как ты можешь их назвать. Они рыжие?"
Самую капельку не хватает акцента на "ты"...

Николай
Так, пожалуй, переключу режим блоховыискивания на максимум.

Несколько раз перечитывал второй абзац (что не есть хорошо). Сначала собирался решительно протестовать против подобной диспозиции кузена и Стивена Марлоу, но сообразил-таки, что - в контексте всего произведения - в начале пятой главы и впрямь ни к чему уточнять кем Сэм Юстасу приходится.
".., и чтобы после такого количества чудовищно несуразных картин, встававших перед глазами, стоило их только закрыть, увидеть еще одну с закрытыми..."
Не обращая внимания на опечатку, скажу только, что мне кажется излишне резким перескок к внутреннему состоянию героя. То есть я хоть и знаю, кто именно страдал от видений, и то не сразу разобрался.
"Только вот лицо... Неужели оно вдруг поменяло цвет на черный, губы - на ярко-малиновый..."
Нехорошо. Губы читаются однородным членом к "цвету", а не к "оно". То есть лицо поменяло цвет, губы и овал...
"Сэм в последний раз одобрительно - человеку неподготовленному в это трудно поверить - глянул на себя в зеркало..."
Тут смутило согласование времен. Если "в это трудно поверить" - значит, в то, что "глянул" (в то, что автор говорит сейчас). А если в "одобрительно" (в то, что происходило тогда), то я бы предложил "в это трудно было бы поверить". Нет?
"представлялись милыми и родными"; ну да, гиперболы-метафоры, то да сё... по-моему, чересчур.
"- Что... что... что... - прохрипел Юстас."
Здесь такая тонкость (очень часто встречается, можно я тут напишу?):
Прохрипел, пробурчал, проблеял, пробулькал и т.д. - значит, хоть и с грехом пополам, но произнёс все звуки, которые собирался.
Захрипел, заворчал, забулькал, заблеял - значит, сколько ни пытался, но смог только начать, не более того.
"Кто-то проболтался, что без меня они как без рук - пришлось согласиться."
Не-а. Проболтались (сообщили) про Сэма, что он - супер. Организаторы решили, что без Сэма как без рук. Теперь проболтаться (сообщить), что организаторы без Сэма как без рук, может только инсайдер Сэму. Не запутал? )
Вроде, всё.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-05-10 13:51
(Обзор 5)

tram_l_s
"Он уставился на лицо, склонившееся над ним и освещаемое тусклым светом через окошко каюты".
Нет, лицо не склонялось над ним, а уткнулось в зеркало.
"Из-за одного случая отца в свинарнике, он узнал его по шляпе".
Почему "из-за"? Почему "случая отца"?
"рот вдруг увеличился в 6 раз"
Числительные (особенно небольшие) обычно в художественных текстах пишут словами. И вообще (ну, это в сторону) я предлагал обойтись без числительных...
"Сэм отвернулся".
Нет.
"Он смотрел на себя в зеркало с таким удовлетворением, которое бы показалось странным случайному свидетелю этого зрелища, так как подобный внешний вид никак не мог его вызвать".
Опять много лишних слов. Зачем объяснять то, что читатель и так понял (а автор не объяснял)?
"объекты животного мира"
"намазал еще черного на нос"
"моя возлюбленная считает, что я должен хоть чем-то заниматься"
; уже обсуждалось.
"Твоя возлюбленная?"; такая новость не заслуживает крика; разумеется, у молодых людей бывают возлюбленные. И только у легкомысленных бывают невесты.
(Дальше в тексте не хватает столько запятых, что я не могу смолчать)
"-Наверное родственник."
Вильгельмина Беннет - родственник Вильгельмины Беннет? Наверное, всё же, родственница...
"Ну, можно назвать их темно-рыжими... или красновато-коричневыми.. или золотисто-каштановыми..."; В любом случае, их нельзя назвать "красные".
"Она цепляется в тебя".

chouette
Можно, я прямо по тем цепочкам, о которых говорил в самом начале?
Имя.
Увы, в одном месте сработал-таки школьный рефлекс: "Ее зовут Вильгельмина" вместо хотя бы просто "Вильгельмина".
Малярные работы.
Очень удивился... Цитирую:
"он продолжал ее подмазывать куском горелой пробки"
"Сэм покосился на себя в зеркало и еще подмазал нос"
"подмажь мне еще немного за ушами"
"Сэм принялся подкрашивать себе уши"
"Сэм опять стал подмазывать кончик носа"

Почему?
Волосы.
"Оставь Тициана в покое". Замечательно.
Галлюцинации.
"Либо Юстасу примерещилось, либо и вправду лицо кузена почернело..."
"Нет, Хигнету ничего не привиделось". Просто и понятно
Страх и любопытство.
"Страх в душе Хигнета уступил место любопытству". Снова понятно и ничего лишнего.
Поворот Сэма.
"Сэм повернулся к зеркалу и посмотрелся в него..."
Нет, по-английски написано наоборот.

И ещё:
Очень понравилось
"с удовлетворением, о причинах которого постороннему зрителю оставалось только догадываться". (здесь можно пообсуждать - "оставалось" или "оставалось бы"; но меня устраивает и так, и так)
Не понравилось
"профиль друга при ярком свете просто наводил ужас"; нет, профиль ещё можно было терпеть.
"Губы не очень бледные?" - когда "губы" это половина физиономии, закрашенная красным, вопрос представляется неточным.
"А когда волнуется, то бросается на людей"; я так понял, что бросается не на любого встречного-поперечного...
"мне тоже обещала выйти за меня замуж" - мне-меня...

Mouse
Дайте угадаю: трехъязычная раскладка клавиатуры?
Я почему спрашиваю, я подозреваю, что некоторые накладки с пунктуацией (неожиданные точки вместо запятой или вопросительного знака) вызваны или западанием клавиши "Shift", или самовольным переключением раскладки.
Дальше по порядку.
"Черт побери, - воскликнул Юстас Хигнет, вытаращив глаза на склонившуюся над ним фигуру".
Приз за самое оригинальное пробуждение. А вот склоняться фигура не склонялась.
"отличить его можно было по шляпе"
Папу было от кого отличать, а Сэм был один.
"...а губы увеличились раз в шесть и налились кровью?"
Очень, очень рискованно (это я про кровь). Стоило ли так усугублять?
"ему показалось, что ураган подхватил его и перенес в чужой и пугающий мир".
Дороти-Элли была несколько туров назад.... Какой-такой ураган?
И уже неоднократно упомянутые:
"добавил черноты на носу"
"невеста настаивает, чтобы я занялся чем-нибудь".


Martha
"решил, что сон продолжается, потому и не задавал никаких вопросов"
Там вопросы в другом смысле...
"Сэм повернулся и не без удовлетворения осмотрел себя в зеркале".
Нет. Он смотрел-смотрел и потом неохотно оторвался от созерцания.
"добавил на носу еще немного сажи"
Во-первых, "добавил" не "где?", а "куда?" Во-вторых, я это уже говорил.
"Что могло заставить тебя участвовать в этом концерте?"
В высокой трагедии это прозвучало бы уместно. Лёжа пластом на нижней койке, выговаривать всё это трудно, да и лень...
"Сэм усилил расцветку на ушах"
Нет, чего-то в этой жизни я не понимаю...
"Когда она волнуется, она не хватает тебя неожиданно за руку, как котенок клубок шерсти?"
Опять клубок с руками!

rena
Очень понравилось:
"Все это время он разглядывал себя в зеркале с удовлетворением, которое сторонний наблюдатель вряд ли бы с ним разделил"
Простое " Все это время" легко сняло проблемы со всем этим согласованием времен.
Очень понравилось:
"сделать уши почернее или им уже хватит?"
Смешно...
"Юстас Хигнет огорченно крякнул".
Хороший звук - мне вот тоже не нравятся крики, вопли.

"маячило нечто"; почему-то мне кажется, что маячить нужно в некотором отдалении. Но это моё мнение, не более, лень лезть в справочники.
"докучать окружающим вопросами о своей внешности"; докучать - приставать долго и нудно. Сэм только разочек и спросил.
"хватается за тебя как котенок за клубок шерсти".

Перед объявлением результатов скажу вот что: если кто-то мне объяснит, что я не прав с этими малярными работами, охотно почитаю. Кассационные жалобы по остальным пунктам не принимаются. Извините, если кого не обидел.

Итоги:
Отборочный тур прошли:
treekinz
Katy M
Николай
chouette
rena

В финале встретились Николай и chouette.

Первое место: Николай.

Всё.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-05-10 18:45
Вот это я понимаю, разбор - так разбор!
Маленько о том, с чем не согласен. «В анфас», как я понимаю, режет слух главным образом тому, кто по-хранцузски кумекает (а таковых, увы, в наши дни значительно меньше кумекателей по-аглицки). 'En face' это и есть (точно) в фас (или фейс). Примеров использования вкупе с «в» гуглятся вагон и маленькая тележка. А вот тут http://www.slovopedia.com/15/194/1491935.html, как будто, теоретическая база подведена.
Спасибо за высокую оценку. Хотя, думается, до победы этой работе далеко. 2-й абзац у меня вообще не получился. Я, в принципе, только его все это время и переводил и так и напереводил ничего путного. Был у меня поначалу «кузен» - куда-то потерялся по дороге. Несуразные картины появились от безысходности - я там замаялся бесконечных он'ов и Юстасов давить.
Насчет губ и овалов - не знаю. Про теоретическую сторону ничего не скажу, поскольку ни разу не филолог. А просто по-читательски даже теперь, когда Вы указали, ухо не режет. Если, например сказать: «Олигархи пересели на запорожцы, наци - на самокаты, а менты гоняют на ролиоквых коньках», трудно поверить, что кто-то решит: олигархи ездят на фашистах.
Насчет согласования времен - у нас ведь с ним по-демократичнее, чем у инглишей? Лично мне как раз Ваш вариант кажется вычурным. Автор, как мне представляется - лицо вневременное, и может по желанию либо быть современником того, о чем говорит, либо современником читателя, который читает в данную минуту.
Насчет захрипел - здорово! Никогда не задумывался.
Проболтался, может, и не большой инсайдер, но ведь и не аутсайдер же? Как-никак воздыхатель без-5-минут-жены. 'Got about somehow', как я понимаю, довольно расплывчатая формулировка, и предполагает разные трактования. А вот насчет самой утекшей информации: почему «супер» (шибко ценный), не могло прозвучать как «тот, без кого вы - как без рук»?
Большущее спасибо за огромную работу и массу ценной информации.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-05-10 18:58
А вот по поводу Mouse: почему Вас смутила "склонившаяся" фигура, и не смутила моя "нависшая"? Все-так 'above'...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-05-10 20:03
Я вижу разницу: нависнуть может любая башня, а склониться (и то - условно) только Пизанская...
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-05-10 20:41
Капсула времени ("Откупорить 15-го мая сего года"). Лично мне представляется - и нависают, и склоняются именно Пизанские башни, а любые - высятся. Лично я маленько переврал (благо можно сослаться на 'above'), чтобы усилить обстановку в стиле "хоррор". Отсюда же - и засилие ненавистных для Н. Галь причастий (нависший, едва различимый, подступавшей, заполнившем). Возможно, автор перевода еще выскажется, а пока я вижу тут большое сходство: кто-то нависает, засилие причастий (склонившуюся, различимую, сочившимся). Мне Сэмюель рисуется именно склонившимся, правда, не над Юстасом, а к зеркалу. Но если учесть, что зеркало у того почти над головой, то в потемках нетрудно и перепутать.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-05-10 20:00
Nikolai
Я сейчас устал (правда, устал) и не буду дискутировать - ну, до 15 мая, по крайней мере.
Только на второй вопрос отвечу.
Исходное - - Автор sunflower Время 2009-05-12 08:24
Поздравления победителю! Большое спасибо судье за подробный разбор полетов и за оперативность)))).
Исходное - - Автор Marika Время 2009-05-12 13:07 Отредактировано 2009-05-13 02:27
Присоединяюсь к поздравлению! И к благодарности!

Прочитала замечания к своему переводу....

> Было половина восьмого
> подкрасить под глазами


Да уж. Это ж надо было так ухитриться: поскользнуться на ровном месте! И если причину первой ошибки еще могу себе объяснить, то, как в итоговом варианте уши в глаза превратились - теряюсь в догадках. Изначально, в черновом варианте, перевела слово как положено: «уши». Увидев рецензию, готова была от стыда сквозь землю провалиться.

>"Ничего из того, что..."; тут, кроме ужасной свалки местоимений, просто ошибка: "Ничего... не потрясло его"...


Оказывается, надо было оставить первоначальный вариант.

В общем, еще раз «спасибо» за ценные замечания. Постараюсь в будущем не допускать столь грубых и очевидных ошибок.

Только вот...

>из забытья, наверное, лучше выбираться порезче, поэнергичнее.


Когда солнце садится - лучше вообще не засыпать. Послеобеденный сон достаточно тяжелый и крепким его не назовешь. Человек даже может слышать, что вокруг происходит. Кошмары сниться могут (что лишний раз подтвердил Юстас).
Из такого сна (забытья), как правило, резко не выберешься. Минимум 5 - 6 минут на это тратишь. Но может быть есть и исключения. Не знаю. Люди разные.

И...

>"Не предполагал, что ты способен подобрать столько эпитетов..."
>А почему бы и нет?


Мне не совсем понятно: можно так было перевести или нет?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-05-12 15:26
Marika:

> Увидев рецензию, готова была от стыда сквозь землю провалиться.


Вы мене будете рассказывать за "сквозь землю"... Это - лёгенький ляп.

> Когда солнце садиться - лучше вообще не засыпать. Послеобеденный сон
> достаточно тяжелый и крепким его не назовешь.


А вот за "солнце садиться" буду мочить нещадно и внукам своим накажу...

>> "Не предполагал, что ты способен подобрать столько эпитетов..."
>> А почему бы и нет?
> Мне не совсем понятно: можно так было перевести или нет?


Можно переводить как угодно.
Мне этот вариант понравился. Хотя формально в этом предложении говорится не о том, что было в оргинале.
Но, допустим, Николай наверняка одобрит такой вариант. Поскольку смысл-то: "Вах-вах-вах" (то есть "не об том речь!")
Так что это был ПЛЮС.
Исходное - Автор Marika Время 2009-05-13 03:51
Спасибо за разъяснения. :-)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-05-13 05:20
LyoSHICK:

>
> Но, допустим, Николай наверняка одобрит такой вариант. 
>


А откуда такая уверенность? Мне в этой фразе слышится этакая вальяжность: "Скажи, пожалуйста, сколько ты эпитетов знаешь!" Это отлично подошло бы Сэму. А вот Юстас, как мне кажется, должен сказать что-то отрывистое: "Брось!", "Ну их к черту, твои эпитеты!", etc.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-05-13 11:38
Nikolai:

> А откуда такая уверенность?


Ой, пардон. Ничего такого не имел в виду...
Верней, имел в виду сам подход (в частности, привлечение слова "эпитеты", которого в оригинале не было).

> А вот Юстас, как мне кажется, должен сказать
> что-то отрывистое: "Брось!", "Ну их к черту, твои эпитеты!", etc.


Это, конечно, лучше.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-05-14 09:46
LyoSHICK:

> > Верней, имел в виду сам подход (в частности, привлечение слова
> "эпитеты", которого в оригинале не было).
>


Если, как я понимаю, девиз литпереводчика "Перевод начинается там, где заканчиваются словари", то любая недословность, безусловный ПЛЮС.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-05-14 10:13
Nikolai:

> любая недословность безусловный ПЛЮС.


Любая "любая" мне очень подозрительна...

Теоретически (пока теоретически - на практике я пока далёк от этого; точнее - мне далеко) я считаю, что нужно доказывать каждое слово и отвечать за него. А доказанное и обоснованное, точно на своё место поставленное слово может оказаться - да! - и калькой. Ну так значит, так тому и быть.
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-05-14 09:38
LyoSHICK:

> > "Юстас Хигнет огорченно крякнул".
> Хороший звук - мне вот тоже не нравятся крики, вопли.
>


Вы скажу маленькое сомнение. Как-то у меня и охание (даже громкое), и огорченное крякание с 'sharp cry' плохо ассоциируются. А по русской испорченности крякание вообще навевает положительные эмоции (первачок, малосольные огурчики, etc.) Если, конечно, речь не идет об очередной "Утиной истории". Там у них и Шекспир, и Беляев перебывали. Наверное, и ПГВ место найдется.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 80_результаты

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill