Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Августовский
- - Автор ssmith Время 2002-08-19 15:39
Народ, а как вам августовский отрывок?

Вроде прикольный.
Вначале есть даже небольшая головоломка....
Исходное - - Автор renata Время 2002-08-19 15:57
И о какой же идет речь?
:о)

Наташа
Исходное - - Автор stas Время 2002-08-19 16:08
it resembles:
fatrher - to his daughter: "my dear, i saw you yesterday with a young man. who is he?"
daughter: "which one do you mean?"
Исходное - - Автор stas Время 2002-08-19 16:12
have just noticed: mr gmk, the clock on your computer (server i mean) is wrong by about 10 minutes.
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-08-19 19:04
Спасибо, подведу ;)
Исходное - Автор ssmith Время 2002-08-19 18:46
Оно самое :-)
Исходное - Автор ssmith Время 2002-08-19 22:30
Анекдто из этой же серии:

Dear, why are you not with that new man? There wasn't a lift?
Исходное - Автор renata Время 2002-08-20 11:37
stas'у:
ну-у, папочка, уточнить никогда не вредно :о))
...и на форум заглядывать тоже полезно. Знала ведь, что это Римини, но тоже с разбегу приняла Ариминум за имя :о( Спасибо Маше (поклон). Спасибо Ссмиту (книксен).
::о))

Наташа
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-08-19 18:48
Ну хотя бы "пишь-фишь" или хотя бы имя этого грека - лично мне оно ни о чем не говорит, но я практически уверен, что Вудхауз просто так имя бы выдумывать сам не стал.

Собственно мне кажкется именно из-за первого абзаца пока и не видно вариантов нового отрывка, потому как дальше он, на мой взгляд, не сложный, а по-изналаться на тему русского языка можно вдоволь.
Исходное - - Автор masha Время 2002-08-19 22:15
А разве там упоминалось имя? Если вы имеете в виду Ариминум, так это современный Римини. Кстати, никто из моих англоговорящих друзей ничего об этой "притче" о пловце не слышал. Может, он все-таки все выдумал сам?
Исходное - Автор ssmith Время 2002-08-19 22:26
Маша,
Вы правы, я не прав.

Я бы мог оправдаться, что только с самолета - еще не акклиматизировался, но судя по всему эту ошибку я сделал сразу еще раньше, (наверно пьяный был :-) ).

Что же касается того - вводил ли Вудхауз случайные детали или нет, "хочется услышать мнение экспертов".

(Интересно, куда пропал АК, он же Ида Рам? :-) ).

Ну да я думаю, на эту тему можно поискать материалы не только в инете. :-)

Мое личное убеждение - Вудхауз практически никогда не позволял себе вводить пустые детали, (т.е. вешать "незаряженные" ружья).
Исходное - - Автор renata Время 2002-08-20 11:41
Серёж, а Вы абсолютно уверены, что "пиш-фиш" связаны? Понимаю наивность вопроса, но удержаться просто не могу :))
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-08-20 11:44
"А давайте спросим мнение зала?" :-) :-) :-)
Исходное - - Автор renata Время 2002-08-20 11:55
Мнение зала - это само собой (очень надеюсь, что кто-нить тоже выскажется, стас, например :), но всё же чем Вас так зацепило "пиш-фиш"? ...жаль, АК куда-то запропал.
Исходное - - Автор stas Время 2002-08-20 13:17
wow, renata's got up. glad to see you in our company again! alkru is very busy, but he promised to register and participate, either in a very short time.
about pish-fish: i don't see anything interesting.
Исходное - - Автор renata Время 2002-08-20 14:11
Вот и мне кажется, что в этом нет ничего особенного, но я привыкла обращать внимание на замечания Ссмита...

Стас, а у тебя под рукой случайно пушечки нет, чтобы пальнуть в честь моего возвращения на форум? ::о))) Пррр-рриятно-оо.. ::о)))
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-08-20 15:36
Насколько я знаю, переводчики стараются обращать внимание на рифму и на размер.

Что типа "ради красного словца нам не жалко и отца".

К примеру Pearles Girls and Monty Bodkin
для созвучия скорее всего будет переведено
Женщины, Жемчуг и Монти Бодкин.

В той фразе:
When his friends said, “You fish!” he would answer, “Oh, pish!..."

Есть явная рифма.

Безусловно, свободмыслящие люди с широким взглядом на жизнь не засмущаются от такой мелочи и сделают вид, что ее вообще и не было. :-)

(Я просто слабо заикнулся, вдруг может кто-нибудь имеет идеи как это перевести....)
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-08-20 15:41
Ну это все мелочи,
а вот кто этот таиенственный пловец из Римини.....?

(В принципе, настоящий свободмыслящий и продвинутый переводчик может спокойно пройти и мимо этого ...... :-) )
Исходное - - Автор stas Время 2002-08-20 15:50
oh, my gosh! just have caught it... THANKS A LOT!
Исходное - - Автор loki Время 2002-08-20 16:12
??????????? :-)
Исходное - Автор stas Время 2002-08-20 16:54
ЭТО ЖЕ БУБЛЬ-ГУМ! (я хотел сказать, лимирик)
Исходное - - Автор loki Время 2002-08-19 18:32
Отрывок вполне, Вудхауз пока на высоте.
When he shot out a book, strong men gasped.
А как там языковая школа? :-) Неужто пренебрегли?
Исходное - Автор ssmith Время 2002-08-19 18:49
Говорят, не вернулись из Лондона.
(судя по моему сочинскому опыту, могу сказать:бывает :-) )
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-08-19 19:02
Это, совсем иной Вудхауз! Я в том смысле, что ранний ПГВ (как в этом отрывке - 1910 г.) и средний (как Uncle Fred Flits By и The Amazing Hat Mystery) и поздний (как в отрывке за февраль - 1973) — это как три разных писателя...

И, кстати, пока никто переводов не присылал... Если все пришлют в последний день, будет задержка с их выкладыванием. У меня сейчас жуткие напряги со временем — кошка в субботу ночью окотилась!
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-08-19 22:05
Михаил, я конечно в курсе, что "скоро только кошки родятся", но чтобы каждый месяц..... :-)
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-08-19 22:39
Почему каждый? Это её первый помёт. Дав месяца назад ездила к коту - и вот ;)
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-08-19 22:46
Ааа, а то мне показалось, что она уже за это лето пару раз родила :-) :-) :-)

Как там у нее, все нормально? :-)

PS: Если кто интересуется кошачьей тематикой в творчестве ПГ, на ум приходят рассказы Black for Luck и частично The Man Upstairs
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-08-19 22:54

> Как там у нее, все нормально? :-)


Спасибо! Вроде бы да. Наблюдаем...

Кошачья тематика имеется в последнем прижизненном романе ПГВ (дживсо-вустерском) - Aunts Aren't Gentlemen (он же The Cat-Nappers). Еще в муллинеровских расскзах: The Story of Webster и Cats Will be Cats.
А как же кошки в Бертиной спальне?! :)
Исходное - Автор ssmith Время 2002-08-20 10:49
Эти рассказы я еще не читал.
(Чуть было гне забыл восполнить пробел)
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-08-19 22:05
А если никто не пришлет, я знаю, кто победителем на этот раз будет..... :-)
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-08-19 22:45
Он тогда должен прислать перевод до 31 августа :)
Исходное - Автор ssmith Время 2002-08-19 22:47
Он его присылал уж несколько лет назад,
(шутка :-) )
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Августовский

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill