Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Январский отрывок из French Leave
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-01-03 01:27
Роман French Leave - http://wodehouse.ru/77.htm глава седьмая, часть 2.
Если у кого есть в цифре, можно мне прислать сейчас. А так, я смогу выложить его 8-го января.
Исходное - - Автор ssmith Время 2003-01-03 16:49
Я думаю, это ложный ход - народ начнет на русском искать....
(imho)
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-01-04 00:55
И не найдет :)
Исходное - - Автор Doublin Время 2003-01-03 19:41
Вся вторая часть? Или определите, пожалуйста, границы почетче.
Исходное - - Автор ssmith Время 2003-01-03 20:09
French Leave, Chapter 7.2
page 102-105
(до 7.3)

Начинается словами:

His mood was lushily sentimental....
и заканчивается
The window's open
Исходное - Автор Doublin Время 2003-01-03 20:20
Спасибо.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-01-04 01:06
Т.е. вся вторая часть кроме первого абзаца, который относится к предыдущей.
Я отсканирую отрывок и опубликую 8-го, когда буду у себя в офисе.
Каникулы...
Исходное - - Автор gillou Время 2003-01-08 15:14
Добрый день!
Очень хотелось бы узнать, когда будет опубликован январский отрывок. Обещано было 8-го января, если я не путаю...
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-01-08 17:30
Отрывок размещен.
http://wodehouse.ru/contest/cont0301.htm
Исходное - Автор ssmith Время 2003-01-08 18:23
ну как кому новый отрывочек? :-))))
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-01-12 17:29
Выявлена опечатка

Highbrow music, he said, gave him a pain in the gizzard, and when Mavis
revealed that that was precisely where it SAVE her, too, a pain

Вместо save должно быть gave.
Исходное - - Автор renata Время 2003-01-13 18:12
...the moon in fullorbed glory rolling through the dark blue depths...
А в этой фразе никаких опечаток, случайно, нет?
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-01-13 18:33
Нет. А какая бы тут могла быть опечатка ?
Исходное - - Автор renata Время 2003-01-13 20:15
Просто я нигде не могу найти перевод слова "fullorbed" :о( Смысл всей фразы понятен, но хотелось бы и слово знать.
Исходное - - Автор Doublin Время 2003-01-13 20:33
full-orbed
Исходное - Автор renata Время 2003-01-13 20:57
Спасибо. Пелена спала с моих глаз:))
Исходное - Автор renata Время 2003-01-13 21:22
Ой, то есть the scales had fallen from my eyes :))
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-01-13 21:58
Ой, точно. Там как раз в книге перенос...
Исходное - - Автор Bubochkin Время 2003-01-14 14:48
А скажите, в шестом абзаце When his eyes had ceased to water - здесь water или waiter?
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-01-14 15:11
water
Исходное - - Автор Andrey Azov Время 2003-01-14 18:42
A couple of questions about the text (to understand it further will require the full knowledge of the novel)

1) That was what made his eyes misty as he gazed at the silver ripples on the water...

Q: Is the house where Freddy spends this night placed close to a sea or a lake?

2) ...owing to the public's generous support of Fizzo, he had more millions salted away than you could shake a stick at.

Q: Is Fizzo a company? And if so, what does it produce?
Исходное - - Автор Doublin Время 2003-01-14 20:10
Q: Is the house where Freddy spends this night placed close to a sea or a lake?

A) English Channel, I believe (the beach can be seen from the hotel)

Q: Is Fizzo a company? And if so, what does it produce?

A) Freddy is a sparkling table-water millionaire, "Fizzo" being the name of the same
Исходное - - Автор Andrey Azov Время 2003-01-14 20:55
*Q: Is Fizzo a company? And if so, what does it produce?

*A) Freddy is sparkling table-water millionaire, "Fizzo" being the name of the same

In other words, Fizzo is Freddy's nickname? Yet another one (Butch being the first)? Who could ever think! <8-{
Исходное - Автор Doublin Время 2003-01-14 21:17
Nah. Sorry for my messy English. "Fizzo" is the name of the water (as far as I remember:)
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-02-01 00:46
Январский конкурс завершен. Переводы прислали:

Рачкова Евгения
Andrey Azov
Бессмельцев Михаил
Жанна Терёхина
Helen
Snork
Березина Вика
Doublin
Нина
Виктор Алексеев
Alexs
Snark
Кирилл Бубочкин
Мария

Если кто-то забыл прислать перевод или не нашел себя в этом списке (хотя электронная почта не пропадает), у вас есть время до завтрашнего утра (мск).
Исходное - Автор Doublin Время 2003-02-01 11:45
Завтрашнее утро - это 2-е или 1-е февраля? :)
Исходное - Автор renata Время 2003-02-01 14:34
Точно! Электронная почта не пропадает. Но я умудрилась-таки вчера перепутать адреса и вместо "инфо@вудхауз.ру" отправила письмо на Ваш емейл ::-(( пожалуй, такое могло произойти только со мной...
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Январский отрывок из French Leave

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill