Да, что про industrial -- это понятно. Слабо себе представляю САТ при переводе Вудхауза. :)
Но даже при техническом переводе САТ -- это ведь просто база данных уже переведенных текстов. Этакая "пухлая тетрадочка". Какой переводчик, такая у него и база. За себя могу сказать, чтоб вот прям компутер с САТ все сделал, а я только поправил -- такого не бывает. Ну, разве что контракт какой-нибудь от одного и того же заказчика, но это исключительно редкий случай. Кошка скорее помогает вспомнить как ты уже переводил что-то похожее, формулировку какую-нибудь, которую долго в свое время формулировал, за терминологией следить в большом проекте (особенно если несколько человек одновременно переводят).
Другое дело, что САТ, конечно, провоцируют переводчика шлепать все подряд из своей базы (а то и из базы агентства какого-нть, непонятно кем и как собранной и составленной), тем более политика агентств их к тому, увы, подталкивает, но это отдельная тема...
А что "мамонты вымирают" -- это ж всегда и везде так. Про "эру компьютеров, приходящих на смену печатной машинке", еще совсем недавно было, а до того машинки на смену перьям...