helga:
> > Мне тоже хотелось бы услышать подробный разбор моего перевода.
> И если я не могу услышать в данный момент подробную рецензию, то
> полученная мною дохлая "троечка" у десяти участников конкурса по
> крайней мере укажет мне, что с моим "шедевром" явно что-то не так.
>
helga, если Вас устроит
чей-угодно разбор, то получайте. А с "шедевром", по-моему все так.
- Я в жизни не была расстроена сильнее! - проговорила леди Кэролайн.
////Эту строчку мы подробно в форуме обсуждали.
Последние пять минут она только и делала, что произносила что-то подобное. Пока в доме еще оставались гости, ей удавалось сохранять ледяное спокойствие, пряча истинные чувства за невозмутимым фасадом. Она даже умудрялась улыбаться. И только когда последний автомобиль свернул за угол особняка, сбросила маску. Под ее гневным испепеляющим взглядом даже имеющаяся в кабинете лорда Маршмортона мебель, казалось, съежилась от страха. Что уж говорить о самом лорде...
////По-моему, замечательно. Только я бы убрал
имеющуюся: "под... взглядом даже мебель в кабинете лорда М., казалось, съежилась от страха". И 'whirring' пропал.
Призвать к ответу виновного во всех бедах брата оказалось делом далеко не легким. Она и лорд Бэлфер гонялись за беднягой по всему дому не менее десяти минут, прежде чем загнали его в угол. Произнесенные лордом в замочную скважину запертой двери просьбы оставить его в покое ввиду срочной работы, связанной с историей семьи, были попросту проигнорированы, и вот несчастный предстал пред ясны очи жаждущих отмщения преследователей.
////А вот тут я не со всем согласен. Почему брат виновен во
всех бедах? Последнее предложение (Произнесенные...), по-моему, грузновато.
- Я не в состоянии это уразуметь, - продолжила леди Кэролайн. - Тебе хорошо известно, что на протяжении многих месяцев мы прилагали неимоверные усилия, чтобы разорвать эту ужасную связь, и в момент, когда появилась возможность что-то изменить, тебя угораздило публично объявить о помолвке. Должно быть, ты повредился умом. Я все еще не могу поверить в случившееся. Надеюсь, что проснусь, и кошмар рассеется. Как ты мог выкинуть такое, не понимаю.
- Именно так! - подтвердил лорд Бэлфер.
Если леди Кэролайн была всего лишь расстроена, то для того, чтобы описать состояние Перси, еще не придумали слов.
////Тройного то (
то для
того, ч
тобы) я бы постарался избежать. Не уверен, что без «всего лишь» не будет смотреться лучше.
Со времен того неприглядного в глазах света эпизода Перси находился в эпицентре борьбы за честь фамилии. Именно с его, Перси, головы на виду у всей Пиккадилли была сбита лучшая из шляп. Именно он, Перси, пережил все тяготы ареста и тюремного заключения. Именно его, Перси, здоровье было подорвано в поездке, когда он очертя голову мчался за Мод через всю страну. И теперь выясняется, что эти страдания были напрасны. И предатель не кто-нибудь, а родной отец!
///«...за «честь фамилии» - доработка за автора. «Лучшая из шляп» - получается не лучшая из Персиных, а на всем белом свете. Последнее предложение я бы переделал в «И предал его родной отец», хоть это и добавляет еще 1 «его». Или вставил бы «Он предан». А то предатель как-то зависает в воздухе.
Если верить летописцам Среднего Запада, чикагский мясник по фамилии Краш приготовил из мамочки собственной фарш: «Вечный крик, перебранки... Помолчи-ка в жестянке!», и бочкой с лейблом «Язык» украсил стеллаж. Достаточно сказать, что в сложившихся обстоятельствах Перси взирал на отца с большим непониманием, чем мог бы смотреть возможный отпрыск вышеупомянутого Краша на своего родителя в момент, когда тот признавался в ужасном преступлении.
/////Про лимерик я уже писал. Про большее непонимание как-то невыразительно вышло.
Тем временем лорд Маршмортон оправился от первоначальной паники. В груди его постепенно разгорался дух протеста. Когда решение о бунте принято, не престало давать задний ход. Избравшему стезю борьбы должно сдерживать натиск противника и не опускаться до унизительных извинений. Может быть, здесь ему помогло унаследованное от дальних предков мужеского пола, какими бы мягкотелыми они не казались, умение укрощать своих женщин. Возможно, в этот момент за его спиной сплоченными рядами встали тени давно покинувших этот бренный мир Маршмортонов, нашептывающих тихими голосами лорду на ушко слова поддержки - призраки, среди которых с большой долей вероятности затесался тот самый граф, который еще при Генрихе VII заколол кинжалом свою супругу за ее нездоровое пристрастие к нравоучениям на вечерней зорьке, или другой граф, живший еще раньше и отмеченный в семейных хрониках как самодур и бездушный отравитель двух теток и сестры. Как бы то ни было, лорд Маршмортон откуда-то изыскал достаточно мужества, чтобы противостоять сестре.
////Мне тут «паника» и «разгорался дух протеста» почему-то не нравятся, хотя объяснить не могу - возможно, не прав. По-моему, 'defy' скорее «наступать», чем «сдерживать натиск противника». 'shortcoming' - недостаток, слабость, не обязательно мягкотелость. Я бы заменил «укрощать» на что-то более нейтральное (вроде «строить отношения»), иначе пропадает, по-моему, комический эффект следующей фразы, где уточняется, как именно он их строил. «Своих женщин» звучит, по-моему, вульгарно. Почему именно «на вечерней зорьке»? Подозреваю, что она его всю ночь пилила. 'Talk back', как я понимаю, «огрызаться». «Противостоять», не самый лучший вариант, на мой взгляд.
- Полная ерунда! - огрызнулся он. - Не понимаю, по какому поводу суматоха. Мод любит этого парня. Мне он тоже по душе. Очень приличный молодой человек. Чего шумим? Почему я не должен был объявлять о помолвке?
////«Чего шумим?» звучит, как-то плебейски.
- Ты и вправду сумасшедший! - закричала леди Кэролайн. - Твоя единственная дочь и проходимец, о котором ничего не известно!..
- Именно так! - вставил Перси.
Лорд Маршмортон продолжал дебаты с мастерством заправского спорщика.
////Тут не «продолжал дебаты», а «перехватил инициативу», «разыграл козырную карту» или что-то в этом роде.
- А здесь вы оба не правы! Я знаю о нем все! Он очень богат. Видели реакцию гостей за столом, когда я произнес его имя? Он - знаменитость! Имеет тысячу фунтов в год. Одним словом, подходящий молодой человек!
- Никакой он не подходящий! - неистово завопила леди Кэролайн. - Меня не заботит, зарабатывает мистер Бивен тысячи фунтов в год или перебивается с хлеба на воду. Он не пара для Мод. Деньги еще не все!
Стук в дверь заставил ее замолчать. Дверь открылась, и на пороге возникла Билли Дор. Будучи девушкой неглупой и чуткой, Билли понимала, что именно сейчас лорду Маршмортону не повредит хотя бы на некоторое время сменить тему разговора.
////«Некоторого времени» в оригинале нет, но, может, без него и не обойтись.
- Я вам еще нужна сегодня? - спросила она с сияющей улыбкой. - Я заглянула узнать, есть ли какие-то поручения для меня.
/// «Я вам
еще нужна сегодня?» - по-моему, здорово! «Еще» перекидывает мостик к дневным заботам лорда М.
Леди Кэролайн моментально взяла себя в руки. И хотя внутри у нее все бурлило от негодования на столь несвоевременное вмешательство, ее манеры и тон ответа отличались сдержанной вежливостью.
////Как-то на «сдержанной вежливости» глаз спотыкается. Невольно задаешься вопросом, а что такое вежливость несдержанная? Это когда старушку подсаживают в автобус, а она вопит благим матом, что ей на другой маршрут?
- Лорду Маршмортону сегодня ваша помощь не понадобится, - произнесла она. - Он не собирается работать.
- Спокойной ночи, - сказала Билли.
- Спокойной ночи, - ответила леди Кэролайн.
Перси простился хмурым взглядом.
- Деньги, - продолжила леди Кэролайн, - не главное. У Мод нет необходимости выходить замуж за человека с капиталом. Брак с мистером Бивеном невозможен потому, что он - никто. Явился из ниоткуда. И не имеет никакого общественного положения.
////«...он - никто» - так себе, а «явился из ниоткуда», по-моему, никуда не годится.
- Не понимаю, о чем ты, - ответил лорд Мармортон. - Этот парень - очень приличный малый. По-моему, этого достаточно.
- Как ты можешь быть таким дураком! Рассуждаешь, как слабоумный! К примеру, твой секретарь, мисс Дор, очень милая девушка. Но как бы ты отреагировал, если бы Перси пришел к тебе и объявил, что собирается на ней жениться?
- Точно! - встрял Перси. - Именно так!
Лорд Маршмортон поднялся и двинулся в направлении двери. И хотя движения его были полны достоинства, в глазах притаилось выражение странного азарта.
////Не знаю, по-моему, речь идет не об азарте.
- Это невозможно, - проговорил он.
- Совершенно верно, - вздохнула леди Кэролайн. - Рада, что ты наконец понял это.
Лорд Маршмортон добрался до выхода и ухватился за дверную ручку, словно этот предмет мог укрепить его в решении и придать сил.
////Я бы «этот предмет» на «та» заменил.
- Должен бы рассказать вам... - начал он.
- О чем?
- О мисс Дор. Мы поженились с ней в прошлую среду, - выпалил лорд Маршмортон и поспешил скрыться за дверью.