Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / "Трудности перевода"
- - Автор Bellemaria Время 2009-02-06 14:59
Здравствуйте.
Я не так давно начала читать Вудхауза в оригинале, серию о Дживсе и Вустере. На редкость увлекательное чтение, только я столкнулась с некоторыми «сложностями перевода». Значение некоторых слов я не смогла найти в своем словаре (он у меня, правда, очень старый), кое-что находилось, но ни одно из значений совершенно не подходило под контекст. В связи с этим у меня возник вопрос - нужно ли мне купить обычный большой современный словарь или искать какой-то особенный?
К тому же из-за этого у меня появился более «глобальный» вопрос - насколько стиль и лексика Вудхауза современны или несовременны. Просто мне очень нравятся некоторые фразочки Берти, но я не уверена, что если я произнесу что-нибудь типа «dash it», это не прозвучит как анахронизм. У меня вообще сложилось впечатление, что он говорит на каком-то сленге, а сленг ведь очень быстро меняется.  С Дживсом проще, потому что я при всем желании не смогу построить такие фразы как он, так что просто наслаждаюсь.
Буду очень рада советам.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-02-06 19:27
"Пиастры! Пиастры! Пиастры!" - тоже, вроде, как анахронизм. Но если Вы к слову ввернете, то Вас, скорее всего, поймут. ПГВ, как я понимаю, писатель популярный. Так что смело используйте. Даже если так сейчас и не говорят.
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2009-02-07 08:58

>>"Пиастры! Пиастры! Пиастры!"


А как это по-английски, кстати? :)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-02-07 09:09
Кстати, "Pieces of eight! Pieces of eight! Pieces of eight!"
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-02-07 20:18
Бедный кептэн Флинт! По-русски так замечательно звучит, а по-аглицки язык сломаешь. У меня версия - в Порто-Белло его обучали все-таки по-гишпански: ¡Piastras! ¡Piastras! ¡Piastras!
Исходное - - Автор deicu Время 2009-02-12 11:01
Хмм... В "Ласточках и Амазонках" (Swallows and Amazons) Артура Рэнсома действует попугай, которого хозяйка - девочка, обожающая пиратскую и вообще морскую тематику, обучила говорить "Pieces of eight", так он только этим и занимается (правда, говорит всегда однократно, не по три раза).
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-02-14 20:58
На вкус да на цвет... По моим наблюдениям "наши" попугаи обожают раскатистое "р-р-р" ("Попка дурррак", "Тарраканову уррра!"). И даже по-иностранному ругаются "Карррамба! Корррида!" и "Черррт поберри!"
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-02-14 21:36
Наши - именно такие.

"Др-рамба игнор-рирует ур-ран"
"Кор-рнеев гр-руб! Гр-руб! Пр-рекрасный р-работник! Дур-рак р-редкий! Пр-релесть!"
"Цер-ремония погр-ребения! Вр-ремя огр-раничено! Р-речь! Р-речь! Тр-репотня! Р-работать! Р-работать!"

Ну и из другой оперы: "Кр-р-репитесь!"

PS. А по некоторым данным, по-испански капитано Флинто произносит "дублоны"...
Исходное - Автор Bellemaria Время 2009-02-07 11:56
Nikolai, спасибо за совет, как нибудь попробую))
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / "Трудности перевода"

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill