Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Объявляю 78-й тур
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-12-06 19:33
http://wodehouse.ru/contest/ct78.htm

это 25-я глава из A Damsel in Distress
полный текст - http://wodehouse.ru/texts/pg/25_A_Damsel_in_Distress.txt
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-12-07 14:52
Мама дорогая!
"Фауст" Гёте будет послабее...
Вот эту бы штучку - да для давно обсуждаемого (ну, не обсуждаемого - предлагаемого) "перевода хором"...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-12-08 07:34
А "хором" это как? Буриме? Каждый по очереди переводит строчку?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-12-08 10:31
Nikolai:

> Каждый по очереди переводит строчку?


Ну, это вообще высокий класс! )

Нет, как я понял в своё время это предложение, речь о том (пока теоретически, поскольку декабрь, наверное, не самый удачный месяц для экспериментов), чтобы обсуждение и разбор текста доводить до логического завершения - после разбора реалий и смысла текста предлагать и совместно рассматривать конкретные варианты перевода. Кстати говоря, мне до конца не понятно, как это может выглядеть на практике. Ведь не переводить же, в самом деле, каждое предложение отдельно! Значит придётся рисовать какие-то схемки со стрелочками - что откуда вытекает, что с чем связано и зацеплено?

Опять я в сторону ушёл...  
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-12-09 15:47
Билли Бонс в юбке... Кажется, задачка нерешаемая? У нас ведь golddigger в таком аксепте не употребляется.
Исходное - Автор Nikolai Время 2008-12-10 02:42
Агa! Кажись, 1 вариантик все-таки есть...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-12-14 10:31
...who had had his best hat smitten from his head
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-12-17 21:25
И вот ещё (не знаю, можно ли так откровенно, но времени кастратофически не хватает):

[There was, so the historians of the Middle West tell us,]
a man of Chicago named Young,
who once, when his nerves were unstrung,
- put his mother (unseen)
- in the chopping-machine,
and canned her and labelled her "Tongue".

PS. Ребяты, правда, времени мало. Кто ещё чего нашёл?
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2008-12-17 21:32
Есть подозрение на какую-нибудь реалию? Или вопрос в том, что сделать с лимериком?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-12-17 21:44
Для меня сейчас вопрос - как вообще подобраться к этому отрывку (Лимерик - не поверите - обнаружил только час назад, в трамвае едучи и по привычке текст читаючи; по крайней мере, теперь я этот абзац воспринимаю адекватно, чего прежде - в пределах нескольких предшествующих дней не наблюдалось).

Мелочи это всё, мелочи... Как по-русски два первых абзаца написать - вот засада!

А, кстати, "who had had..." у меня устойчиво поётся на "Джингл белл"...  )
Исходное - Автор Liana_K Время 2008-12-19 14:17

>А, кстати, "who had had..." у меня устойчиво поётся на "Джингл белл"...


Заразилась. Теперь тоже пою:)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-12-20 12:30
А мне теперь даже в
"in the full view of all Piccadilly"
мерещится знакомый ритм...
Исходное - Автор Nikolai Время 2008-12-20 12:34
А если наших юмористов послушать, так они и текст конституции на мотив "Нотрдама" спеть могут.
Исходное - - Автор Liana_K Время 2008-12-17 21:36

>Ребяты, правда, времени мало. Кто ещё чего нашёл?


Начало вот библейское. Подойдет?
Исходное - Автор Liana_K Время 2008-12-17 21:41
Сомнение еще меня гложет. В Википедии Belpher'а обозвали Бельфуром. Здесь высокая идея, и я чего-то не понимаю?

А еще есть душевное слово belcher...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2009-01-01 16:03
А чего там такого библейского в начале? Я вроде не заметил.
Всех с Новым годом! Удач и интересных находок!
Исходное - - Автор Liana_K Время 2009-01-02 09:32
seared by the flame of her wrath

Пред негодованием Его кто устоит? И кто стерпит пламя гнева Его? Гнев Его разливается как огонь; скалы распадаются пред Ним.  Книга пророка Наума,  1-6

to bring her erring brother to bay

Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему

У Вудхауза не полные цитаты, скорее - аллюзии
Исходное - Автор Nikolai Время 2009-01-02 11:10
Эге! А я по простоте душевной все дословно перевел...
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2009-01-02 12:08
Nahum 1:6 (KJV)
Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him.
Ни малейшего пересечения с ПГВ.

Конечно, seared by the flame of her wrath - чуть возвышеная лексика, но это в литературном языке дозволяется и без отсылок к Библии.

>>to bring her erring brother to bay


И это не аллюзия. Это нормальный язык.

Я ни там, ни там Библии в чистом виде не усматриваю, пока мне стих не покажут, из которого это могло бы следовать
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2009-01-02 12:28
Насчёт братца - сразу же захотелось написать "блудного". Но, конечно, это никак не пойдёт.

"Чистой" библии, конечно нет, но всё вертится вокруг - пылание праведным гневом и всё такое.
Исходное - - Автор Liana_K Время 2009-01-02 14:27

>И это не аллюзия. Это нормальный язык.


Угу. И мебель усохла от крика - или вот еще от холода, например.
И библейская героиня, решившая поучить брата жизни и получившая за это по полной программе, - с вудхаузовской леди К. ну абсолютно не параллельны.

В общем - все совпадения случайны, ни одна табуретка в процессе написания книги не пострадала.

Не вижу предмета для дискуссии. Вы не находите аллюзию, для меня она очевидна. Люди разные.

Как говаривал классик - критерий истины есть практика. С удовольствием прочитаю Ваш перевод.
Исходное - Автор MuchAdo Время 2009-01-02 14:42 Отредактировано 2009-01-02 14:46
Если Вам очевидна аллюзия, зачем Вы ссылаетесь на нерелевантный стих? Или Вы не согласны с тем, что в оригинале на него нет и малейшего намека?

1. PGW: The very furniture of Lord Marshmoreton's study seemed to shrink, seared by the flame of her wrath.
2. Ваша ссылка Nahum 1:6 (KJV): Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him.

Или у ПГВ не по King James'у стих приведен? :)
Исходное - - Автор helga Время 2008-12-18 22:40 Отредактировано 2008-12-18 22:42
Лимерик, говорите? Ну-ну...

Некто Янг - колоритный типаж -
(Он в Чикаго ловил свой кураж)
После ссоры семейной, впав в раж,
Изготовил из мамочки фарш,
Посолил, поперчил,
По жестянкам разлил,
На консервы наклеил ярлык:
«Здесь молчит САМЫЙ ДЛИННЫЙ ЯЗЫК».
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-12-18 22:47
Эт-то что за хулиганство???
Мы тут, как закоренелые Плюшкины, бережем и прячем до срока любое вариантство перевода, изощряемся в эзоповых экивоках и недомолвленных аллюзиях, боимся друг дружку поставить не в самое ловкое положение, выдав полсловечка, а Вы вот...

Хотя за нелимерик и - особенно - за розлив фарша, наверное, ограничусь занесением без замечания...

ЗЫ. Серьёзно, мы иногда тут сталкиваемся со стихотворными формами, и выдавать даже намёк на возможные рифмы, мне кажется, ни к чему.
Исходное - - Автор helga Время 2008-12-18 23:05
Так это чистой воды хулиганство и есть. В окончательном варианте перевода (я так думаю) не будет никакой рифмы. Я, к слову сказать, у Вудхауза никаких лимериков не углядела. Все Вы, искатель Вы наш...
Исходное - Автор MuchAdo Время 2008-12-18 23:11
А зря. За Вудхаузом такое не в первый раз замечено.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-12-19 00:12
helga:

> В окончательном варианте
> перевода (я так думаю) не будет никакой рифмы.


Печально...

> Я, к слову сказать, у
> Вудхауза никаких лимериков не углядела. Все Вы, искатель Вы наш...


Я, как иногда бывает, только расставил знаки препинания (включая, пардон, конец строки). Зато теперь (повторюсь) этот абзац выглядит не горячечным бредом, а шуткой (как нам всем, я надеюсь, и хотелось бы).
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-12-19 00:19
Вдогонку из Яндекса:

A Chicago meat packer named Young
One day, when his nerves were unstrung,
Put his wife's ma, unseen,
In a sausage machine,
And canned her, and labelled her "Tongue."


(Выделено мной - а я сердцем чуял!)
Хотя, вариант, конечно, свеженький. Пусть историки разбираются...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-12-19 02:01 Отредактировано 2008-12-19 02:36
LyoSHICK:

>
> Put his wife's ma, unseen,
>


Интересная версия, но сила гнева гипотетических оффспрингов в следующей строке, по-моему, определяется именно тем, что в sausage machine пошла his own ma.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-12-19 14:03
"Для кого бабуля, а для кого - тёща! Давай ещё обойму, сынок!" (с)
Исходное - - Автор helga Время 2008-12-19 00:36
LyoSHICK:

> > Печально...


Я уже голову сломала, пытаясь втиснуть эту душераздирающую историю в пять заветных строк. У меня, как в известном лимерике Б.Левина:

У поэта, стоявшего в скверике,
Выходить не хотели лимерики.
Говорят ему: "Сэр,
Слишком крупный размер!
А у нас, извините, размерики!"

Отчаялась написать что-то стоящее в стихах, вот и решила обойтись прозой. Благо, правил и границ прозаические переводы не имеют...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-12-19 14:04
helga:

> Благо, правил и границ прозаические переводы не имеют...


Э-э-э-э...
Исходное - Автор helga Время 2008-12-20 19:29
LyoSHICK:

> Э-э-э-э...


Ну, я имела в виду, очень строгих правил и очень четких границ...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-12-19 02:06
helga:

> В окончательном варианте
> перевода (я так думаю) не будет никакой рифмы.


По-моему, если она есть в оригинале, так должна быть и в переводе. Кстати, замечательный стишок получился. У меня хоть в размер (почти) и укладывается, но примитивно до ужаса. Последняя Ваша строка - шедевр, мне и в голову не пришло.
Исходное - - Автор helga Время 2008-12-19 16:14 Отредактировано 2008-12-19 16:28
Спасибо за "шедевр". Приятно чрезвычайно.

Накрапала три лимерика, но все  они немного не того... В двух из них фамилия злодея не Янг (Young особой смысловой нагрузки, по-моему, не несет, просто распространенная фамилия и хорошо рифмуется с unstrung и Tongue). Знаю, что даже сам Самуил Яковлевич иногда поступал также (кажется, встречала что-то подобное в "Рифмах Матушки Гусыни"). И не только он. Ведь это непринципиально?.. Или я ошибаюсь?..
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-12-19 16:44
helga:

> фамилия злодея не Янг (Young особой смысловой нагрузки, по-моему, не
> несет, просто распространенная фамилия и хорошо рифмуется с unstrung и
> Tongue). Знаю, что даже сам Самуил Яковлевич иногда поступал так же
> (кажется, встречала что-то подобное в "Рифмах Матушки Гусыни"). И не
> только он. Ведь это непринципиально?.. Или я ошибаюсь?..


По-моему, тоже не принципиально.
И потом, не только Самуил Яковлевич.
Помнится, "a young man from Stambul" в переводе оказался "какой-то учёный доцент". И все довольны...

Главное - жуткое преступление, которое, однако же, бледнеет (в глазах лорда Б.) перед непростительной выходкой лорда М.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-12-18 18:34
Вот странно... я снова не знаю, что такое night...

И снова вопрос к знатокам английского:
"Money is immaterial" - то есть просто "пшик", или тут есть некоторый парадокс?
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2008-12-29 10:18
LyoSHICK:

> "Money is immaterial" - то есть просто "пшик", или тут есть некоторый
> парадокс?


Ср. Lady Bracknell. The line is immaterial. (The Imp. of Being Earnest)

По-моему, преднамеренного парадокса тут нет. Просто так получилось.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-12-29 12:04
Ну и хорошо.

Хотя... утверждать, что парадокса нет, и ссылаться в доказательство на "The Imp. of Being Earnest"...

Снова парадокс?
Исходное - Автор helga Время 2008-12-30 12:23
Полагаю, что здесь действительно никаких парадоксов нет. Просто и Вудхауз, и Уайльд, как, впрочем, и еще миллионы англичан, использовали (и по сей день используют) слово immaterial в одном из его частоупотребимых значений, а именно - как unimportant (в словаре Хорнби именно это значение обозначено номером 1).
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-12-18 23:32
И ещё - мне кажется, что и вправду стоит рисовать стрелочки цветными фломастерами (вот сказанул - а какие ещё фломастеры бывают?).
Ведь все персонажи - все! - многократно повторяют какие-то слова. Это "ж-ж-ж" неспроста (с).

Снова музыка - на сей раз квартет из комической оперы?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-12-19 15:45
Пока набрасывал черновик, наткнулся ещё вот на что:
"dead and buried"
Фильм с таким названием у нас перевели как "Мёртвые и похороненные" или "Мёртвые и погребённые".
Мне кажется, так не надо...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-12-19 19:24
По-моему, интересное место: Once the die is cast for revolution... А еще для 'Quite!' хочется что-нибудь этакое, фирменное найти.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-12-19 19:28
Да, с кастингом я уже готов чем-то пожертвовать (то есть выбросить)...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-12-27 01:02
А давайте ещё миниконкурс объявим - на лучшую первую фразу!
Исходное - Автор Nikolai Время 2008-12-27 04:54
Давайте.
Исходное - Автор helga Время 2008-12-30 12:31 Отредактировано 2008-12-30 12:36
А еще миниконкурс на лучший перевод лимерика... Если с первой фразой я мучилась первую неделю, то последние исправления в лимерик внесла сегодня...

Поздравляю всех с наступающим 2009 годом! Удачи!
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-12-31 15:53 Отредактировано 2008-12-31 16:08
Эх, не вышел каменный цветок...
Послал что есть.

Всех поздравляю с наступающим годом серебряного молочника!
Исходное - - Автор Liana_K Время 2008-12-31 17:55
А есть здесь кто-нибудь, у кого Новый год уже наступил? С Дальнего Востока, например?
Исходное - - Автор Flo Время 2009-01-01 17:34
Есть, два часа ранее, но вчера в интернет выйти не могли по техническим причинам ;)
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Объявляю 78-й тур
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill