Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Пора объявлять 76-й тур
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-10-11 17:26
Вот я и объявляю. Надеюсь, что будет кому судить.
отрывок размещен - http://wodehouse.ru/contest/ct76.htm
срок - 31.10.08, строго 24-00! :)
это из середины рассказа The Man Who Disliked Cats (1912), полностью текст взят отсюда http://wodehouse.ru/texts/pg/18_The_Man_Upstairs_and_Other_Stories.txt
так что, если какие подозрительные места, говорите, посмотрю в бумажной книжке (если она у меня есть, вроде бы должна быть...)
Исходное - - Автор deicu Время 2008-10-11 18:37
Интересный отрывок. Побежала читать рассказ. Вот редкий случай - обычно переводчикам надо бороться с иноязычным синтаксисом, а тут придется так или иначе подчеркивать, что рассказ от лица француза. Со списком реалий не задержу. :)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-10-11 18:38
deicu:

> Со списком реалий
> не задержу. :)


Всё ещё не доверяете? )))
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-10-11 19:28
"...особенно всяких кошек..."

Расстреляют ведь...
Исходное - - Автор deicu Время 2008-10-11 19:33
За то, что цитата из Кота Матроскина? Переводчики поостерегутся, надеюсь. :) Или за саму, так сказать, idee fixe? Тем злее они возьмутся за (такого-сякого) лягушатника.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-10-11 20:01
deicu:

> Или за саму, так сказать, idee fixe? Тем злее они возьмутся
> за (такого-сякого) лягушатника.


Идефикс прямо-таки заставляет сердце биться ещё гораздо больше учащённее. Это ж просто пир духа! Тут только не торопиться, миль пардон!

А Лонгфеллу, как оказалось, я помню со школы...
Это будет один из пунктов списка (моего списка, который вполне может и подождать).
Я, кстати, не знаю русского перевода. Вернее, слышал один:
"Я в небо выпустил стрелу,
Она упала на землЮ"...
(Кого б не ранить ненароком...)

Умолкаю.
Исходное - Автор putnick Время 2008-10-11 21:27

> А Лонгфеллу, как оказалось, я помню со школы...


Наверное, самое известное у нас стихотворение на английском. Первое и, по-моему, единственное, какое мы (т.е. моя группа) учили в институте. Причем "the arrow in the heart of a friend" нам тоже показалось вполне логичной концовкой :) 
Исходное - - Автор deicu Время 2008-10-11 19:30
Вам - как самой себе! :) Отлично, договорились! На 76 тур список реалий составит LyoSHICK, а все, как обычно, будут старательно его раскрывать - не переводить, а пояснять. Надо же представлять себе фон, на котором разворачивается действие. Несколько чистых, так сказать, материальных реалий, пара интересных выражений, ну, цитата - понятно (кстати, подгонять не придется? Уложится контаминация в русский перевод?), великие имена... Ждем-с. *реверанс*
Исходное - - Автор Doublin Время 2008-10-11 19:32
Провокационный вопрос: А может LyoSHICK выступить со списком после конкурса? :)
То есть, обсуждать, конечно, давайте, но списков и генеральной линии не очень хочется.
Исходное - - Автор deicu Время 2008-10-11 19:36
Хмм... Отчего у меня чувство, будто я раскусила пирожное "мадлен"?..
Исходное - Автор Doublin Время 2008-10-11 19:50
А у меня почему чувство, что в предыдущем конкурсе с реалиями справились только те, кто и сам бы?
А я, собственно, что, я спросил только...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-10-12 04:30
Текст - загляденье! Рассказ прочесть не успел, но косноязычие рассказчика вызывает серьезные сомнения: про редукцию 'h' он постоянно забывает, да и времена путает не везде. Из реалий сразу в глаза бросается  'speaking-tube'  "Пароходный"  вариант у всех на слуху, но годится ли он для ресторана?!
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-10-12 13:36
Nikolai:

> про редукцию 'h' он постоянно
> забывает, да и времена путает не везде.


Кажется, он забывает редукцию только в слове "hotel". По-моему, это странно для француза, но естественно для работника сферы международного туризма...

Времена я ещё не все сосчитал. Интересно, что он путает время и в Лонгфелле (сразу об этом пишу, поскольку не представляю, как это можно вообще отразить в переводе внятно). Да и вообще цитаты любит, но не умеет...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-10-12 18:22
Еще и в слове 'have'.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-10-12 18:33
Ой, правда...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-10-12 20:24
Nikolai:

> косноязычие
> рассказчика вызывает серьезные сомнения


Перечитал...

Во-первых, это сложнее, чем показалось (мне) сначала.
Ведь тут "моя-твоя" никакая не проходить.

Тут всё теоретически грамотно и почти правильно.
(Почти постороннее: в "Красной жаре" советский мафиози говорит милиционеру-Шварценеггеру: "Какие ваши доказательства?" - вместо хотя бы "какие у вас" или "где ваши")

Во-вторых, просто интересно, как можно будет определить в итоге: ошибся переводчик или тонко передал шутку? )))
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-10-12 20:30
В общем, не надо слишком много борщить...
Исходное - Автор Juulia Время 2008-10-23 18:02
Я с этим текстом честно говоря совсем запуталась, выписала ошибки, мне показалось, что их довольно много - грамматические, порядок слов в некоторых предложениях, лексические, примитивные предложения ... Или мне одной так кажется? У нас в группе есть француз, он разговаривает по-английски совершенно нормально. Русский язык гораздо сложнее в плане грамматики, возможно, и акцент должен быть сильнее?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-10-16 13:04
Nikolai:

> Из реалий сразу в глаза
> бросается  'speaking-tube'  "Пароходный"  вариант у всех на слуху, но
> годится ли он для ресторана?!


Посмотрел словари и картинки, повспоминал старые фильмы - как мне и заподозрилось сразу, "пароходных" вариантов-то два!
Один для палубных матросов, второй для машинного отделения...

ЗЫ. Второй для ресторана очень даже годится - солидно. Достать бы ещё для надёжности поэтажный план...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-10-12 05:52
Еще 1 реалия - дромедария поминает Динка ("Он еще не вымер, не вымер тот..."). Но тут, вроде, напрашивается генерализация?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-10-12 13:38
А?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-10-12 18:28
Имелась в виду Валентина Осеева. А вообще мне кажется, что в компанию к лайону можно просто камелюса пустить, не уточняя - сколько у него чего.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-10-12 18:39
А!
Да, по-моему, всяко пойдёт - и по-научному (звучит французисто и к читателю с доверием), и обобщённо, и с числительными...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-10-13 13:35
А последний абзац - это же прямо булгаковщина какая-то!
Исходное - Автор deicu Время 2008-10-13 15:55
Пора дать пилатчине по рукам. И крепко дать!.. ;)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-10-14 14:44
Не знаю насчёт списка - разногласия не утрясены, а кто судить будет, ещё неизвестно...

На первый случай выписал всё, что с прописной.

1. Bouguereau
2. Jules Priaulx
3. Alexander
4. M. Priaulx
5. Lord Roberts

1. В тексте (увы) только правильно транскрибировать. За текстом - поглядеть картины и узнать, чем он зарабатывал на учёбу.
2. Опять - только транскрибировать (благодаря автоспорту это несложно).
3. =молчу=
4. М. в прямой речи.
5. Вот где закавыка. Кто такой этот лорд? Где он прославился? Какие животные? Я - честно - не знаю.
Исходное - - Автор deicu Время 2008-10-14 15:25
И прекрасно - начало положено. :) А почему не Longfellow, интересно - вроде тоже с большой? Будем надеяться, вскоре список пополнится и тем, что с маленькой буквы.

5. (1832-1914). Фельдмаршал был такой, Киплинг его нередко поминает. А кошки... Ну что кошки... Ну да, не любил. Может, аллергия у него была, мы же не знаем.
Исходное - - Автор Flo Время 2008-10-14 17:27
Первое похоже на Бугро (устоявшееся русское) художник такой французский, современник импрессионистов и ихний антагонист. Салон, ландрин и всё такое. Техническое совершенство, яркость красок и шаблонность во всём остальном. Основные сюжеты -- прехорошенькие светловолосые девушки в двух вариантах: более-менее обнажённые и дышащие негой под антик, и среди облаков и ангелов, естественно целиком одетые и с нимбом.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-10-14 19:38
Flo:

> Первое похоже на Бугро (устоявшееся русское)
> Основные сюжеты -- прехорошенькие
> светловолосые девушки в двух вариантах


Ну и вьюноши - в круге каком-то там.
Бугеро ещё встречается.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-10-14 21:07
Если аксенты по пути не потерялись, только Бугро. БугЕро - младший братишка Ивангоя.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-10-15 15:36
ОФФ (В смысле, к делу отношения не имеет)

А вот на Blandings пишут так:

Bourgereau
- William Adolphe Bourgereau (1825-1905), a French Academic (traditionalist) painter.

Невозможно работать...
Исходное - - Автор Flo Время 2008-10-18 13:56
Бугро он Бугро и есть, не беспокойтесь -- русское устоявшееся... А ошибки везде встречаются..
Исходное - Автор MsPrint Время 2008-10-19 20:20
(так как я по-французски совершенно не), мне тут больше слышится рассказ человека на неродном языке, слышны дубоватые построения, однако же ин. яз. выучен достаточно, чтобы свободно себя на нем выражать, а где не хватает слов, там исполняются "противолодочные зигзаги". Речь ведь совершенно свободная, абсолютно понятная, эмоции не теряются. А?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-10-14 18:29
deicu:

> А почему не Longfellow, интересно -
> вроде тоже с большой?


Длинныйкореш - отдельная песня. По-английски его - и путник меня подтверждает - его знают и помнят многие. Но по-русски... Дабы не быть словноголым, вот с так называемого Термитника:

Я выпустил стрелу из лука,
Спустив тугую тетеву,
Мой друг лежал в тени у дуба,
В тени у дуба на лугу,

Стрела над колосом взметнула,
Я побежал вперед за ней -
Она торчала в сердце друга(!),
Который мирно спал у дуба,
В тени у дуба и елей...


Нужен ход. Один я проболтал (простите!), но их должно быть много.


> Будем надеяться, вскоре список пополнится и тем,
> что с маленькой буквы.


Список рискует пополниться всем текстом, разбитым на словосочетания:
"the lost dreams of youth"
"I dream of all the animals"
"was calling the cook names" (ну, это, конечно, словарь, но всё же...)

> 5. (1832-1914). Фельдмаршал был такой, Киплинг его нередко поминает. А
> кошки... Ну что кошки... Ну да, не любил. Может, аллергия у него была,
> мы же не знаем.


А по-русски-то!?
Исходное - - Автор deicu Время 2008-10-14 19:25
Интересный стих. Грустный только (птичку жалко...). Канонического-то нет под прилавком? Участникам не выдавайте - это их дело найти.

> Список рискует пополниться всем текстом, разбитым на словосочетания:
> "the lost dreams of youth"
> "I dream of all the animals"
> "was calling the cook names" (ну, это, конечно, словарь, но всё же...)


Я понимаю, что Вы шутите, но (better safe than sorry) давайте вернемся смелой мыслью к реалиям, оставив переводчикам словарные выражения...

> А по-русски-то!?


Так ведь... Совершенно бесхитростно, буква в букву. Я чего-то не понимаю?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-10-15 15:51
deicu:

> Интересный стих. Грустный только (птичку жалко...). Канонического-то
> нет под прилавком? Участникам не выдавайте - это их дело найти.


Если кто найдёт канонический, пусть сразу сообщит. Ведь канонический - как минимум, прошлого века? Я правильно понимаю?
Исходное - Автор putnick Время 2008-10-15 18:24
Очень легко находится перевод Дмитрия Михаловского (два слова в гугле).
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-10-15 16:27
deicu:

> давайте вернемся
> смелой мыслью к реалиям, оставив переводчикам словарные выражения...


Прямо даже и не знаю - всё такое вроде словарное...
Сейчас выпишу кое-что, только передвинусь ниже и левее.
Исходное - - Автор MsPrint Время 2008-10-19 22:16
To deicu:

> мы же не знаем


Google знает! С упорством, достойным лучшего применения, наклацала Lord Roberts and cats. Где-то в поисках проскочило упоминание Kipling's " Stalky & Co". И знаете что? Попала :) на Encyclopedia of Occultism and Parapsycology, а там! Copy-paste невозможен, перепечатала:
The strange phobias of certain men  against the presence of animals may be attributed to bodily radiations. [...] To quote from a note in the Daily Telegraph: "During a battle in Afganistan, General Roberts, surrounded by his staff, remained, as usual, impassive under a hail of bullets and shells. Suddenly he began to tremble, and this man, who had seen a hundred battles, pointed with desperate gesticulations to the top of a wall which was close to him. The officers of his staff, looking around, beheld a half-starving cat. They chased it away and Lord Roberts regained his self-control.  Another day, at Mandalay, an aide-de-camp, going to the headquarters to accompany Lord Roberts to mess, found him sitting deadly pale and in a fainting condition, looking at a little cat which ribbed itself against his legs.  The aide-de-camp took the little animal and handed it to a soldier and only then did Lord Roberts regain his composure."
И послать могу:
http://books.google.co.il/books?id=U1qqguX24fAC&pg=PA299&lpg=PA299&dq=Lord+Roberts+and+cats&source=web&ots=v4GOrExMgf&sig=yPkTeWWeUc7hPONxedVseE5nSeI&hl=en&sa=X&oi=book_result&resnum=6&ct=result#PPA299,M1
Итак, рассказчику сочувствую. У меня дочка раньше боялась собак до потери сознания, была причина. За прошедшие 15 лет научилась с этим жить. И прониклась стилем Daily Telegraph. Если учить ин. яз. по таким текстам, так и говорить будешь.

> А почему не Longfellow, интересно - вроде тоже с большой?


Читала как-то переводную книжку, там Онасис шел без прим., а Эйнштейн - с прим. :)
Исходное - Автор deicu Время 2008-10-20 13:42
Очень интересно! Правда, мы до сих пор не знаем причин его фобии, но очевидно, что история была бродячая, известная. :) Ну, LyoSHICK разберет, что вставлять в список.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-10-15 16:47
deicu, пробую:

dam bad salary
(Был какой-то анекдот про парня, которому в военно-инженерной академии задали задачу про реку, а он, не зная ни бельмеса, в сердцах написал "Damn the river!" Получил пять с минусом - минус за спеллинг)

Несколько моментов, где понять несложно, но хочется чего-нибудь яркого по-русски:

best champagne - coat good; bock - coat is not good
put the cover upon it - put the lid upon it
a silk and fur creation like an opera cloak
martyrs to our nerves

Можно ли это назвать реалией:
"add up the figures in my book" ?

А вот
"who drank soup",
кажется, где-то уже обсуждалось...

Ещё -
large voice

И вообще, последний абзац я уже поминал. Великолепная музыка - особенно по контрасту со всеми предыдущими абзацами...

пошёл дальше искать
Исходное - - Автор deicu Время 2008-10-15 18:58
Хмм... Вот действительно, насколько разнится целевая установка переводчика и комментатора... Совет (еще не) постороннего: не пытайтесь охватить все, вспомните сверхзадачу комментирования: не наше дело решать, как передавать по-русски темные места (а то участникам ничего не останется делать :)), наше дело - указать, что трудность существует, а при необходимости пояснить - но по-английски, чтобы вас потом (как меня неоднократно ;)) не обвиняли, что давите творческую мысль переводчиков. Чтобы остаться на безопасной стороне, держитесь "твердых" реалий: цитат, обычаев, материальных объектов (та же speaking-tube). Drank soup (обычай) - действительно, было как-то, вроде бы даже в комментах к рассказу из того же сборника.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-10-16 12:57
Хмм...
Пойду подержусь за speaking-tube (я аккуратненько))
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-10-24 13:22
And what is "a distant corner"?
Исходное - - Автор deicu Время 2008-10-24 18:06
Могу сказать, что это НЕ. Не цитата, не фразеологизм, не реалия. А Вам, LyoSHICK, не пора ли разворачивать список?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-11-01 21:17
Ну, на не и судна не...

Эт така неуклюжа попытка извиниться за несделанну домашню работу. Не оправдал я...
То, что было предложено, было более-менее обсуждено. То, что проходило в категории "со строчной", для меня так и осталось загадкой - конечно, я имею в виду, в какую категорию отнести эту категорию - "реалии" или чисто словарь. Запутался я. А ещё - "knife and fork" (один нож, один вилка) - поздно я спохватился, а следовало бы вынести...
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-11-01 21:21
Маненько был оторван от жизни и местами от интернета. А вот:

Ах, мусью, этих ненавистей к зверюгам я приобрел буквально в Париже, бог знает сколько лет назад. Я гляжу на животных - а что вижу? Вижу утерянные мечты юности и утраченные амбиции, вижу порывы артистической души, растоптанные безжалостной железной пятой. Вы таки качаете головой. Вы не понимаете, к чему я говорю этих слов. Я буду рассказать вам.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Пора объявлять 76-й тур

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill