> Каждый по очереди переводит строчку?
>А, кстати, "who had had..." у меня устойчиво поётся на "Джингл белл"...
>Ребяты, правда, времени мало. Кто ещё чего нашёл?
>>to bring her erring brother to bay
>И это не аллюзия. Это нормальный язык.
> В окончательном варианте
> перевода (я так думаю) не будет никакой рифмы.
> Я, к слову сказать, у
> Вудхауза никаких лимериков не углядела. Все Вы, искатель Вы наш...
>
> Put his wife's ma, unseen,
>
> > Печально...
> В окончательном варианте
> перевода (я так думаю) не будет никакой рифмы.
> фамилия злодея не Янг (Young особой смысловой нагрузки, по-моему, не
> несет, просто распространенная фамилия и хорошо рифмуется с unstrung и
> Tongue). Знаю, что даже сам Самуил Яковлевич иногда поступал так же
> (кажется, встречала что-то подобное в "Рифмах Матушки Гусыни"). И не
> только он. Ведь это непринципиально?.. Или я ошибаюсь?..
> "Money is immaterial" - то есть просто "пшик", или тут есть некоторый
> парадокс?
Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill