Ох, как вновь и вновь обманчиво заманчива простота...
ЗЫ. А мне можно будет прислать?..
Автор gmk (Учредитель)
Время 2008-11-13 18:49
LyoSHICK:
> Ох, как вновь и вновь обманчиво заманчива простота...
>
> ЗЫ. А мне можно будет прислать?..
а кто запретит-то?
Автор gmk (Учредитель)
Время 2008-11-13 20:11
LyoSHICK:
> А кто судит?
Да, кстати...
Кто?
Кто там выступал на арене, понятно. Но вот существует ли в русском > узкая классификация - не знаю. В любом случае перевод, как мне кажется, должен передавать егонный modus operandi не run amok все время, а как раз наоборот.
Диковинную для британского уха должность так и подмывает заменить на Queen. Но вообще-то в истории Англии, как min, 1 человек носил такое звание - бабуля Ричарда Л. Сердце Матильда Анжуйская. Империя, правда, была другая.
С Lavender, Wellbeloved та же проблема, что и с Расцветом Лотоса - переводить, транскрибировать или поискать заменитель.
Из реалий разглядел еще London School of Economics. Но тут, вроде, ничего страшного. У кого зрение получше?
By the way, be careful with word 'berserk'.
А зачем должность менять? Не пойму.
А ещё смотрю на:
Briggs woman
master of men and not a craven
curl up in a ball - много приходит в голову слов, неуместно уютных
curate - здесь получился без контекста...
LyoSHICK:
> А зачем должность менять? Не пойму.
>
Да как-то уж больно по-русски. Но я с Вами согласен - менять не надо, просто звучное словечко. Тут еще проблемка: английское pig (в отл. от swine) лишено пежоративности, которая присутствует в рус.яз. А герой вечернего ток-шоу для детей, по-моему, др. крайность.
> А ещё смотрю на:
> master of men and not a craven
Что-такое героическо-доисторическое?
> curl up in a ball - много приходит в голову слов, неуместно уютных
А если как sticky-pricky у Киплинга? Shrink, как я понимаю, допускает 2 возможных направления: inside oneself и away. В оригинале они тоже оба возможны. Хорошо бы сохранить это и в переводе.
Всё одно, не понимаю...
Вот заведу я хомячка (кобеля, для отстранённости) - кто мне мешает назвать его Бургомистр, Кайзер или Микадо?
ЗЫ. Што ж Вы так рано про Киплинга...
Автор Nikolai
Время 2008-11-14 07:06
LyoSHICK:
> Всё одно, не понимаю...
> Вот заведу я хомячка (кобеля, для отстранённости) - кто мне мешает
> назвать его Бургомистр, Кайзер или Микадо?
>
У меня слово "императрикс" ассоциируется только с Катеринами, да Лизаветами. Если б я такое встретил, не задумываясь списал бы на шуточки переводчика. Др. дело "амператор" - тут и римляне, и бонапарты...
> ЗЫ. Што ж Вы так рано про Киплинга...
А Киплинг совсем из др. оперы. У его героя решительно-оборонительная позиция: 'Don't touch me with your hands, or you'll be sorry!'. А тут явная неспособность к самозащите, кроме как 2 раза в год. Я просто хотел сказать, что не всякий ball обязательно fluffy. На мой взгляд, нужно искать совсем др. образ - не уютный, а жалкий.
Автор Nikolai
Время 2008-11-23 19:59
LyoSHICK:
> curate - здесь получился без контекста...
Контекст - это чтобы понять, то ли он в своей епархии самый-самый, то ли еще посамее бывают?
Существует, конечно. Р. Джованьоли, "Спартак"
Эк, старость...
Придётся перечитывать.
Но проблема остаётся.
Еще интересно cyclone cellar. Что происходит с Тотошками, если в ветренный день они надумают прогуляться по Канзасу, мы все знаем. Но то, что благоразумные отрывают бомбоубежища, я слышу впервые.
Nikolai:
> то, что благоразумные отрывают бомбоубежища, я слышу впервые.
Как это? Ведь именно там и должны были находиться девочки, которые в последние моменты бросаются за Тотошками в хлипкие домики...
Автор Nikolai
Время 2008-11-15 03:37
LyoSHICK:
> Nikolai:
>
>> то, что благоразумные отрывают бомбоубежища, я слышу впервые.
> Как это? Ведь именно там и должны были находиться девочки, которые в
> последние моменты бросаются за Тотошками в хлипкие домики...
Был уверен на все 100, что речь шла про обыкновенный cellar. Поглядел - и впрямь циклонный. Удивительно...
Давно подозревал и, кажется, убедился pince-nez не обязательно транскрибировать. Для 1961г., когда опубликована книга, эта штука - явный анахронизм. Или действие происходит пораньше?
Про время не скажу, но на мой взгляд - в данном случае можно и нужно транскрибировать. А кто же ещё мог бы совершить описанные акробатические действия?
Nikolai:
> Или действие происходит пораньше?
Наткнулся ещё на "the
French Revolution". Для 1961 года, да в речи автора (понятно, что он тут не от себя выступает, но всё же)...
Более свежих примеров не нашлось? Или?
Автор Nikolai
Время 2008-11-19 15:25
Возможно, Фр. революция - из-за зрелищности. Как-никак у нас больше за закрытыми дверями чикали, а у них - бесплатная киношка, как тогдашних Березовских на 2 части делили.
А вот по поводу pince-nez...
Вопрос к знатокам английского.
Во втором абзаце встречается "...his eyes ... behind their pince-nez..."
Здесь "their" это некоторая весёлость или обычное в данном случае местоимение?
Автор putnick
Время 2008-11-18 14:34
Отредактировано 2008-11-18 17:28
Интересный вопрос. К серьезным знатокам себя не отношу, поэтому попробовал спросить гугл. Поиск "eyes" * "behind the pince-nez" дает 5 результатов, то же самое с their - 12, среди них 6 из ПГВ.
Если заменить pince-nez на glasses и поискать только в gutenberg.org, результатов с the будет немного больше (12 против 5), но среди них есть нерелевантные (такие как "pictures behind glasses" или "her face was solemn behind the glasses"). Стилистической разницы я не заметил, но ПГВ, похоже, использовал только варианты с their.
Nikolai
Спасибо, что поддержали мой перевод на другом форуме :) (Это ведь не другой Николай?)
Автор Nikolai
Время 2008-11-18 14:46
Тот самый. А по поводу 'their' у меня впечатление - инглишмены любят так говорить про парные штуковины. Фр. революция действительно наводит на размышления.
putnick:
> Интересный вопрос. К серьезным знатокам себя не отношу, поэтому
> попробовал спросить гугл. Поиск "eyes" * "behind the pince-nez" дает 5
> результатов, то же самое с their - 12, среди них 6 из ПГВ.
> Стилистической разницы я не заметил,
> но ПГВ, похоже, использовал только варианты с their.
Не-не-не! Я-то подразумевал "behind
his pince-nez"
PS. Катанул по-быстрому. Гугль стал пощедрее... И авторы солидные: Катаев, Ильф-Петров, Набоков...
Автор putnick
Время 2008-11-18 18:18
LyoSHICK:
> Не-не-не! Я-то подразумевал "behind his pince-nez"
> PS. Катанул по-быстрому. Гугль стал пощедрее... И авторы солидные: Катаев, Ильф-Петров, Набоков...
Да, Вы правы, от "his", конечно, большего следовало ожидать, чем от "the". Гугль, однако ж, ненамного щедрее. Всего 26 находок (без повторов), если вместе с "eyes" искать. Есть Катаев и Солженицин (хотя по-английски они все-таки не сами писали наверно). У Вудхауза тоже один раз встречается, но там "their" никак не пляшет. Вообще, разница может и есть. С "their" вроде как образней... Но это к знатокам.
Автор ursula
Время 2008-11-20 22:19
"their pence-nez" совершенно нейтрально звучит по английски. По-моему, никакой метафизики тут нет.
Автор Nikolai
Время 2008-11-18 18:11
'Boudoir', если его транскрибировать, тоже как-то стариной отдает. Или нет?
В расчете на не в меру образованного читателя приходится думать: как быть с именем Beach. Долгие-то гласные мы от кратких не отличаем. Как бы чего не вычитали...
Можно выбрать чо-нить в 61-м туре...
Меня больше мучает Wellbeloved. Совершенно непонятно как его обозвать.
Мне кажется, надо подобрать английские слова на ту же тему, которые на слуху даже у тех, кто язык не изучал, и соединить так, чтобы язык не очень спотыкался.
Автор Nikolai
Время 2008-11-21 07:00
Кстати, слова не обязательно брать английские. В память о Билли-Конкистадоре бритишам достались вагон и маленькая тележка французских фамилий. Мне представляется неплохой вариант со словами из разряда "мерси" и "пардон". Текст отрывка, как будто такую возможность с порога не отметает. Самое главное - избежать русификации. Гоша Горячолюбимов - из другой оперы.
Самый сложный вопрос, по-моему, - чего делать с импостером? На мой взгляд точно передает смысл только конструкция в несколько слов, которая ритмически непригодна.
Nikolai:
> только конструкция в несколько слов
Разве? После разговоров о
должности и о России мне
слово сразу на ум пришло...
Я тоже его использовал, но не от хорошей жизни. Во-первых, русские ассоциации тут, по-моему, ни к чему. Кроме того, imposter в моем представлении is one who uses a false name, а слово, о котором мы говорим предполагает pretension on higher social status, nicht war?
Не от хорошей - согласен. Впрочем, время ещё есть.
А русские ассоциации меня не пугают - там ведь и так сплошной глобус...
ЗЫ. Как там Мерзляев говорил?
"Я понимаю - на трон, но на плаху?"
"There came a sound of a mighty rushing wind" - образ, по-моему, явно библейский, из описания дня Пятидесятницы в Деяниях. Может, и еще где-то встречается, сейчас проверить не могу.
А ещё я не знаю, что такое night...
LyoSHICK:
> А ещё я не знаю, что такое night...
Может, извернуться с помощью другого времени суток?
Это да, это я уже подумал. Но это если night это night...
Автор Nikolai
Время 2008-11-29 05:30
Если речь о purpose of visite, то Вики утверждает, что это 'day out'. Кстати, там же утверждается, что в Дюковской sanity сомневались усe, включая Конни. Хорошо бы дать для этого основания в егойной реч.хар-ке.
Никому знак вопроса в предложении про гориллу не кажется странным? Там ведь сперва идет утверждение.
Может, это "a face like а gorilla's"
Автор Nikolai
Время 2008-11-27 11:37
А похоже!
Речевая характеристика у Дюка интересная получается. С 1 стороны - 'barmy' (просторечие), с др. - 'gibbering stage' (звучит по-научному). Вроде изобретателя Черного Ящика из "Сказки о 3-ке"?
Старикашка Эдельвейс...
Как ни странно, но похоже на правду (естественно, по результату - не касаясь глубинных социально-культурных различий).
А еще интересно, почему useless sitting there (а не here)?
Если тыкать обличающим пальцем, нарочито дистанцируясь, то, вроде, ничего...