Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Рецензия 75
- - Автор Doublin Время 2008-10-12 17:40
написанная в спешке, так что прошу сильно не обижаться, если я где-то тово... ну чересчур... или недо... Ну, в общем:

Adakaina
Получилась типичная первая проба начинающего переводчика. Есть некоторые проблемы с пониманием текста. Предложения составляются по отдельности без видимой связи друг с другом. Лексики не очень хватает. Кажется, что все силы переводчика брошены на передачу смысла. Стилистика, соответственно, даже не обсуждается.
Но зато, если это действительно первая проба, то дальше обязательно будет лучше, а пока смотрите:

>>Времени он вообще ни на что много не тратил.


Повторение одного и того же слова («времени») в двух соседних предложениях - это прием, который иногда используется намеренно, но здесь у автора для этого нет никаких оснований. Поэтому и переводчику лучше бы обойтись.

>> бьющая ключом энергия - могла бы обернуться против него, если бы не плоды его трудов.


Тут плохо то, что сначала нечто «бьет ключом» а потом оно же куда-то «оборачивается». Вы своими руками создаете лишний зрительный образ, которого у автора нет. Кроме того, предложение не предает того, что сказано в оригинале. Вернее, передает не совсем то.

>>Судить об этом можно было не только после первого соревнования по регби, успех которого не всегда зависит от капитана.


Смысловая ошибка

>>Все выступления команды на соревнованиях, начиная с самых что ни на есть юниорских, вдруг - а именно, с начала прошлого семестра - к всеобщему удивлению стали похожи на отлаженные механизмы.


Ну, небольшая ошибка со смыслом у каждого может случиться, но Вы когда это перечитывали, неужели не заметили, что пишете, как «выступления» вдруг превращаются в «отлаженные механизмы»?

>>Подобно бессмертному капитану Потту1, Тревор был «грозой хитрецов и салаг».


Хорошо, что есть ссылка. Плохо, что нет стиха, т.е. рифмы со следующими строчками

>>Отцы семейства, наслышанные на каникулах от своих сыночков о Треворе Великом


Почему «отцы» и какого семейства? Откуда взялся великий? По-моему ничем не оправданная вольность. Или она Вам зачем-то понадобилась?

>>Тревор был, как уже упоминалось, словно сделанным из стали и резины, а благодаря футбольному таланту его можно было назвать будущим Стоддартом


был сделанным - ужасно
«из стали и резины» написано у многих, но скажите честно, если Вы откроете книжку, а там про кого-нибудь написано, что он «сделан из стали и резины», Вы что подумаете? ПГВ-то цитирует навязшую у современников на зубах песенку, то есть у них с образом все в порядке, а что у нас?

>>Как обычно, даже в первом матче семестра он играл неизменно превосходно, причем не только за себя, но и частично за Ренд-Брауна, не моргнув и глазом.


«Не моргнув и глазом» - неудачно.

>>Он принадлежал к той категории сознательных людей, которые тренируются даже на выходных.


Принадлежал... к той категории людей, которые...
По-английски вполне бодрый текст, а по-русски выходит очень рыхло, затянуто и неинтересно.

Wildstrings

>>Школьный футбол достиг своего расцвета лишь после того, как Тревор пробился на пост капитана команды


Неточно.

>>и дело было не только в первых пятнадцати матчах


Неверно

>>все игры, вплоть до самых незначительных встреч младших команд, превратились в строго организованные мероприятия.


Не "игры". Речь идет о спортивной жизни школы вообще (в ее крикетной части). Посмотрите у LyoSHICK'а - это место у него куда дальше от буквы, но зато гораздо ближе не к духу даже, а к смыслу.

>>Как и бессмертный капитан Потт, Тревор слыл «грозой слабаков и тюфяков»,


Согласен с Николаем. Бессмертный - хорошее слово, когда каждая собака знает, кто такой капитан Потт, потому что даже если включить утюг польются дивные звуки песенки из этого осточертевшего мюзикла. В переводе «бессмертный» - слово ни о чем.

>> «Отче наш», выслушав дифирамбы


Это шутка такая, да?

>>Но, как ни крути, Тревор все же был из стали и каучука


Соседство «как ни крути» и «каучука» выглядит комично. Причем смеяться читатель будет не над автором.

>>Он был одним из тех умниц, кто не прекращает тренировок и во время каникул.


Но почему же умниц?

>>Переодевшись, он прошел по коридору в комнату Клауса.


Клаус - это что-то немецкое. Зачем? Фамилии можно проверять в словаре Рыбакина, например.

Н.М. Тагина
Получше, однако смысловые ошибки все равно есть (найдите их сами, ладно?)

>>Неуемная энергия била в нем ключом и это могло бы порядком раздражать людей, если б не давало таких блестящих результатов.


По-моему, выделенное жирным здесь совершенно не на месте. Каких людей? Каких «таких» результатов? А может быть не именно эти слова лишние, а просто нужно взять и перестроить всю фразу.

>> гордого капитанского звания удостоился Тревор.


Откуда вдруг «гордое звание»? Вернее, зачем оно?

>>Как и знаменитый капитан Потт из популярной песенки


Вот это хорошо

>>капитан Тревор был «грозой всех лодырей и увальней».


Но рифмы-то нет

>>Патриарх школьной общины, наслушавшись за время каникул дифирамбов в честь Тревора, снизошел до посещения матча и был изрядно разочарован,


И не «патриарх» и не «снизошел» и не «изрядно» разочарован. Зачем Вы так меняете текст?

>>в регби же играл как второй Стоддарт, точнее, Стоддарт в миниатюре.


И, по-моему, не стоило так уж размахивать Стоддартом перед читателем. Упомянули вскользь и дальше по коридору пошли.

dash_dash
Попробуйте в следующий раз лучше разобраться с оригиналом. Очень много предложений переведены мимо смысла.
Две вещи:
-  цифры пишутся прописью
-  диалоги кавычками не оформляются

Valentine

>>Переодевание в приличный наряд заняло немного времени у Тревора.


Не надо «переодевание». Он же, Тревор, динамичный и все делает быстро (ведь не «делание всего всегда происходило у него быстро», да?). И с порядком слов в этом предложении что-то не так. И «времени» в следующем повторяется.

>>Он был одарен безграничной энергией, которая возможно делала бы его непопулярным, если бы не оправдывала результаты.


Кто кого оправдывал?

>>Никогда еще футбол в ЕГО школе не был в таком успешном положении, какого ОН достиг с переходом ЕМУ звания капитана команды.


Совершенно кошмарное количество местоимений (не только в этом предложении, но и вообще).

>>чтобы обнаружить, больше к всеобщему удивлению, организацию настоящих сборов и хлопот.


Увы, совершенно не о том.

>>сходство в дальнейшем только возрастало в силу того факта, что


Плохо

>>несгибающимся как сталь и каучук.


Пусть даже сталь и каучук, но почему «несгибающимся, как каучук»?

>>Всякий отец семейства, наслушавшись за каникулы хвалебных речей сына об игре Тревора,


А вот это лучше, чем в предыдущих переводах

Николай
Вот это уже больше похоже на перевод. Во всяком случае, здесь можно говорить, что есть подход к тексту, что переводчик видит проблемы и предлагает для них решения (которые могут нравиться или нет, но это решения).

>>Вернуть себе пристойный внешний вид не заняло у Тревора много времени.


Вернуть - не заняло - я бы не стал так.

>>С тех пор, как он сменил прежнего капитана, регби в школе переживало небывалый расцвет.


Не стоит смещать акценты. Зачем Вы походя пнули прошлого капитана?

>>Точно славный шкипер Потт* он заставлял свою команду трудиться до седьмого пота, полагая, что лоботрясы - не мужчины. К тому же при малом росте Тревор напоминал взведенную пружину.


Здорово, что Вы увидели стишок, замечательно, что попробовали его перевести. А вот в текст он у Вас не лег совершенно. Рифма мужчин с пружинами, которая и в самом деле должна быть, читается как переводческая ошибка (прям хоть плачь).

>>У таких целеустремленных людей тренировки продолжаются и в каникулы.


Ну, они, наверное, скорее добросовестные, как кто-то выше написал.

>>Что напряжение оказалось чрезмерным, и силы истощились, без труда заключил бы любой, знавший Клоуза.


Нехорошее предложение какое-то. То есть, понятно, что оно специально инвертировано, но уместность использования этого приема здесь вызывает у меня сомнения.

>>Из него вышел бы неплохой актер; искусством почивать на лаврах он уже владел в совершенстве.


Хорошее выражение «почивать на лаврах». Понятно даже из каких соображений оно здесь написано («хорош в состоянии покоя» или другие подстрочные варианты resting здесь, понятно, совершенно никуда не годятся). Но вот почему вдруг Клоуз започивал на лаврах, я не знаю.

>>бита в опытной руке Дэя


А ведь Вы-то вроде форум читаете. Как же так?

LyoSHICK
Очень понравилось!
Я, когда первый раз прочитал, мне показалось, что Вы сильно перегибаете палку, не убегая даже, а панически драпая от буквы. А когда второй раз прочитал, то показалось, что не так уж и сильно.

Я бы посомневался на предмет слова «цивильное». Это все-таки антоним к «военному» (ну, то есть, штатское и гражданское)

Я бы не стал писать про «горькое» разочарование, хотя бы памятуя о reserve и understatement.

Положим, «милашка Декстер» - это та самая единственная смысловая ошибка, которая таки может встретиться в приличном переводе. («Милашка Декстер», my left foot! LyoSHICK, куда же Вы смотрели?)

>>В любой школе обязательно найдется корпус - паршивая овца, и при ближайшем рассмотрении становится ясно, что корень зла - сам старший воспитатель.


И вот это предложение с двумя тирами ни за что без поллитры не прочитается.

Ну и еще по мелочи можно придираться, а так у меня вся распечатка в плюсиках. Рекомендую к прочтению всем вышеупомянутым участникам.

Radish
Здесь нет заметных проблем с пониманием оригинала, и это хорошо. Стишок Вы увидели и сделали, и это хорошо вдвойне. Но вот «грязи» в тексте осталось многовато. А за грязью и стиля не видно. Смысл (по большей части сделан), а стиля нет. А без стиля художественное произведение - не художественное произведение.

>>Зимой, когда в обычном спортзале не БЫЛО места, помещение бассейна БЫЛО всегда переполнено и становилось своего рода дополнительным спортзалом. Здесь можно БЫЛО заниматься боксом или фехтованием. А еще тут часто играли в футбол или в стамп-крикет. Пол великолепно подходил для подобных игр, хотя свет не всегда БЫЛ ярким так что и счет в игре не БЫЛ высоким.


Такого в художественном переводе быть не может.

>>директору отДЕЛения самое время удалиться от ДЕЛ и заняться фермерством-куроводством. В случае с Декстером ДЕЛо обстояло именно так. Его отДЕЛение было самым неуправляемым из всех.


И такого тоже.

>>не видели ни разгрома Лучших бетсменов дня, ни удара Хендерсона, ни того великолепного и неожиданного удара Мориарти, который принес команде пятьдесят третье очко в конце второго иннинга.


А вот здесь и со смыслом не получилось.

Meerstille
Когда-то давно у kdm родилась аббревиатура ЗНПНПМ, которая означала, что есть вещи, которых в хорошем переводе не может быть, потому что не может быть никогда.

Вот Ваше

>>освещение было коварным и обеспечивало затруднения при подсчёте голосов.


как раз из этой серии. Фраза получается серая, унылая и не передает смысл, даже если забыть про неизвестно откуда взявшийся «подсчет голосов».

>>Как факт можно принять, что младшие школьники никогда не будут следовать дисциплине по своей собственной воле, но ведь нарушения в комнате отдыха младших не делает пансион недисциплинированным.


И от этого предложения тоже отдает чем-то противоестественным. Оно и все целиком выглядит так, будто взято из чего-то нехудожественного, и по частям вроде «не делает недисциплинированным» тоже явственно сигналит чем-то иностранно-недопереведенным.

Кроме того:

>>заняться разведением кур
>>В учебном заведении «Райкин»
>>Он праздновал бы своё освобождение


Попробуйте поменьше пользоваться отглагольными -ениями. Сами по себе они не страшны, но когда их собирается несколько в паре предложений, текст становится совершенно размазанным и неудобочитаемым.

И еще:

>>Одевайся быстрее! - сказал Тревор. - Нужно пройтись к бассейну.


Здесь надо было выбрать либо «быстрее», либо «пройтись». Вместе они как-то нелогичны, по-моему.

Nokia
Слово «переоблачиться» в начале перевода настораживает. С одной стороны, это может значить, что переводчик склонен к нетривиальным решениям (это хорошо), а с другой стороны «переоблачиться» - это какое-то не такое слово, какое здесь можно употребить. В целом неплохо, но на большее пока не тянет.

>>Капитанство Тревора пришлось как раз на период самого расцвета школьного регби.


Даже не «пришлось», а, в некотором смысле «послужило причиной». Аккуратнее бы, а?

>>Когда папаша ... то несколько


А на связку «когда... то» только у меня бровь поднимается, или так и в самом деле лучше не?

>>кто-то подцепил краснуху в последнюю неделю каникул, комнаты забаррикадировали


Почему «забаррикадировали»?

Верзилы и парни мне тоже не очень здесь показались.

>>В каждой школе есть дом,


Тоже странная фраза для неподготовленного к ней читателя

>>Хендерсон крушил защиту Дэя, и восхищались Мориарти, когда тому удалось-таки заработать пятьдесят третье очко в конце второго тура


Очень неточно.

Yulia

>>С быстротой молнии Тревор облачился в повседневный наряд.


Не обсуждая выбор слов, очень хорошая и ритмичная для начала фраза.

>>Неиссякаемая энергия, которой наделил его Создатель, непременно нанесла бы ущерб его репутации, если бы не ее плоды.


И следом такой кошмар. Какой Создатель? Какой «ущерб репутации»?

>>Хорош был не только первый состав, так как мастерство этих игроков не всегда зависит от капитана.


Не. Мастерство вообще никогда не зависит.

>>Казалось, будто одним прекрасным утром все игроки, даже из самых младших и самых слабых команд, вдруг проснулись профессиональными регбистами.


И не проснулись они профессиональными регбистами.

>>Как и «знаменитый Капитан», Тревор слыл «грозой всем трусам и разиням».


А здесь явно скрыта какая-то аллюзия на что-то известное автору и переводчику и совершенно непонятное читателю. Что за капитан с большой буквы «К»? Не сам ли Великий Кормчий?

>>разочарованию не было предела.


Откуда это у всех? Ну, в оригинале «generally rather dissapointed». Да, это сильно, конечно, для английского, но нельзя ли по-русски чуть потоньше подобрать слова?

>>Вместо высокого упитанного парня


Хм... упитанного?

>>Ибо, как уже было указано выше, он представлял собой резиново-стальную конструкцию.


Очень плохо.

>>Из него вышел бы замечательный актер - Клоуз прекрасно держал паузу.


А вот это очень хорошо. Логично и забавно.

В целом, скорее неплохо, но Вас постоянно куда-то беспричинно уносит от текста в никуда.

sparrow
Очень понравилось в первом чтении (причем еще до того, как я Вас в форуме обнял и прослезился:)) При втором чтении, правда, бросились в глаза малочисленные, но оттого не  менее обидные огрехи.

Например:

>>ДЕЛА с регби в школе обстояли лучше чем когда бы то ни было. Первая сборная играла отлично, но ДЕЛО было даже не в этом
>>четыре ПОЛНовесных дня захватывающей игры, ПОЛНой взлетов и падений


>>Из Клоуза вышел бы отличный актер: уж что-что, а отдыхать он умел здорово


По-моему, непонятно

>>кто-то под конец каникул корью заболел, так что в комнатах всё вверх дном перевернули


Я, если честно, не знаю, что полагается делать, когда кто-то заболеет корью (может и надо все в комнате перевернуть), но у Вудхауз, если честно просто пишет, что все из комнат утащили в этот...в бассейн. Разве нет?

А еще (с любым переводчиком случается) бывает, полюбится переводчику какое-то слово (и чем оно более редкое, тем хуже) и он начинает им неосознанно украшать все вокруг. Чаще всего это «просто», «это» или «было». У Вас здесь «этакий». Их здесь всего два, но оба решительно низачем не нужны, а это значит, что одно, так и быть, можно оставить, а другое - точно долой.

А вообще - хорошо.

Т.И.В.
Там где-то в форуме советуют придумать какой-то маркер, но у меня не получается :(

hi upsilon
putnick, а Вы не хотите судить следующий конкурс? Ну, сколько можно-то, а? :)

Нет, если напрячься, я найду, конечно э-э... например

>>детей Декстера


По-моему, это все-таки не должны быть его личные дети

Или вот

>>он бы, возможно, СГОДИЛСЯ, но здесь, в Райкене, явно НАХОДИЛСЯ


ну или

>>КОГДА в летнем семестре два года назад корпус Декстера играл в финале кубка школы по крикету, и выиграл в тяжелейшей и красивейшей борьбе, матч ТОГДА продолжался...


но это, естественно, уберет редактор (нужно же им тоже оставлять хоть какую-то работу)

А, вот еще:

>>отбиваюшие "Дея" пасуют перед подачами Хендерсона


Вы же понимаете, что слово «пасуют» может быть превратно истолковано. Это же устойчивый элемент спортивной лексики. Тут вы с LyoSHICK'ом сравнялись (у него «прикрывать» не на месте).

А еще я бы постарался как-нибудь придумать названия корпусов, чтобы писать их без кавычек. Есть такое очень частное мнение, что чем меньше кавычек, тем лучше (причем, это, ясное дело, не призыв к безграмотному письму, а стимул поискать варианты)

Первое место:
LyoSHICK и hi upsilon

Второе
Sparrow

Третье
Николай

P.S. Вопросы, предложения, комментарии и проч. приветствуются, но до пятницы меня в сети не будет.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-10-12 18:44
Doublin, спасибо!
Ждал рецензии с надеждой, поскольку (пардон) самому понравилось то, что сделал (generally, of course)).

hi upsilon,
Sparrow,
Николай!


Поздравляю!
Исходное - Автор Nikolai Время 2008-10-12 18:52
Doublin, большое спасибо, что не побрезговали разбирать мою писанину. Как почитал, что накуролесил - прическа дыбом: глаголы растерял, аллитерацию проглядел.  "Вернуть - не заняло"  у меня тоже сомнения вызывало. Набил в Рамблере - получил несколько примеров, правда, не из классики.
Исходное - - Автор putnick Время 2008-10-12 19:21
Doublin, спасибо за рецензию!

Поздравляю остальных победителей!

> putnick, а Вы не хотите судить следующий конкурс? Ну, сколько можно-то, а?


Рановато. Вот если у меня когда-нибудь хотя б парочка опубликованных переводов появится... А пока что я in some other place только пытаюсь... :)
Исходное - - Автор deicu Время 2008-10-13 16:01
А я поддерживаю предложение. По-моему, нам пора уходить от системы постоянных победителей - так мы растеряем всех young hopefuls. Хватит переводить, пора рецензировать. Почему бы не вернуться к идее триумвирата прошлых победителей; а в данном конкретном случае я бы даже предложила дуумвират: putnick и LyoSHICK. Пойду посмотрю, какая была процедура выдвижения и выбора консулов в Римской республике... :)

P.S. От избытка чувств даже забыла поздравить. *реверанс* Ну ладно, потом сразу поздравлю с выдающейся рецензией.
Исходное - - Автор putnick Время 2008-10-13 18:06
Два победителя - это, конечно, лучше, чем один недавний (а какая, кстати, процедура принятия решений в дуумвиратах?), но... есть встречное предложение: deicu, а что, если Вам самой посудить? :)
Исходное - Автор kdm Время 2008-10-13 18:28
А ведь дельное предложение :)
Исходное - - Автор deicu Время 2008-10-13 18:30
putnick:

> какая, кстати, процедура принятия решений в дуумвиратах?


Вот и выработайте - направьте на выработку процедуры то внимание к деталям, которое мы уже имели удовольствие наблюдать в Ваших и LyoSHICK'а переводах. Не забывайте, что, может быть, даже важнее решения для участников рецензия.

> встречное предложение: deicu, а что, если Вам самой посудить?


Been there, done that - загляните в архивы. Депрессия каждый месяц. Тут нужны более гвоздесодержащие люди, с нервами покрепче моих...
Исходное - - Автор putnick Время 2008-10-13 20:12
deicu:

> Не забывайте, что, может быть, даже важнее
> решения для участников рецензия.


Вот именно. И Ваша рецензия была бы для участников интереснее и авторитетнее.

> Been there, done that - загляните в архивы. Депрессия каждый месяц. Тут
> нужны более гвоздесодержащие люди, с нервами покрепче моих...


Ну, а если подобно тому, как было в 71-м туре? Прошлые победители (скажем, я и LyoSHICK, если он не против) отбирают два-четыре (не больше) лучших перевода и пишут рецензии на все остальные. Вы рецензируете и расставляете по местам только отобранные. Всё ж не так удручающе, а? :)

А что думает LyoSHICK? И другие?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-10-13 22:06
putnick:

> А что думает LyoSHICK? И другие?


I'm so good at resting...

Или, как выразился недавно Doublin, "LyoSHICK слишком обтекаем"...
(Doublin, я последнее время немного нервный и мнительный, поэтому, на всякий случай, поясню, что это выражение я полюбил сразу всем сердцем и прошу у Вас позволения употреблять его к месту и не совсем к месту)

По поводу.
Отбирать два-четыре не буду (простите за грубость).
Отсеивать ЗНПНПМ... можно, но при наличии больше 15 присланных работ (Doublin, скажите, ведь не в супертягость было в этом туре...?)
Рецензии...
Вот, наверное, главное слово.

Крутится в голове дурацкое "рецензий для всех, даром, и пусть никто не уйдёт обиженным..."
Обязать тех, кто получил, писать рецензии на работы тех, кто хочет? Где-то уже близко...
Подправить форму отправки перевода (шла уже когда-то речь об этом) - "хочете рецензию? ДА/НЕТ"

rest
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-10-13 23:01

> Подправить форму отправки перевода (шла уже когда-то речь об этом) - "хочете рецензию? ДА/НЕТ"


подправить не сложно, но все будут отвечать "да"
Исходное - - Автор deicu Время 2008-10-14 15:49

> Прошлые победители (скажем, я и LyoSHICK, если он не против) отбирают два-четыре (не больше) лучших перевода и пишут рецензии на все остальные.


Ну что ж, если широкие массы победителей норовят спрятаться за хрупкие женские плечи... Правда, мои не особенно хрупкие (обойдемся без vital statistics), и все же не настолько, чтобы остановить на скаку десятка два участников. LyoSHICK, как уже выяснилось, не чувствует в себе достаточно садизма - да и есть у него работа, пусть сосредоточится на предварительном обсуждении. Ваше "две-четыре (не больше)" вселяет в меня надежду. С премодератором - и жестким премодератором - рецензировать возьмусь. Постажируем Вас помаленьку, а там и до самостоятельной рецензии рукой подать.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-10-14 18:10
deicu,

я обратно таю...
Исходное - Автор putnick Время 2008-10-14 20:22
deicu:

> LyoSHICK, как уже выяснилось, не чувствует в себе
> достаточно садизма


А я, стало быть, чувствую... Ну-ну. Что ж, надо оправдывать :very wicked grin

Если серьезно, рад, что Вы согласились. Вот только... может, все-таки кто-нибудь побывалей не против премодерировать?  Нет, я, конечно, не увиливаю... ну а вдруг (hopefully)? :) 
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Рецензия 75

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill