Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / Между 5й Авеню и Пикадилли / О мамонтах
- - Автор Liana_K Время 2008-11-05 20:46
Я тут последнее время слегка увлеклась Translation Journal
В свежем (октябрь 2008) номере опубликована статья Eileen B. Hennessy, Navigating in a New Era - о том, что сейчас все больше переводят с помощью CAT (computer assisted tools) и все меньше - по старинке, ручками. И старой школы переводчики-де вымирают, как мамонты. Пара абзацев:

Translation-as-writing is not going to vanish from the world of industrial translation. But a large part of the sea-change under way involves the need for professionals involved in translator education to realize and accept its diminishing role. The old-time translator who was able to produce a high-quality translation quickly because terminology, idioms, and sentence structures had become burned into his/her brain through long years of translating "from scratch," and whose fingers flew as rapidly across the keyboard as the words and sentences flashed through his mind, may become something of a rarity. Translators whose activity consists primarily of editing canned text produced from computer storage yards do not have the opportunity to develop that type of ability, and this will need to be taken into consideration in education programs.

Many of the existing training and education programs, even those that include courses in the computer aspects of the profession, appear to be still emphasizing development of translation-as-writing capabilities, perhaps because their directors and instructors are products of the earlier generation of education programs. It would seem, then, that a changing of the educator guard may also be necessary. To paraphrase the old joke: "How many horseshoeing experts are needed to change the tires of a car?"
Исходное - - Автор sparrow Время 2008-11-07 12:02
Если честно, я как-то не очень понял. Скажем, я довольно много переводил и перевожу с помощью разных САТ, но совершенно не понимаю, почему их нужно противопоставлять "translation as writing". САТ - это удобный инструмент, но по мне, он влияет на саму сущность перевода не больше чем другие инструменты: компьютер там или стол со стулом, или печатная машинка.

Хотя автор, наверное, знает что-то, чего я не знаю...
Исходное - - Автор Liana_K Время 2008-11-07 14:52
Лучше, конечно, прочитать первоисточник :) Но логика здесь примерно следующая.
Автор позиционирует себя так:45 years of experience as a full-time professional translator-writer, 23 years as an adjunct associate professor in the translation studies program at New York University, and two (to date) years as a student in an editing/proofreading training program at NYU. И на фото видно, что дама уже не вполне юная. Так вот она разделяет перевод на literary и industrial (non-literary).
Насколько я опять же поняла, industrial - это любой тираж, перевод типовых, похожих материалов. И в этом случае работает принцип Фонвизина: зачем учить географию, если извозчик довезет. Роль извозчика, понятно, выполняет компутер с CAT. А раз так - In this new era, there is likely thus to be less need for the translator-writer of the past, and an increasing need for skilled copyeditors and proofreaders.

Точка зрения такая.... :)
Исходное - - Автор sparrow Время 2008-11-07 16:27
Да, что про industrial -- это понятно. Слабо себе представляю САТ при переводе Вудхауза. :)

Но даже при техническом переводе САТ -- это ведь просто база данных уже переведенных текстов. Этакая "пухлая тетрадочка". Какой переводчик, такая у него и база. За себя могу сказать, чтоб вот прям компутер с САТ все сделал, а я только поправил -- такого не бывает. Ну, разве что контракт какой-нибудь от одного и того же заказчика, но это исключительно редкий случай. Кошка скорее помогает вспомнить как ты уже переводил что-то похожее, формулировку какую-нибудь, которую долго в свое время формулировал, за терминологией следить в большом проекте (особенно если несколько человек одновременно переводят).

Другое дело, что САТ, конечно, провоцируют переводчика шлепать все подряд из своей базы (а то и из базы агентства какого-нть, непонятно кем и как собранной и составленной), тем более политика агентств их к тому, увы, подталкивает, но это отдельная тема...

А что "мамонты вымирают" -- это ж всегда и везде так. Про "эру компьютеров, приходящих на смену печатной машинке", еще совсем недавно было, а до того машинки на смену перьям...
Исходное - - Автор Liana_K Время 2008-11-07 16:45
Угу.

Грустно...
Исходное - - Автор Flo Время 2008-11-11 18:30
Мы хуже отцов, а они были хуже наших прадедов, как говаривал Квинт Гораций Флакк :)
Исходное - Автор Liana_K Время 2008-11-11 21:59
Ага. А пределом совершенства был господин Нерон. И вообще - Луций Гнеевич да Иосиф Виссарионович - отцы мирового переводоведения. А мы так - пешком в сторонке :)
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / Между 5й Авеню и Пикадилли / О мамонтах

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill