>>что там за реплика была в оригинале?
>>Критерий максимально адекватной передачи оригинала никто не отменял
>стул, большинство из нас его таковым опознают и отличат от стола, табуретки и кресла
>>Где тут беда?
>>адекватность тут требует...
>>А по поводу канонических переводов (из-за которых "по-русски другая" книжка рождается иногда ни с того, ни с сего)
>>хлебом не корми, только дай погулять по спиралям.
>>Давайте договоримся, что понятие "адекватность" объективно.
>>возьмите статью Псурцева, положите рядом его перевод "Обладать" Байетт
>>с чего Вы взяли, что я разбираюсь в лингвистике?
>>И о практике вообще - почему Вы думаете, что наука должна (или способна) поставлять какие-то готовые рецепты?
>>Да, у двух тусовок будут разные объективности.
>>не скатываясь каждые пять минут на "мне так кажется"
>>В советские времена, например, считалось правильным кормить читателей манной кашкой
>>И в переводе тенденции постепенно меняются.
>>Лингвистика готовых ответов не принесет
>>Лингвистика готовых ответов не принесет
>>Отчего же? Узаконены же всякие приемы вроде генерализации и прагматической адаптации. Перестраиваются же предложения при переводе по вполне обоснованным правилам.
>>Я поучаствую немножко?
>>прагматической адаптации - это по меньшей мере спорно
>>Занудство, конечно: ссылки на закон, пожалуйста? И предусмотрена ли уголовная (процессуальная и прочая) ответственность за нарушение?
> Мне следовало бы выразиться точнее, то есть сказать "понятно, что это
> такое" и это "именно более или менее общепринятый прием, прописанный во
> многих учебниках по лингвистике"
> А самый адекватный (то есть наиболее оптимальный ) - тот, кто больше смыслов нашел?
Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill