Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Англия, Америка, знают толк в лимериках...
- - Автор salavat Время 2009-04-14 17:36
Охота на лимерики ещё не открылась?

http://www.madameulalie.org/A%20Shattered%20Illusion.html

И где можно узреть перевод?
Исходное - - Автор salavat Время 2009-04-16 19:35 Отредактировано 2009-04-17 10:01
Ну, если других блинов не припасено, примите мой ком:

Разбитая иллюзия

(Навеянно взглядами корреспондента Таймс на культ эдельвейса)

Поэзия отходит,
Газет вещает глас,
И вести их, хоронят стих,
Скончался, мол, романс.
Пусть с прочей красотою,
Романс уж  вышел весь,
Я, с юных лет, хранил завет:
Бессмертен эдельвейс.

Любовь, я мнил, за цветом,
Вела парней, как в бой,
Чтоб с Альп вершин, день не один,
Свисать вниз головой.
Вот пропасть под ногами,
А им заботы нет,
Трос за карниз, и лихо вниз,
Под дам аплодисмент.

Но рисковать, похоже,
Уж не придётся мне,
В газете план, - купи семян,
По маленькой цене.
И в Лондона средине,
От Темпля в двух шагах,
Зарой в земле, и, силь ву пле,
Твой двор уже в цветах.

О, репортёр из Таймса,
Старались вы не столь б,
От новостей нам всё грустней,
Познанье множит скорбь.
Коль ваш запас открытий,
Доныне не иссяк,
Молю я вас, - избавьте нас.
Вам это скажет всяк.
Исходное - - Автор deicu Время 2009-04-18 10:35
Спасибо. :) По-моему, элегантно и в стиле. Особенно понравилось "силь ву пле".

Полазила еще по сайту. На главной, по-моему, нет ссылки на madame eulalie (намек gmk :)), а сайт очаровательный, и там собраны кое-какие вещи, которых в других местах нету, как заметки из "Панча". Почитала наугад "All About Butlers" и похихикала. Готовый отрывок на конкурс.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-04-18 11:39

> намек gmk


что-то у меня с утра голова чугунная
лучше прямо напишите, что надо сделать
Исходное - - Автор deicu Время 2009-04-18 14:52

> что-то у меня с утра голова чугунная


По общепринятой причине? ;) Все очень просто: salavat привел ссылку на сайт (madame eulalie), где собраны мелкие произведения Вудхауза (стихи и проза), правда, ранние (подчеркнуто, что до 1923 года), и некоторые я нигде более не видела (особенно сейчас, когда blackmask поменял концепцию и стал munseye). Полезные и приятные вещицы - уже начала понемножку читать. Ссылки на указанный сайт что-то я не нашла среди линков с главной, а почему бы ей там не быть?
Исходное - - Автор salavat Время 2009-04-19 13:05 Отредактировано 2009-05-06 12:26
Плита горячая, а тесто прокисает...

http://www.madameulalie.org/Tis%20Folly%20to%20be%20Wise.html

Мудрой быть глупо

(Американский учёный сделал вывод, что тенденция к чрезмерности в образовании и интеллектуальном развитии женщин, неизбежно приводит их к утрате красоты)

Филлида, что бывало мне отрадней,
Чем, ухватясь за вдохновенное перо,
Петь твой искус, размером пусть нескладным,
Пыл искупал всё, чем грешило мастерство.
Теперь, увы, искус, похоже, тает.
Мой долг тебе сказать всё напрямик.
Есть слух, мой бог, испанский изучает,
А также древнегреческий язык.

Глаза, которые воспел я в стольких стансах,
Уж на меня как прежде не глядят,
Теперь пред ними лишь Кихот и Санчо Панса,
Иль строк Эсхила бесконечный ряд.
Когда твердишь ты речи Фукидида,
С лицом, охваченным тревогой и тоской,
Внемли морали той, что учит он, Филлида,
И не рискуй своею красотой.

Беги, молю, от просвещения вампира,
Спеши совет мой искренний принять,
Твой долг пред Англией и перед целым миром,
Все помыслы красе своей предать,
Познанья копятся, а красота от Бога,
Сухие книги, верь, не для тебя.
Будь милой, нежной, а мозгов и так уж много;
И на двоих достанет у меня.
Исходное - - Автор salavat Время 2009-05-04 13:53
http://www.madameulalie.org/Poems%20from%20the%20Daily%20Chronicle/Spare%20the%20Rod.html

[В Висконсине, США, принят законопроект, налагающий штраф на рыбака за преувеличение им своего улова]

                           Пощады рыбаку

Терзают муки нашу грудь,
И гложет униженье.
Пора права свои вернуть,
Собратья по уженью.
Признаюсь, мы, принять должны,
На счёт, на свой, укоры,
Но разве только мы одни
На свете фантазёры?

Пусть хвастается Джонс-гольфист,
За горизонт ударом?
Фазанов бьёт в рассказах Смит
Налево и направо?
Пусть Браун уши прожужжит
Успехами сыночка?
Мол, просто чудеса творит,
Тому ж нет и годочка.

На Смита, значит, нет узды,
На Брауна налога?
Нет, полагаете, нужды
Судить гольфиста строго?
Выходит, им сойдёт всё с рук,
А нам - закона жало?
Не только тех, кто ловит щук,
Прищучить б не мешало.
Исходное - - Автор sunflower Время 2009-05-04 21:13
Симпатично. О качестве перевода судить не берусь, в этой области я пока дилетант. А стихи - очень даже!!!( Мне как читателю нравятся). Особенно понравились первая и третья части. Второе восьмистишие кажется несколько слабее. Может стоило еще над ним поработать (предела совершенству увы нету).
Исходное - Автор salavat Время 2009-05-05 15:08
Весьма благодарен. Вы совершенно правы про второе восьмистишье, но и так уж с трудом всё втиснулось.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-05-04 21:52
А мне это просто понравилось. И главное: неохота лезть в оригинал.

Ну, разве что (опять-таки) знаки препинания...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-05-05 04:00
Да еще на "Прищуть б не мешало" язык спотыкается. А так - класс!
Исходное - Автор salavat Время 2009-05-05 15:13
И Вам спасибо большое. Язык, точно спотыкается на "прищучить б". Ну никак не мог по другому. "Не мешало б" как-то рифма теряется. Главное было не потерять игру слов.
Исходное - Автор salavat Время 2009-05-05 15:10 Отредактировано 2009-05-05 16:39
Большое спасибо. Про знаки препинанья - Ваша правда. Это моя болезнь.
Исходное - - Автор salavat Время 2009-05-10 11:01
http://www.madameulalie.org/Poems%20from%20the%20Daily%20Chronicle/A%20Solitary%20Triumph.html

Одинокий триумф

[Статистика показывает: женская преступность, количественно, значительно уступает мужской.]

Да, шагнул уже женский прогресс, широко,
За цивилизованный век;
Всё к рукам прибирает она, и легко,
Чем  мужчина гордился вовек.
Битой, клюшкой, киём, - всем владеет она;
Её теннис и гольф: "Стой мгновенье!"
В цель без промаха бьёт, ту, что еле видна,
Но мужчина - король в преступленьи.

Под смычком её, струны звучат... - Волшебство!
Девы есть, что пером овладели,
Кистью пишет иная с таким мастерством,
Что мужчинам не снилось доселе.
На амвоне уж леди, врачи леди есть;
Глас их слышен в парламентских преньях,
Леди - судьи: последнюю слышал я весть,
Но берут верх мужи в преступленьях.

Так, да здравствует фомка, и славься бурав,
И отмычке "ура" грянем хором.
Кассу взять ли, вспороть несгораемый шкаф:
Вот где мы не отступим с позором.
Она бьёт меня дома и бьёт на полях;
Тут признаю своё пораженье.
Но в одном уступить ей придётся: ведь я,
Дать урок ей могу в преступленьи.
Исходное - - Автор salavat Время 2009-05-13 20:19 Отредактировано 2009-05-15 07:19
http://www.madameulalie.org/Poems%20from%20the%20Daily%20Chronicle/To%20A%20Constable.html

      Констеблю

[ Служащего Ирландской Королевской Полиции при вступлении в брак, незамедлительно ограждают от соседства с родственниками жены.]

Сэр, я игре одной,
Из всех, был в детстве верен:
Готов был в час любой
Я представать констеблем.
Все юные года
Владело мной желание:
"Вот вырасту когда,
Добьюсь такого звания".

Так ярко представлял 
Я будущую жизнь свою;
Констебля труд считал
За лучшую профессию.
Злодеев доставлять
В места для исправления,
Преступность истреблять, -
Да это ж наслаждение!

Эх, детские мечты...
Уж им не воплотиться.
Другим путём, увы,
Мне выпало кормиться.
Пишу романы я,
Простые и покруче.
Вся в этом жизнь моя.
Ваш жребий много лучше.

Весьма-а, последний штрих
Мне умножает зависть;
Распоряжение их,
Вам рай земной доставит.
Ведь близкие жены
Уж крови Вашей не попьют.
Не жизнь - златые сны.
Ваш верный,
Пи Джи Дабл-ю.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-05-14 03:51 Отредактировано 2009-05-14 03:55
Блеск! Слова так и слетают с языка. Только, вроде, новые правила ударения требуются, как в прошлый раз - "жизнь свою - профессию" (smile'ик)? И еще "хлеб доставил" вызывает сомнения. Как будто речь о шофере. Или так задумано?  "Покруче" - в смысле "понавороченнее"? А то как-то боевики представляются. А так - замечательно.
Исходное - Автор salavat Время 2009-05-14 08:15
Спасибо! Ваши замечания справедливы. Всё, что режет ухо, это из-за проблемы пространства: очень уж разбега мало. Зато, если хоть немного что-то втиснется, кажется  прослушивается голос PGW. Пусть хоть только мне, ка-а-тся.
"Покруче", это конечно хулиганство с моей стороны, но, имхо, в духе ПГВ. У него ведь snappier - загадочно слегка, игриво. Может и кокетливо.
"Хлеб доставил" - жертва  рифме. А что "путём" ещё умножает ненужную ассоциацию, я и не заметил. Надо бы что-то придумать.
"Жизнь свою - профессию", та же проблема: трудно рифму к "профессии" подобрать.
Отдельное спасибо за критику; она очень полезна и нужна.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-10-26 02:11
извините, Салават, что заставила ждать.
В целом, это лучше,  более внятно, но   всё-таки есть, что поправить.
В первую очередь - рифмы надо точнее, очень уж много рифмоидов, лексику чуть уточнить, синтаксис подправить, фонетику тоже.

Филлида, что бывало мне отрадней,
Чем, ухватясь за вдохновенное перо,
Петь твой искус, размером пусть нескладным,
Пыл искупал всё, чем грешило мастерство.
Теперь, увы, искус, похоже, тает.
Мой долг тебе сказать всё напрямик.
Есть слух, мой бог, испанский изучает,
А также древнегреческий язык.

Phyllis - Это имя традиционно переводится, как Филлис, оно в англ поэзии почти имя нарицательное. Вспоминаются поэты-кавалеры: Роберт Геррик, Эдмунд Уоллер.
Петь твой искус, размером пусть нескладным, - во-первых, "искус" - не совсем "то", вернее, совсем "не то":)
Кроме того, возникают посторонние мысли о нескладном размере этого самого "искуса", ибо "мастерство" тут и в самом деле "грешит" ( а чуть ниже, в подтверждение догадки испорченного читателя,этот несоразмерный искус ещё и таять начинает).
стяжение петьтвой - труднопроизносимо,
а вот это Пыл искупал всё - звучит, как "пыл искупался", чес-слово!:0) спондей.

Есть слух, мой бог, испанский изучает,
А также древнегреческий язык.

Кто изучает языки? Искус, испанский? Подлежащего нету, драматическое восклицание "мой бог" его не заменяет.
Есть слух, мой бог - спондей нечитабельный совершенно.

Глаза, которые воспел я в стольких стансах,
Уж на меня как прежде не глядят,
Теперь пред ними лишь Кихот и Санчо Панса,
Иль строк Эсхила бесконечный ряд.
Когда твердишь ты речи Фукидида,
С лицом, охваченным тревогой и тоской,
Внемли морали той, что учит он, Филлида,
И не рискуй своею красотой.

виорая  и третья  строфы мне больше нравятся. Только рифмы бы. ну, нельзя рифмовать "меня"-"тебя", и глаголы не надо рифмовать.

Беги, молю, от просвещения вампира,
Спеши совет мой искренний принять,
Твой долг пред Англией и перед целым миром,
Все помыслы красе своей предать,
Познанья копятся, а красота от Бога,
Сухие книги, верь, не для тебя.
Будь милой, нежной, а мозгов и так уж много;
И на двоих достанет у меня.

засим остаюсь,
е.к.
Исходное - - Автор salavat Время 2010-10-26 17:22
Благодарствую...
С замечаниями согласен, но хочу заметить что Плам ведь не прекрасный стих  писал а шутку. Тут и у него есть неуклюжесть нарочитая (может я ошибаюсь). Он пародирует молодого, влюбленного поэта. Я выбрал Филлиду вместо Филлис чтобы спародировать ещё и  штиль 18-го века. Другое дело, что из этого получилось.
"Мой бог" это не драматическое восклицание, а божок, которому стихи посвящены.
Про "меня-тебя" и глагольные рифмы мы уж тут спорили, приводили доказательства, что и мэтры ими не брезговали. Иногда такие рифмы прямо напрашиваются контекстом и музыкой. Когда я сочинял, всё в голове вертелось, - Графиня, я стрелялся на дуэли, за то что князь сморкался в Ваш платок...
Спасибо, ещё раз.
Исходное - - Автор купершмидт Время 2010-10-26 17:51
А о каких "неуклюжестях" Вы говорите? На мой взгляд, нет, у ПГВ стишок отменный, как раз в духе кавалеров, просто он кокетничает, говоря о недостатке мастерства. А рифмы - все точные, так что ссылки на посторонних мэтров мне кажутся в данном случае не совсем правильными. Если "мой бог" не междометье, а обращение, то третье лицо как мне кажется грамматически неуместно, если же это не обращение,а подлежащее, то вторая запятая не нужна. Но вообче-то она богиня, Филлис энта:0)

не за что.
Исходное - Автор salavat Время 2010-10-26 18:28
К сожалению не могу судить о совершенстве стиха ПГВ в полном объёме (как неноситель), но у него автор сам извиняется - erratic though the metre,
It gained in fervour what it lacked in skill. Потом, сам стиль напыщенный, что характерно для молодых и начинающих.
Про вторую запятую, это Вы верно. Я колебался и выбрал, выходит, неправильно
Исходное - - Автор salavat Время 2009-04-18 15:16
Это Вам спасибо большое за отклик, а то как-то смущает: то ли общее "фи-и", то ли еще что-то. Чувствую себя как адресат короля каламбуров Минаева:

Бегут все вас, завидя издали,
С тех пор как "пук стихов" вы издали.

А сайт и впрямь чудный. А название какое милое - madame eulalie's rare plums.
Исходное - Автор ssmith Время 2009-04-18 19:10

> А сайт и впрямь чудный.


- согласен. Кстати есть пища подумать на тему когда у него появился свой характерный стиль.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Англия, Америка, знают толк в лимериках...

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill