написанная в спешке, так что прошу сильно не обижаться, если я где-то тово... ну чересчур... или недо... Ну, в общем:
AdakainaПолучилась типичная первая проба начинающего переводчика. Есть некоторые проблемы с пониманием текста. Предложения составляются по отдельности без видимой связи друг с другом. Лексики не очень хватает. Кажется, что все силы переводчика брошены на передачу смысла. Стилистика, соответственно, даже не обсуждается.
Но зато, если это действительно первая проба, то дальше обязательно будет лучше, а пока смотрите:
>>Времени он вообще ни на что много не тратил.
Повторение одного и того же слова («времени») в двух соседних предложениях - это прием, который иногда используется намеренно, но здесь у автора для этого нет никаких оснований. Поэтому и переводчику лучше бы обойтись.
>> бьющая ключом энергия - могла бы обернуться против него, если бы не плоды его трудов.
Тут плохо то, что сначала нечто «бьет ключом» а потом оно же куда-то «оборачивается». Вы своими руками создаете лишний зрительный образ, которого у автора нет. Кроме того, предложение не предает того, что сказано в оригинале. Вернее, передает не совсем то.
>>Судить об этом можно было не только после первого соревнования по регби, успех которого не всегда зависит от капитана.
Смысловая ошибка
>>Все выступления команды на соревнованиях, начиная с самых что ни на есть юниорских, вдруг - а именно, с начала прошлого семестра - к всеобщему удивлению стали похожи на отлаженные механизмы.
Ну, небольшая ошибка со смыслом у каждого может случиться, но Вы когда это перечитывали, неужели не заметили, что пишете, как «выступления» вдруг превращаются в «отлаженные механизмы»?
>>Подобно бессмертному капитану Потту1, Тревор был «грозой хитрецов и салаг».
Хорошо, что есть ссылка. Плохо, что нет стиха, т.е. рифмы со следующими строчками
>>Отцы семейства, наслышанные на каникулах от своих сыночков о Треворе Великом
Почему «отцы» и какого семейства? Откуда взялся великий? По-моему ничем не оправданная вольность. Или она Вам зачем-то понадобилась?
>>Тревор был, как уже упоминалось, словно сделанным из стали и резины, а благодаря футбольному таланту его можно было назвать будущим Стоддартом
был сделанным - ужасно
«из стали и резины» написано у многих, но скажите честно, если Вы откроете книжку, а там про кого-нибудь написано, что он «сделан из стали и резины», Вы что подумаете? ПГВ-то цитирует навязшую у современников на зубах песенку, то есть у них с образом все в порядке, а что у нас?
>>Как обычно, даже в первом матче семестра он играл неизменно превосходно, причем не только за себя, но и частично за Ренд-Брауна, не моргнув и глазом.
«Не моргнув и глазом» - неудачно.
>>Он принадлежал к той категории сознательных людей, которые тренируются даже на выходных.
Принадлежал... к той категории людей, которые...
По-английски вполне бодрый текст, а по-русски выходит очень рыхло, затянуто и неинтересно.
Wildstrings>>Школьный футбол достиг своего расцвета лишь после того, как Тревор пробился на пост капитана команды
Неточно.
>>и дело было не только в первых пятнадцати матчах
Неверно
>>все игры, вплоть до самых незначительных встреч младших команд, превратились в строго организованные мероприятия.
Не "игры". Речь идет о спортивной жизни школы вообще (в ее крикетной части). Посмотрите у LyoSHICK'а - это место у него куда дальше от буквы, но зато гораздо ближе не к духу даже, а к смыслу.
>>Как и бессмертный капитан Потт, Тревор слыл «грозой слабаков и тюфяков»,
Согласен с Николаем. Бессмертный - хорошее слово, когда каждая собака знает, кто такой капитан Потт, потому что даже если включить утюг польются дивные звуки песенки из этого осточертевшего мюзикла. В переводе «бессмертный» - слово ни о чем.
>> «Отче наш», выслушав дифирамбы
Это шутка такая, да?
>>Но, как ни крути, Тревор все же был из стали и каучука
Соседство «как ни крути» и «каучука» выглядит комично. Причем смеяться читатель будет не над автором.
>>Он был одним из тех умниц, кто не прекращает тренировок и во время каникул.
Но почему же умниц?
>>Переодевшись, он прошел по коридору в комнату Клауса.
Клаус - это что-то немецкое. Зачем? Фамилии можно проверять в словаре Рыбакина, например.
Н.М. ТагинаПолучше, однако смысловые ошибки все равно есть (найдите их сами, ладно?)
>>Неуемная энергия била в нем ключом и это могло бы порядком раздражать людей, если б не давало таких блестящих результатов.
По-моему, выделенное жирным здесь совершенно не на месте. Каких людей? Каких «таких» результатов? А может быть не именно эти слова лишние, а просто нужно взять и перестроить всю фразу.
>> гордого капитанского звания удостоился Тревор.
Откуда вдруг «гордое звание»? Вернее, зачем оно?
>>Как и знаменитый капитан Потт из популярной песенки
Вот это хорошо
>>капитан Тревор был «грозой всех лодырей и увальней».
Но рифмы-то нет
>>Патриарх школьной общины, наслушавшись за время каникул дифирамбов в честь Тревора, снизошел до посещения матча и был изрядно разочарован,
И не «патриарх» и не «снизошел» и не «изрядно» разочарован. Зачем Вы так меняете текст?
>>в регби же играл как второй Стоддарт, точнее, Стоддарт в миниатюре.
И, по-моему, не стоило так уж размахивать Стоддартом перед читателем. Упомянули вскользь и дальше по коридору пошли.
dash_dash Попробуйте в следующий раз лучше разобраться с оригиналом. Очень много предложений переведены мимо смысла.
Две вещи:
- цифры пишутся прописью
- диалоги кавычками не оформляются
Valentine>>Переодевание в приличный наряд заняло немного времени у Тревора.
Не надо «переодевание». Он же, Тревор, динамичный и все делает быстро (ведь не «делание всего всегда происходило у него быстро», да?). И с порядком слов в этом предложении что-то не так. И «времени» в следующем повторяется.
>>Он был одарен безграничной энергией, которая возможно делала бы его непопулярным, если бы не оправдывала результаты.
Кто кого оправдывал?
>>Никогда еще футбол в ЕГО школе не был в таком успешном положении, какого ОН достиг с переходом ЕМУ звания капитана команды.
Совершенно кошмарное количество местоимений (не только в этом предложении, но и вообще).
>>чтобы обнаружить, больше к всеобщему удивлению, организацию настоящих сборов и хлопот.
Увы, совершенно не о том.
>>сходство в дальнейшем только возрастало в силу того факта, что
Плохо
>>несгибающимся как сталь и каучук.
Пусть даже сталь и каучук, но почему «несгибающимся, как каучук»?
>>Всякий отец семейства, наслушавшись за каникулы хвалебных речей сына об игре Тревора,
А вот это лучше, чем в предыдущих переводах
НиколайВот это уже больше похоже на перевод. Во всяком случае, здесь можно говорить, что есть подход к тексту, что переводчик видит проблемы и предлагает для них решения (которые могут нравиться или нет, но это решения).
>>Вернуть себе пристойный внешний вид не заняло у Тревора много времени.
Вернуть - не заняло - я бы не стал так.
>>С тех пор, как он сменил прежнего капитана, регби в школе переживало небывалый расцвет.
Не стоит смещать акценты. Зачем Вы походя пнули прошлого капитана?
>>Точно славный шкипер Потт* он заставлял свою команду трудиться до седьмого пота, полагая, что лоботрясы - не мужчины. К тому же при малом росте Тревор напоминал взведенную пружину.
Здорово, что Вы увидели стишок, замечательно, что попробовали его перевести. А вот в текст он у Вас не лег совершенно. Рифма мужчин с пружинами, которая и в самом деле должна быть, читается как переводческая ошибка (прям хоть плачь).
>>У таких целеустремленных людей тренировки продолжаются и в каникулы.
Ну, они, наверное, скорее добросовестные, как кто-то выше написал.
>>Что напряжение оказалось чрезмерным, и силы истощились, без труда заключил бы любой, знавший Клоуза.
Нехорошее предложение какое-то. То есть, понятно, что оно специально инвертировано, но уместность использования этого приема здесь вызывает у меня сомнения.
>>Из него вышел бы неплохой актер; искусством почивать на лаврах он уже владел в совершенстве.
Хорошее выражение «почивать на лаврах». Понятно даже из каких соображений оно здесь написано («хорош в состоянии покоя» или другие подстрочные варианты resting здесь, понятно, совершенно никуда не годятся). Но вот почему вдруг Клоуз започивал на лаврах, я не знаю.
>>бита в опытной руке Дэя
А ведь Вы-то вроде форум читаете. Как же так?
LyoSHICKОчень понравилось!
Я, когда первый раз прочитал, мне показалось, что Вы сильно перегибаете палку, не убегая даже, а панически драпая от буквы. А когда второй раз прочитал, то показалось, что не так уж и сильно.
Я бы посомневался на предмет слова «цивильное». Это все-таки антоним к «военному» (ну, то есть, штатское и гражданское)
Я бы не стал писать про «горькое» разочарование, хотя бы памятуя о reserve и understatement.
Положим, «милашка Декстер» - это та самая единственная смысловая ошибка, которая таки может встретиться в приличном переводе. («Милашка Декстер», my left foot! LyoSHICK, куда же Вы смотрели?)
>>В любой школе обязательно найдется корпус - паршивая овца, и при ближайшем рассмотрении становится ясно, что корень зла - сам старший воспитатель.
И вот это предложение с двумя тирами ни за что без поллитры не прочитается.
Ну и еще по мелочи можно придираться, а так у меня вся распечатка в плюсиках. Рекомендую к прочтению всем вышеупомянутым участникам.
RadishЗдесь нет заметных проблем с пониманием оригинала, и это хорошо. Стишок Вы увидели и сделали, и это хорошо вдвойне. Но вот «грязи» в тексте осталось многовато. А за грязью и стиля не видно. Смысл (по большей части сделан), а стиля нет. А без стиля художественное произведение - не художественное произведение.
>>Зимой, когда в обычном спортзале не БЫЛО места, помещение бассейна БЫЛО всегда переполнено и становилось своего рода дополнительным спортзалом. Здесь можно БЫЛО заниматься боксом или фехтованием. А еще тут часто играли в футбол или в стамп-крикет. Пол великолепно подходил для подобных игр, хотя свет не всегда БЫЛ ярким так что и счет в игре не БЫЛ высоким.
Такого в художественном переводе быть не может.
>>директору отДЕЛения самое время удалиться от ДЕЛ и заняться фермерством-куроводством. В случае с Декстером ДЕЛо обстояло именно так. Его отДЕЛение было самым неуправляемым из всех.
И такого тоже.
>>не видели ни разгрома Лучших бетсменов дня, ни удара Хендерсона, ни того великолепного и неожиданного удара Мориарти, который принес команде пятьдесят третье очко в конце второго иннинга.
А вот здесь и со смыслом не получилось.
MeerstilleКогда-то давно у kdm родилась аббревиатура ЗНПНПМ, которая означала, что есть вещи, которых в хорошем переводе не может быть, потому что не может быть никогда.
Вот Ваше
>>освещение было коварным и обеспечивало затруднения при подсчёте голосов.
как раз из этой серии. Фраза получается серая, унылая и не передает смысл, даже если забыть про неизвестно откуда взявшийся «подсчет голосов».
>>Как факт можно принять, что младшие школьники никогда не будут следовать дисциплине по своей собственной воле, но ведь нарушения в комнате отдыха младших не делает пансион недисциплинированным.
И от этого предложения тоже отдает чем-то противоестественным. Оно и все целиком выглядит так, будто взято из чего-то нехудожественного, и по частям вроде «не делает недисциплинированным» тоже явственно сигналит чем-то иностранно-недопереведенным.
Кроме того:
>>заняться разведением кур
>>В учебном заведении «Райкин»
>>Он праздновал бы своё освобождение
Попробуйте поменьше пользоваться отглагольными -ениями. Сами по себе они не страшны, но когда их собирается несколько в паре предложений, текст становится совершенно размазанным и неудобочитаемым.
И еще:
>>Одевайся быстрее! - сказал Тревор. - Нужно пройтись к бассейну.
Здесь надо было выбрать либо «быстрее», либо «пройтись». Вместе они как-то нелогичны, по-моему.
NokiaСлово «переоблачиться» в начале перевода настораживает. С одной стороны, это может значить, что переводчик склонен к нетривиальным решениям (это хорошо), а с другой стороны «переоблачиться» - это какое-то не такое слово, какое здесь можно употребить. В целом неплохо, но на большее пока не тянет.
>>Капитанство Тревора пришлось как раз на период самого расцвета школьного регби.
Даже не «пришлось», а, в некотором смысле «послужило причиной». Аккуратнее бы, а?
>>Когда папаша ... то несколько
А на связку «когда... то» только у меня бровь поднимается, или так и в самом деле лучше не?
>>кто-то подцепил краснуху в последнюю неделю каникул, комнаты забаррикадировали
Почему «забаррикадировали»?
Верзилы и парни мне тоже не очень здесь показались.
>>В каждой школе есть дом,
Тоже странная фраза для неподготовленного к ней читателя
>>Хендерсон крушил защиту Дэя, и восхищались Мориарти, когда тому удалось-таки заработать пятьдесят третье очко в конце второго тура
Очень неточно.
Yulia>>С быстротой молнии Тревор облачился в повседневный наряд.
Не обсуждая выбор слов, очень хорошая и ритмичная для начала фраза.
>>Неиссякаемая энергия, которой наделил его Создатель, непременно нанесла бы ущерб его репутации, если бы не ее плоды.
И следом такой кошмар. Какой Создатель? Какой «ущерб репутации»?
>>Хорош был не только первый состав, так как мастерство этих игроков не всегда зависит от капитана.
Не. Мастерство вообще никогда не зависит.
>>Казалось, будто одним прекрасным утром все игроки, даже из самых младших и самых слабых команд, вдруг проснулись профессиональными регбистами.
И не проснулись они профессиональными регбистами.
>>Как и «знаменитый Капитан», Тревор слыл «грозой всем трусам и разиням».
А здесь явно скрыта какая-то аллюзия на что-то известное автору и переводчику и совершенно непонятное читателю. Что за капитан с большой буквы «К»? Не сам ли Великий Кормчий?
>>разочарованию не было предела.
Откуда это у всех? Ну, в оригинале «generally rather dissapointed». Да, это сильно, конечно, для английского, но нельзя ли по-русски чуть потоньше подобрать слова?
>>Вместо высокого упитанного парня
Хм... упитанного?
>>Ибо, как уже было указано выше, он представлял собой резиново-стальную конструкцию.
Очень плохо.
>>Из него вышел бы замечательный актер - Клоуз прекрасно держал паузу.
А вот это очень хорошо. Логично и забавно.
В целом, скорее неплохо, но Вас постоянно куда-то беспричинно уносит от текста в никуда.
sparrowОчень понравилось в первом чтении (причем еще до того, как я Вас в форуме обнял и прослезился:)) При втором чтении, правда, бросились в глаза малочисленные, но оттого не менее обидные огрехи.
Например:
>>ДЕЛА с регби в школе обстояли лучше чем когда бы то ни было. Первая сборная играла отлично, но ДЕЛО было даже не в этом
>>четыре ПОЛНовесных дня захватывающей игры, ПОЛНой взлетов и падений
>>Из Клоуза вышел бы отличный актер: уж что-что, а отдыхать он умел здорово
По-моему, непонятно
>>кто-то под конец каникул корью заболел, так что в комнатах всё вверх дном перевернули
Я, если честно, не знаю, что полагается делать, когда кто-то заболеет корью (может и надо все в комнате перевернуть), но у Вудхауз, если честно просто пишет, что все из комнат утащили в этот...в бассейн. Разве нет?
А еще (с любым переводчиком случается) бывает, полюбится переводчику какое-то слово (и чем оно более редкое, тем хуже) и он начинает им неосознанно украшать все вокруг. Чаще всего это «просто», «это» или «было». У Вас здесь «этакий». Их здесь всего два, но оба решительно низачем не нужны, а это значит, что одно, так и быть, можно оставить, а другое - точно долой.
А вообще - хорошо.
Т.И.В.Там где-то в форуме советуют придумать какой-то маркер, но у меня не получается :(
hi upsilonputnick, а Вы не хотите судить следующий конкурс? Ну, сколько можно-то, а? :)
Нет, если напрячься, я найду, конечно э-э... например
>>детей Декстера
По-моему, это все-таки не должны быть его личные дети
Или вот
>>он бы, возможно, СГОДИЛСЯ, но здесь, в Райкене, явно НАХОДИЛСЯ
ну или
>>КОГДА в летнем семестре два года назад корпус Декстера играл в финале кубка школы по крикету, и выиграл в тяжелейшей и красивейшей борьбе, матч ТОГДА продолжался...
но это, естественно, уберет редактор (нужно же им тоже оставлять хоть какую-то работу)
А, вот еще:
>>отбиваюшие "Дея" пасуют перед подачами Хендерсона
Вы же понимаете, что слово «пасуют» может быть превратно истолковано. Это же устойчивый элемент спортивной лексики. Тут вы с LyoSHICK'ом сравнялись (у него «прикрывать» не на месте).
А еще я бы постарался как-нибудь придумать названия корпусов, чтобы писать их без кавычек. Есть такое очень частное мнение, что чем меньше кавычек, тем лучше (причем, это, ясное дело, не призыв к безграмотному письму, а стимул поискать варианты)
Первое место:
LyoSHICK и hi upsilonВторое
SparrowТретье
НиколайP.S. Вопросы, предложения, комментарии и проч. приветствуются, но до пятницы меня в сети не будет.