Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 77-й тур
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-12-20 17:26
Так что будем далать? Я всех собщений за две недели отсутствия не осилил. Что решили? Кто судил? Кто победил?
Исходное - Автор MuchAdo Время 2008-12-20 17:54
В процессе :)
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-12-30 16:15
Никто из экспертов за месяц так и не определили победителя. Что ж, тогда на каникулах сам прочитаю все переводы и назначу. Только, естественно, никакого разбора не будет, я же не переводчик, а читатель...
Исходное - - Автор salavat Время 2008-12-30 18:59
gmk:
 

> Что ж, тогда на каникулах сам прочитаю все переводы и назначу. Только,
> естественно, никакого разбора не будет, я же не переводчик, а
> читатель...


Читатель - судья верховнейший!
Исходное - - Автор Hope7 Время 2009-01-16 01:51
Как же все-таки грустно, что на глазах загибается такое хорошее дело...
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-01-16 02:03
Hope7:

> Как же все-таки грустно, что на глазах загибается такое хорошее дело...


возьмитесь судить - не загнется
Исходное - Автор Hope7 Время 2009-01-16 18:50
Я?! Нет, мне, конечно, лестно, но я пока что только начинающая на ниве переводов, так что мое судейство, как минимум, будет смешным.....если б могла, я б не задумываясь....
Исходное - - Автор helga Время 2009-01-18 23:32
На сайте Поэзия.ру, где также проводится конкурс переводов, принята следующая система судейства: сами участники оценивают чужие переводы (все!) в баллах. Максимум - 10, шаг - 0,5 балла. Можно оценку не объяснять, хотя разбор работ приветствуется. Отказ от участия в голосовании означает автоматическое выбывание работы отказавшегося из конкурса. В результате подсчета голосов определяется победитель. Может и нам ввести подобные правила, а то предыдущие два тура так и остались без победителя...
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-01-19 02:11

> предыдущие два тура так и остались без победителя...


В 77-м туре победителя, как обещал, назову я. В 78-м, все еще надеюсь, что судья появится...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-01-19 10:58
helga:

> На сайте Поэзия.ру, где также проводится конкурс переводов, принята
> следующая система судейства: сами участники оценивают чужие переводы
> (все!) в баллах. Максимум - 10, шаг - 0,5 балла. Можно оценку не
> объяснять, хотя разбор работ приветствуется.


На Поэзия.ру, по-моему, баллы выставляют простым подсчетом: увеличил длину строки на 1 слог - прости-прощай пол-балла! Уменьшил - аналогично. Увеличил на 2 слога, и целый балл вылетает. Срифмовал "дубов - Любов(ь)" - опять-таки гуд бай пол-балла! А нам как - считать количество причастий (личных) местоимений на каждые 1000 знаков?
По-моему, если не объяснять, так можно и не оценивать.
Исходное - - Автор helga Время 2009-01-19 14:55
Nikolai:

> считать количество причастий (личных) местоимений на каждые 1000 знаков?
> По-моему, если не объяснять, так можно и не оценивать.


Мне тоже хотелось бы услышать подробный разбор моего перевода. Но, к сожалению, в данный момент нет человека, который бы взял на себя роль судьи. А проведение конкурса предполагает выявление победителя. Призывы к голосованию на добровольной основе никаких результатов не дали. Вот я и предложила ввести добровольно-принудительную оценку работ. А что касаемо баллов, то предполагалось, что выставляться они будут не за уместное/неуместное использование причастий/местоимений, а следующим образом: понравился тебе перевод А больше других - ставь 10, а опус В по твоему мнению немного не дотянул - ставь 9,5 и т.д.
И если я не могу услышать в данный момент подробную рецензию, то полученная мною дохлая "троечка" у десяти участников конкурса по крайней мере укажет мне, что с моим "шедевром" явно что-то не так.
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2009-01-19 18:59
Крикетный стих будет разобран, как это до недавних пор было принято в КПВ.
Исходное - - Автор helga Время 2009-01-19 19:51
MuchAdo:

> Крикетный стих будет разобран, как это до недавних пор было принято в КПВ.


Радостно слышать.
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2009-01-19 20:25
Надо только понять, у нас сроки до конца января или до конца февраля?
Исходное - - Автор helga Время 2009-01-19 21:29
Думаю, до конца января.
У меня, к примеру, уже почти готов чистовой вариант перевода. Есть, конечно, пара-тройка фраз, которыми я не совсем довольна, но надеюсь исправить все к концу месяца, десять дней - срок немалый.
Исходное - Автор MuchAdo Время 2009-01-19 21:37 Отредактировано 2009-01-19 21:40
Ну, сроки - это как gmk велит :)
Пока 79-й даже и не объявлен.
Впрочем, его можно и не объявлять, а провести в формате семинара.
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-01-19 22:20
MuchAdo:

> Надо только понять, у нас сроки до конца января или до конца февраля?


до конца февраля
сейчас (ну, на днях) перенесу стих в нужное место
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-01-19 21:34
helga:

> > Мне тоже хотелось бы услышать подробный разбор моего перевода.
> И если я не могу услышать в данный момент подробную рецензию, то
> полученная мною дохлая "троечка" у десяти участников конкурса по
> крайней мере укажет мне, что с моим "шедевром" явно что-то не так.
>


helga, если Вас устроит чей-угодно разбор, то получайте. А с "шедевром", по-моему все так.
- Я в жизни не была расстроена сильнее! - проговорила леди Кэролайн.
////Эту строчку мы подробно в форуме обсуждали.
Последние пять минут она только и делала, что произносила что-то подобное. Пока в доме еще оставались гости, ей удавалось сохранять ледяное спокойствие, пряча истинные чувства за невозмутимым фасадом. Она даже умудрялась улыбаться. И только когда последний автомобиль свернул за угол особняка, сбросила маску. Под ее гневным испепеляющим взглядом даже имеющаяся в кабинете лорда Маршмортона мебель, казалось, съежилась от страха. Что уж говорить о самом лорде...
////По-моему, замечательно. Только я бы убрал имеющуюся: "под... взглядом даже мебель в кабинете лорда М., казалось, съежилась от страха". И 'whirring' пропал.
Призвать к ответу виновного во всех бедах брата оказалось делом далеко не легким. Она и лорд Бэлфер гонялись за беднягой по всему дому не менее десяти минут, прежде чем загнали его в угол. Произнесенные лордом в замочную скважину запертой двери просьбы оставить его в покое ввиду срочной работы, связанной с историей семьи, были попросту проигнорированы, и вот несчастный предстал пред ясны очи жаждущих отмщения преследователей.
////А вот тут я не со всем согласен. Почему брат виновен во всех бедах? Последнее предложение (Произнесенные...), по-моему, грузновато.
- Я не в состоянии это уразуметь, - продолжила леди Кэролайн. - Тебе хорошо известно, что на протяжении многих месяцев мы прилагали неимоверные усилия, чтобы разорвать эту ужасную связь, и в момент, когда появилась возможность что-то изменить, тебя угораздило публично объявить о помолвке. Должно быть, ты повредился умом. Я все еще не могу поверить в случившееся. Надеюсь, что проснусь, и кошмар рассеется. Как ты мог выкинуть такое, не понимаю.
- Именно так! - подтвердил лорд Бэлфер.
Если леди Кэролайн была всего лишь расстроена, то для того, чтобы описать состояние Перси, еще не придумали слов.
////Тройного то (то для того, чтобы) я бы постарался избежать. Не уверен, что без «всего лишь» не будет смотреться лучше.
Со времен того неприглядного в глазах света эпизода Перси находился в эпицентре борьбы за честь фамилии. Именно с его, Перси, головы на виду у всей Пиккадилли была сбита лучшая из шляп. Именно он, Перси, пережил все тяготы ареста и тюремного заключения. Именно его, Перси, здоровье было подорвано в поездке, когда он очертя голову мчался за Мод через всю страну. И теперь выясняется, что эти страдания были напрасны. И предатель не кто-нибудь, а родной отец!
///«...за «честь фамилии» - доработка за автора. «Лучшая из шляп» - получается не лучшая из Персиных, а на всем белом свете. Последнее предложение я бы переделал в «И предал его родной отец», хоть это и добавляет еще 1 «его». Или вставил бы «Он предан». А то предатель как-то зависает в воздухе.
Если верить летописцам Среднего Запада, чикагский мясник по фамилии Краш приготовил из мамочки собственной фарш: «Вечный крик, перебранки... Помолчи-ка в жестянке!», и бочкой с лейблом «Язык» украсил стеллаж. Достаточно сказать, что в сложившихся обстоятельствах Перси взирал на отца с большим непониманием, чем мог бы смотреть возможный отпрыск вышеупомянутого Краша на своего родителя в момент, когда тот признавался в ужасном преступлении.
/////Про лимерик я уже писал. Про большее непонимание как-то невыразительно вышло.
Тем временем лорд Маршмортон оправился от первоначальной паники. В груди его постепенно разгорался дух протеста. Когда решение о бунте принято, не престало давать задний ход. Избравшему стезю борьбы должно сдерживать натиск противника и не опускаться до унизительных извинений. Может быть, здесь ему помогло унаследованное от дальних предков мужеского пола, какими бы мягкотелыми они не казались, умение укрощать своих женщин. Возможно, в этот момент за его спиной сплоченными рядами встали тени давно покинувших этот бренный мир Маршмортонов, нашептывающих тихими голосами лорду на ушко слова поддержки - призраки, среди которых с большой долей вероятности затесался тот самый граф, который еще при Генрихе VII заколол кинжалом свою супругу за ее нездоровое пристрастие к нравоучениям на вечерней зорьке, или другой граф, живший еще раньше и отмеченный в семейных хрониках как самодур и бездушный отравитель двух теток и сестры. Как бы то ни было, лорд Маршмортон откуда-то изыскал достаточно мужества, чтобы противостоять сестре.
////Мне тут «паника» и «разгорался дух протеста» почему-то не нравятся, хотя объяснить не могу - возможно, не прав. По-моему, 'defy' скорее «наступать», чем «сдерживать натиск противника». 'shortcoming' - недостаток, слабость, не обязательно мягкотелость. Я бы заменил «укрощать» на что-то более нейтральное (вроде «строить отношения»), иначе пропадает, по-моему, комический эффект следующей фразы, где уточняется, как именно он их строил. «Своих женщин» звучит, по-моему, вульгарно. Почему именно «на вечерней зорьке»? Подозреваю, что она его всю ночь пилила. 'Talk back', как я понимаю, «огрызаться». «Противостоять», не самый лучший вариант, на мой взгляд.
- Полная ерунда! - огрызнулся он. - Не понимаю, по какому поводу суматоха. Мод любит этого парня. Мне он тоже по душе. Очень приличный молодой человек. Чего шумим? Почему я не должен был объявлять о помолвке?
////«Чего шумим?» звучит, как-то плебейски.
- Ты и вправду сумасшедший! - закричала леди Кэролайн. - Твоя единственная дочь и проходимец, о котором ничего не известно!..
- Именно так! - вставил Перси.
Лорд Маршмортон продолжал дебаты с мастерством заправского спорщика.
////Тут не «продолжал дебаты», а «перехватил инициативу», «разыграл козырную карту» или что-то в этом роде.
- А здесь вы оба не правы! Я знаю о нем все! Он очень богат. Видели реакцию гостей за столом, когда я произнес его имя? Он - знаменитость! Имеет тысячу фунтов в год. Одним словом, подходящий молодой человек!
- Никакой он не подходящий! - неистово завопила леди Кэролайн. - Меня не заботит, зарабатывает мистер Бивен тысячи фунтов в год или перебивается с хлеба на воду. Он не пара для Мод. Деньги еще не все!
Стук в дверь заставил ее замолчать. Дверь открылась, и на пороге возникла Билли Дор. Будучи девушкой неглупой и чуткой, Билли понимала, что именно сейчас лорду Маршмортону не повредит хотя бы на некоторое время сменить тему разговора.
////«Некоторого времени» в оригинале нет, но, может, без него и не обойтись.
- Я вам еще нужна сегодня? - спросила она с сияющей улыбкой. - Я заглянула узнать, есть ли какие-то поручения для меня.
/// «Я вам еще нужна сегодня?» - по-моему, здорово! «Еще» перекидывает мостик к дневным заботам лорда М.
Леди Кэролайн моментально взяла себя в руки. И хотя внутри у нее все бурлило от негодования на столь несвоевременное вмешательство, ее манеры и тон ответа отличались сдержанной вежливостью.
////Как-то на «сдержанной вежливости» глаз спотыкается. Невольно задаешься вопросом, а что такое вежливость несдержанная? Это когда старушку подсаживают в автобус, а она вопит благим матом, что ей на другой маршрут?
- Лорду Маршмортону сегодня ваша помощь не понадобится, - произнесла она. - Он не собирается работать.
- Спокойной ночи, - сказала Билли.
- Спокойной ночи, - ответила леди Кэролайн.
Перси простился хмурым взглядом.
- Деньги, - продолжила леди Кэролайн, - не главное. У Мод нет необходимости выходить замуж за человека с капиталом. Брак с мистером Бивеном невозможен потому, что он - никто. Явился из ниоткуда. И не имеет никакого общественного положения.
////«...он - никто» - так себе, а «явился из ниоткуда», по-моему, никуда не годится.
- Не понимаю, о чем ты, - ответил лорд Мармортон. - Этот парень - очень приличный малый. По-моему, этого достаточно.
- Как ты можешь быть таким дураком! Рассуждаешь, как слабоумный! К примеру, твой секретарь, мисс Дор, очень милая девушка. Но как бы ты отреагировал, если бы Перси пришел к тебе и объявил, что собирается на ней жениться?
- Точно! - встрял Перси. - Именно так!
Лорд Маршмортон поднялся и двинулся в направлении двери. И хотя движения его были полны достоинства, в глазах притаилось выражение странного азарта.
////Не знаю, по-моему, речь идет не об азарте.
- Это невозможно, - проговорил он.
- Совершенно верно, - вздохнула леди Кэролайн. - Рада, что ты наконец понял это.
Лорд Маршмортон добрался до выхода и ухватился за дверную ручку, словно этот предмет мог укрепить его в решении и придать сил.
////Я бы «этот предмет» на «та» заменил.
- Должен бы рассказать вам... - начал он.
- О чем?
- О мисс Дор. Мы поженились с ней в прошлую среду, - выпалил лорд Маршмортон и поспешил скрыться за дверью.
Исходное - - Автор helga Время 2009-01-20 19:53 Отредактировано 2009-01-20 20:27
То Nikolai

Огромное спасибо!
Внимательно прочла Ваши замечания. О чем-то готова поспорить, с чем-то сразу согласилась... Когда переводишь, настолько сильно сродняешься со своим текстом, что не замечаешь явных огрехов (я это называю эффектом "незамеченного бревна в собственном глазу"). И только мнение со стороны завставляет увидеть вещи в реальном свете. Многое увидела. И за это спасибо.
И еще: боюсь, у Вас имеется явный шанс умереть от скромности. Поверьте, кто угодно - не про Вас...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-01-21 03:10
Спасибо. Но судить других мне, конечно, рано. А с чем Вы не согласны? Коллеги, подключайтесь. Пока судья не нашелся, давайте разберем по косточкам хотя бы 1 работу.
Исходное - - Автор helga Время 2009-01-26 18:35 Отредактировано 2009-01-26 18:37
В данный момент я нахожусь в далеком Подмосковье на отдыхе и, к сожалению, не могу часто посещать форум - очень плохая мобильная связь. А не согласна я, к примеру, с Вашей оценкой фразы  "в глазах притаилось выражение странного азарта".
ВИКИ дает следующую расшифровку слову "азарт": задор, запальчивость (по словарю Брокгауза и Эфрона); задор, вспыл, вспых, горячность, запальчивость (по Толковому словарю Даля ); воодушевление, пыл, энтузиазм, кураж, смелость, остервенение, ярость (по словарю русских синонимов); увлечение, задор, запальчивость, излишняя горячность (по Большой Советской Энциклопедии).
Да и в оригинале читаем: "there was a strange hunted expression in his eyes". Сразу на ум приходит: охотничий азарт, задор, кураж. В тихом омуте - чертей немеренно... Разве нет?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-01-26 19:12 Отредактировано 2009-01-26 19:19
А почему "hunted" - это охотничий, а не заячий?

Добавлю для убедительности: и зачем тогда ручкина помощь?
Исходное - - Автор Snowgrey Время 2009-01-26 21:06
Да, мне тоже кажется, что это определенно "затравленный" взгляд, а не наоборот.
Исходное - Автор helga Время 2009-01-27 01:08
Пожалуй, вы все правы, а я - нет. Я почему-то перевела "hunted" как "добытый, приобретенный в процессе охоты"... Наверное, сказывается долгое отсутствие практики. Шутка ли, последний раз я сдавала экзамен по языку аж в 1992 году в техническом(!) вузе... Извините глупую тетку...
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2009-01-26 14:43
Как обещал, называю победителя: банан
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2009-01-26 15:38
А... Э...
Спасибо!
Исходное - Автор sunflower Время 2009-01-26 22:23
Поздравляю с победой!
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-01-27 03:15
Congratulations!
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 77-й тур

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill