Это всё понятно. Я, в общем, не настаиваю непременно на "кабинете", но мне казалось, что такой вариант, как минимум, заслуживает рассмотрения, особенно с учетом того, что остальные тоже неидеальны. "Учебная комната", по мне, звучит неуклюже: длинновато и официально для такой обыденной штуки как study. Можно просто "комната", но тогда надо как-то отличать ее от той, в которой спят.
С другой стороны, в современном языке "кабинет" не такой уж и высокий штиль. Почему мы, собственно, должны отметать образовательный аспект, коль речь идет о школе (разницу между английской школой и той, в которой "кабинет истории", я хорошо представляю, но тем не менее общая тенденция к некоторой "демократизации" кабинетов в контексте образовательных учреждений есть)?
А еще есть кабинет, в котором ведет прием чиновник (а часто сразу несколько чиновников за разными столами в одном "кабинете") или врач. А еще, в средней школе, где у меня сын учится, есть такая штука - "кабинет завуча", так вот это в чистом виде то, что вы описываете: небольшая комнатка, "небезупречная с точки зрения чистоты и порядка" :), сидят четыре тетки, пьют чай из кое-какой посуды для чаепития. А сколько там принадлежностей! Спортивных, правда, нет, но всяких других - выше крыши. И "кабинет директора" - та же история примерно. И еще про кабинеты в ресторанах мне сразу вспоминается, хоть это и слегка из другой оперы.
Мне почему-то кажется, что в наше время кабинет - слово более нейтральное, чем в вашем представлении. Это просто помещение, предназначенное для некой умственной работы конкретного человека или, реже, нескольких человек (в потивоположность, кабинету профессора Преображенского и т.п.). Скажем, у Ожегова "кабинет" - просто "комната для занятий, работы", да и в Корпусе хватает примеров кабинетов, у владельцев которых явно не так много яхт на приколах.
Словом, я не думаю, что конкретно в этом отрывке "кабинет" - такой уж удачный перевод. А, скажем, в недавнем отрывке из "Белого пера", по-моему, вполне можно было бы... но тогда его чуть ли доказательством "машинного перевода" признали.
Не хочу показаться сторонницей трех штилей, но тем не менее у слов своя логика, в чем-то отличная от материальной логики тех объектов, которые они отражают. Мне понравилось Ваше описание наблюдаемого кабинета завуча - это жизненная реальность, но словесно это обозначается "кабинет завуча", заведующего учебной частью, кто подзабыл аббревиатуру, какого-никакого начальника. А вот чтобы выражение "кабинет школьника" выглядело нормально с точки зрения сочетаемости, как раз и требуется яхта на приколе.
Ну что будем делать? "Комната для занятий"? В общежитиях бывают такие, даже с табличками.
А вот во французском, который в 1904 худо-бедно знал в России любой интеллигент кабинет - это просто комната (в отличии от зала). И каких только кабинетов они не придумали: "наш" - это кабинет дэ травай. А есть, кабинет... дэ туалет!
Автор deicu
Время 2008-09-06 07:34
Ну да, а "библиотека" = книжный шкаф. У нас хватает проблем с семантикой двух языков, чтобы еще привлекать к обсуждению третий...
Продолжаем разговор (с)
Тут палка о двух концах, по-моему. "Кабинет школьника" действительно странно с точки зрения сочетаемости, вот только разве у Вудхауза "школьники"? Такие, знаете, с бантиками, гладиолусами, "все построились парами"? Которые schoolboy/schoolgirl? Нет же.
Мне как-то думается, что "кабинет школьника" звучит странно именно потому, что в нашей образовательной системе сама мысль о том, чтобы школьнику (!) выделить отдельное помещение (!!) для занятий в школе (!!!) - это какая-то страшная дичь. Дети должны быть все время под надзором, желательно повсеместным и тройным.
В этом смысле 'study' именно "реалия", просто не имеющая у нас эквивалента. Были б у детей в школе отдельные комнатки (пусть на двоих-четверых) - вполне могли бы называться "кабинетами", я думаю. Меня как-то совершенно не смущают "кабинеты старшеклассников", "кабинеты учеников", "кабинет Фрая" или "кабинет Джонса и Хендерсона" с точки зрения сочетаемости - я знаю, что в английской школе детям принято выделять комнаты для занятий (=кабинеты). У нас просто нет такой практики, как нет крикета.
И когда условный переводчик Вудхауза должен для передачи
реалии сделать выбор между непривычным в нашем культурно-образовательном контексте "кабинетом" и заезженным словом "комната", которое может обозначать абсолютно все, у чего есть стены, то так ли уж однозначен этот выбор?
> Ну что будем делать? "Комната для занятий"? В общежитиях бывают такие, даже с табличками.
То-есть, мы должны вот прям щас взять и решить? Для потомков? Не, я пас :)
> "кабинет школьника" звучит странно именно потому, что в нашей образовательной системе <snip> дети должны быть все время под надзором, желательно повсеместным и тройным.
А в public schools, думаете, по-другому? В особенности при Виктории и Эдуарде. Три ха-ха. Там был надзор весьма-а-а плотный (частично потому, что не только воспитательный, но еще и противопожарный - то же пользование studies обрастало еще какими правилами; но и воспитательный был жесткий).
> В этом смысле 'study' именно "реалия", просто не имеющая у нас эквивалента.
Кто ж не соглашается-то? Но необходимость ее передать с переводчиков никто не снимает. Не транслитерировать же, как "крикет".
Слушайте, народ, а никто не знаком каким-нибудь боком со школами-интернатами? Нашими. Как там учебный процесс организован? Говоря "русская школа" / "английская школа", не имеем ли мы на самом деле в виду разницу между day school и boarding school?
> То есть, мы должны вот прям щас взять и решить? Для потомков?
Вечнее меди прочной... (с) ;)
С интернатами не знаком, но дюже подозреваю, что на армию похоже: Ленинская КОМНАТА, КОМНАТА психологической разгрузки, КОМНАТА подготовки наряда, оружейная КОМНАТА и т.д. и т.п.
Автор Nikolai
Время 2008-09-09 05:24
Мне кажется, уже то, что комната "своя" для отдельно взятого старшеклассника подчеркивает, что это реалия не российская - у нас ведь так даже студенты не живут.
Автор Doublin
Время 2008-09-05 20:44
>>Мне почему-то кажется, что в наше время кабинет - слово более нейтральное, чем в вашем представлении.
Не, ну ващее. В их время... Чем в нашем представлении... Шпана :)