Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / IMHO
- - Автор ichiro Время 2003-01-10 17:26
Переводя художественную литературу, надо всегда быть очень точным.
И при этом всегда помнить, что в любом произведении любого автора главное - это воздействие.

Это, в некотором роде, аналог Клятвы Гиппократа в медицине.
Книгу будут читать тысячи людей. И только один Бог может знать заранее, на кого какое впечатление она произведёт (или её глава, или любой фрагмент этой главы). Сейчас или через много лет. Это зависит и от уровня читателя, и от его интересов, и от его характера, да и просто от его настроения. И читатель должен знать, что перед ним именно то, что обозначено на обложке книги и за что он заплатил, а не какая-то перекроенная адаптация, соответствующая представлению переводчика о том, каким должно быть "воздействие". Возможно, и неверному (или примитивному) представлению.

Не надо ставить себя на уровень автора. Даже если Вы переводите сто лет и о Вас самих пишут книги. Искусство переводчика в том, чтобы максимально точно передать текст, а не своё представление о нём. Собственные уши не должны торчать нигде. А то получится не перевод, а "фантазия на тему". Последний жанр, безусловно, тоже имеет право на существование, можно назвать много поистине гениальных образцов его, но это уже не перевод, а самостоятельное творчество, так что не о нём речь. А разговоры о том, что "нет чёткой грани" - всего лишь попытка запутать вопрос. Между чёрным и белым тоже нет чёткой грани, есть масса оттенков серого, но тем не менее существует и чёрное, и белое.

Это всё, разумеется, в идеале. Приходится, конечно, и отходить от авторского текста. Но только в том случае, когда слишком точный перевод будет звучать слишком уж неуклюже или непонятно. И к этому надо относиться как к своему поражению, а не как к желанному поводу продемонстрировать собственный стиль и индивидуальность. Английская поговорка должна остаться английской же поговоркой, не надо менять её на русскую, лучше попробовать всё-таки перевести. Другое дело, если гладко этого сделать не удаётся. Но вот в этом-то искусство как раз и состоит... А ирония Вудхауза должна остаться иронией Вудхауза. Вы можете быть уверены, например, что поняли её до конца? Так зачем же отнимать у читателя право и удовольствие понять её самому, прочитав Ваш перевод?

Или, может, взять да и просто выбросить целый кусок, решив, что он "не в струю" и не в то место воздействует? Типа собрал часы, а несколько деталей оказались лишними - да и хрен бы с ними, наверно, часовщик чего-то перемудрил. Часы-то ведь красивые, впечатление-воздействие ОК, можно продавать...
Исходное - - Автор ssmith Время 2003-01-10 17:46
Ичиро, разрешите процитировать профессора Мориарти:

- Бросьте это дело, Холмс. Вы встали на пути не одному мне, а огромной организации. Уходите, иначе Вас растопчут.

Лично я то как раз про это и говорю, но Главный сказал "закрыли тему", (пардон, если цитирую без хедеров).
Остается надеяться, что мы по крайней мере сможем хоть что-то цитировать, не называя имен и не касаясь переводов.
(Правда, забавно - не назыаешь имен и переводов - тебя обвиняют в голословности - называешь - тебя удаляют. Вероятно это и есть настоящий либерализм и демократия).

ну да наверное я лишнее сказал - мне на самом деле глубоко все равно кто как и что переводит.
кто не дурак - будет читать в оригинале, а те кто не знает английского - это уже их проблемы.
Исходное - - Автор ichiro Время 2003-01-10 17:54
Это точно. Искусство точного перевода, по идее, должно вымирать. Останется перевод как художественный пересказ, т. е. некая самостоятельная разновидность литературы, и перевод-адаптация для тех, кто читает ридерс дайджест, и кому всё равно, что там ещё выброшено. Остальные будут читать Вудхауза в оригинале. И это утешает.

А на пути я никому и не встаю :-). Я ведь не сортирую, кто горе-часовщик, а кто просто непонятый гений-пересказчик. Каждый вправе считать себя Заходером.
Исходное - Автор ssmith Время 2003-01-10 18:01
Тогда, собственно и учиться особенно нечему.
Зачем Сказочнику знать английский?
Главное чтобы в русском падежи не путал.

А ведь сколько уже хороших примеров?
- Буратино, Волшебник Изумрудного Города, Золушка.... а о скольких мы еще не знаем!
Исходное - Автор morra Время 2003-01-10 22:02
А я всё-таки верю, что в точном переводе есть смысл и у него есть некоторое будущее. Во-первых, переводя, скажем, Вудхауза, роясь во всяких ссылках и ломая голову, я начинаю куда лучше его понимать, чем просто прочитав по-английски. Во-вторых, и что намного более важно, я как бы ввожу его в русский мир, в русскую культуру, и тем самым способствую взаимопроникновению, взаимопониманию и т.д. и т.п. И тем больше, кстати, ответственность за точный и хороший перевод. Появляется ни больше ни меньше как русский Дживс, который в то же время должен остаться английским. Я не должен его сочинять, но должен его "ввести" в наш мир. Он должен остаться самим собой, но говорить по-русски. С акцентом, разумеется. Иными словами, человек должен читать и ему должно как бы казаться, что он читает по-английски. Не Аня в стране чудес, а именно Алиса. Не Сумкинс, а именно Бэггинс. Здесь самое трудное - соблюсти меру. Это творчество - и в то же время не сочинительство. Очень интересное занятие. Я думаю, что всегда найдутся люди, которым захочется этим заниматься.
Исходное - - Автор Andrey Azov Время 2003-01-10 22:16
*Искусство точного перевода, по идее, должно вымирать.*

Until recently I shared your view completely. But then I got an opportunity to see how the things are in Denmark - a country where almost everybody (at least among the generation that chooses Pepsi) is fluent in English. Even here LOTS of English books are translated into this terrible language.

And Russia is miles... no, light years behind in its English literacy. Hence, the extinction of the art of translation in our country is just out of the question.

*А ирония Вудхауза должна остаться иронией Вудхауза. Вы можете быть уверены, например, что поняли её до конца? Так зачем же *отнимать у читателя право и удовольствие понять её самому, прочитав Ваш перевод?

If YOU as a translator do not understand Wodehouse's irony, then your readers will NEVER understand it. It is your INTERPRETATION of the author's text they read.

*Не надо ставить себя на уровень автора.

You don't. It is not the story you make - the author did it before - it is the words that you are trying to find. Which makes you a co-author, if you will.

*И читатель должен знать, что перед ним именно то, что обозначено на обложке книги и за что он заплатил, а не какая-то *перекроенная адаптация, соответствующая представлению переводчика о том, каким должно быть "воздействие". Возможно, и *неверному (или примитивному) представлению.

Good translations will survive, bad ones will be forgotten or retranslated. Natural selection. As simple as that.
Исходное - Автор ssmith Время 2003-01-10 22:25
Насчет хороших и плохих - я думаю скорее "современных" и несовременных".

кстати, а как кому "Астерикс и Обеликс: Миссия Клеопатры"
(в языковом плане)
Исходное - Автор Bubochkin Время 2003-01-14 15:15
* Искусство точного перевода, по идее, должно вымирать *
Абсолютно не согласен, также как и с заявлением:
* кто не дурак - будет читать в оригинале *

Мне, например, в ближайшие 100 лет ни за что не осилить японского. Так что мне теперь, Кобо Абэ не читать (или читать, но считать себя дураком)? Ведь профессия переводчика в том и состоит, чтобы, как сказал morra, появился "русский Дживс, который в то же время должен остаться английским".
Так что, я думаю, пока все народы не замкнутся только на своей культуре, искусство точного перевода не вымрет.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-01-10 22:10
ichiro - очередная инкарнация Иды Рам? Он же он же Loki, он же morra, он же АК? :)
Исходное - Автор ssmith Время 2003-01-10 22:22
Правда?

Я так думаю, мы наверно уже все без .... Ичиро заскучали... :-)

Кстати, а почему Ичиро?
Исходное - - Автор ichiro Время 2003-01-10 22:25
Нуу... Нельзя же всех валить в одну кучу. Я появился на этом форуме (ещё ланговском) куда раньше АК и Иды Рам, одним из первых. Они тогда ещё и не помышляли о литературном переводе. Машина у нас на работе одна, это верно :-)))

P.-L.
Исходное - - Автор ssmith Время 2003-01-10 22:26
То есть Вы не АК?

(То то я смотрю, какие-то у Вас странно-прогресивные взгляды :-))) )

Да, мне сегодня один чеолвек сказал, что я слишком серьезный.
Я думал, он шутит - сейчас думаю - наверно он прав.
Исходное - - Автор ichiro Время 2003-01-10 22:39
Форум <censored>.ru. До исторического материализма:

Re:Пинскеру-Ландау Pinsker 15.01.2002
Насчёт синтетики текста я,кажется, понимаю. Особенно поздние тексты. Так?
А вот что мне не понятно, так это почему он так славно ложится на русский? Или это субъективное, и мне просто нравится его переводить?
И ещё. Я решительно не согласен, что Вудхауза надо сокращать. Его юмор "живёт" именно в этом стиле - с его многословностью и местами даже (с оговорками) "суховатостью". Не побоюсь параллелей с Диккенсом (хотя, конечно же, и т.д., и т.п.). И пытаться передать этот юмор с помощью словесных выкрутасов и "русского" оживляжа - значит совершенно его не понимать. В этой связи, кстати, упрёки со стороны г-жи Доброхотовой-Майковой в "тяжеловесности" по отношению к некоторым, на мой взгляд, удачным и точным переводам мне кажутся неоправданными. Взять хоть О.Генри.
Я прав или я лев?
Ответить на сообщение Послать письмо автору сообщения

Ssmith 15.01.2002
Тема настолько емкая, что я ее вынесу в отдельную новую тему
см наверху в корневых
Ответить на сообщение
Исходное - Автор ssmith Время 2003-01-10 22:46
Ну прямо Парк Юрского Пероида!

Кстати, насчет полноты и тыжеловесности.
Вы в курсе, что у Натальи Леонидовны недавно вышла книга, которая неожиданно тяжеловесна на выражения и на удивления полна?

(Меня только недавно посетила эта парадоксанльная мысль :-) ).

Там правда, к ней примазался еще один "соавтор", но сам по себе факт остается фактом.

:-))))

Соавтора мы обсуждать точно не будем.
(и всем большое спасибо, что до этого еще никто не догадался - в смысле говорить что-то в его адрес).

Кстати, чем меня и зацепил Диккенс - это не своим идиллическим миром и не пуританскими шутками - а своимии предложениями по полстраницы и безукорзненностью логического построения мысли!
Исходное - - Автор ssmith Время 2003-01-10 22:48
А я вот думаю... Но Де Плам сам придумал "Наш ответ Чемберлену" или опять же - ланговское наследие?

(Как ни странно, но некоторые свои цитаты я запоминаю :-) ).
Исходное - - Автор ichiro Время 2003-01-10 23:03
В курсе, в курсе... Соавтор не помешал.
А насчёт Чемберлена я даже подумал - неужто кто-то ещё решил в ники поиграть? :-)))
Любопытство мучает - а что же он там этакое выдал, что сразу цензурой накрылся?
Исходное - - Автор ssmith Время 2003-01-10 23:07
Попытался провести детальный анализ одной вещи.
Исходное - - Автор ichiro Время 2003-01-10 23:13
Анализ - штука опасная. Может и <censored> :-)
"Ходить бывает склизко по камушкам иным".
Говоря проще - "тренируйся на АКошках" :-)
Исходное - - Автор ssmith Время 2003-01-10 23:18
Ичиро, а Вы букву А перед кошками специально для конспирации написали?

Если да, то ценю Вашу прозорливость. :-))))

(Кошек надо тоже еще уметь выбирать :-)))) )
Исходное - - Автор ichiro Время 2003-01-10 23:29
Не совсем :-)))
Просто мне понравился его анализ АК. Профессионально. Надо бы продолжить. А мы подхватим.
Исходное - Автор alkru Время 2003-01-15 18:35
Всё. Запинали человека. Даже тема исчезла. А я только собрался себе замечания переписать...
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / IMHO

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill