Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 75-й тур - юбилейный
1 2 3 4 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-08-31 14:57 Отредактировано 2008-09-04 23:43
Кто возьмется судить?
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-09-03 15:40
gmk:

> Кто возьмется судить?


так отрывок-то вешать?
Исходное - Автор Nikolai Время 2008-09-03 16:45
Конечно, вешать! Пока обсуждаем - глядишь, доброволец найдется.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-09-03 17:26
И я вот думаю - может, повесите по-любому?
А то как-то даже непривычно...

Пожалуйста!
Исходное - Автор Doublin Время 2008-09-03 20:06
Я могу. За неимением.
Исходное - Автор putnick Время 2008-09-03 20:45
Vivat Doublin!!!
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-09-03 20:49
что-нибудь из ранних вещей, ага?
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-09-04 23:44
Разместил отрывок.
Из The Gold Bat
Исходное - - Автор deicu Время 2008-09-05 06:47
Приятный отрывок, маленький, школьный (по теме, а не по уровню переводчиков :)).

Если не лень, то обсуждению поддаются такие реалии (с запасом):
football
the first fifteen
Captain Pott
"a terror to the shirker and the lubber" [и другие цитаты тут же - источник один]
paterfamilias
five feet ten / six feet one и ten stone / thirteen [вопрос не понимания, а передачи]
Stoddart
study [если все еще нужно ;)]
actor... good at resting
the baths
socker
stump-cricket
when the spirit moved them
S.P.C.A.
day-room [ditto ;)]
"rags"
out of bounds
[плотный набор крикетной терминологии в конце]

Что-то забыла? Что много лишнего и очевидно понятного - не трудитесь сообщать, я и так знаю. :)
Исходное - - Автор sparrow Время 2008-09-05 08:12
deicu:

> study [если все еще нужно ;)]


Да! Очень нужно! Пожалуйста, кто-нибудь, объясните мне, почему "кабинет" категорически неприемлем и так только компьютеры и переводчики Стивена Фрая переводят. Все архивы форума про это читал, про Айседору Дункан (или кто-там был) и чай - тоже, все равно не понял.
Исходное - - Автор deicu Время 2008-09-05 17:17
Давайте посмотрим на семантический ореол русского слова "кабинет" (в его "комнатном" значении, в отличие от образовательного "кабинет истории", не говоря уже о "кабинете министров"); при желании можно заглянуть и в Корпус. Это (служебный) кабинет чиновника, часто начальника/босса/директора или (частный) кабинет профессора/писателя. Слово-то какое важное! Например, свою комнату, хотя в ней и книги, и компьютер, я назвать кабинетом не решусь - обстановка не та. "Школьник в своем кабинете" - ну, не знаю, что это за школьник такой и где стоит на приколе его собственная яхта. :)

Теперь глянем на быт, описанный у Вудхауза. Спали учащиеся в довольно больших дортуарах, где не было возможности готовить уроки. Так вот, уроки они делали в небольших комнатках, чаще на несколько человек (только у самых старших была такая на одного), там же хранили спортивные принадлежности и кое-какую посуду для чаепития, помимо, естественно, учебников и тетрадей. Комнатушки довольно обшарпанные и небезупречные с точки зрения чистоты и порядка. Очень может быть, что предложенная ранее "учебная комната" - не лучший вариант; но хоть не в таком высоком штиле, как "кабинет".
Исходное - - Автор sparrow Время 2008-09-05 19:24
Это всё понятно. Я, в общем, не настаиваю непременно на "кабинете", но мне казалось, что такой вариант, как минимум, заслуживает рассмотрения, особенно с учетом того, что остальные тоже неидеальны. "Учебная комната", по мне, звучит неуклюже: длинновато и официально для такой обыденной штуки как study. Можно просто "комната", но тогда надо как-то отличать ее от той, в которой спят.

С другой стороны, в современном языке "кабинет" не такой уж и высокий штиль. Почему мы, собственно, должны отметать образовательный аспект, коль речь идет о школе (разницу между английской школой и той, в которой "кабинет истории", я хорошо представляю, но тем не менее общая тенденция к некоторой "демократизации" кабинетов в  контексте образовательных учреждений есть)?

А еще есть кабинет, в котором ведет прием чиновник (а часто сразу несколько чиновников за разными столами в одном "кабинете") или врач. А еще, в средней школе, где у меня сын учится, есть такая штука - "кабинет завуча", так вот это в чистом виде то, что вы описываете: небольшая комнатка, "небезупречная с точки зрения чистоты и порядка" :), сидят четыре тетки, пьют чай из кое-какой посуды для чаепития. А сколько там принадлежностей! Спортивных, правда, нет, но всяких других - выше крыши. И "кабинет директора" - та же история примерно. И еще про кабинеты в ресторанах мне сразу вспоминается, хоть это и слегка из другой оперы.

Мне почему-то кажется, что в наше время кабинет - слово более нейтральное, чем в вашем представлении. Это просто помещение, предназначенное для некой умственной работы конкретного человека или, реже, нескольких человек (в потивоположность, кабинету профессора Преображенского и т.п.). Скажем, у Ожегова "кабинет" - просто "комната для занятий, работы", да и в Корпусе хватает примеров кабинетов, у владельцев которых явно не так много яхт на приколах.

Словом, я не думаю, что конкретно в этом отрывке "кабинет" - такой уж удачный перевод. А, скажем, в недавнем отрывке из "Белого пера", по-моему, вполне можно было бы... но тогда его чуть ли доказательством "машинного перевода" признали.
Исходное - - Автор deicu Время 2008-09-05 19:44
Не хочу показаться сторонницей трех штилей, но тем не менее у слов своя логика, в чем-то отличная от материальной логики тех объектов, которые они отражают. Мне понравилось Ваше описание наблюдаемого кабинета завуча - это жизненная реальность, но словесно это обозначается "кабинет завуча", заведующего учебной частью, кто подзабыл аббревиатуру, какого-никакого начальника. А вот чтобы выражение "кабинет школьника" выглядело нормально с точки зрения сочетаемости, как раз и требуется яхта на приколе.

Ну что будем делать? "Комната для занятий"? В общежитиях бывают такие, даже с табличками.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-09-05 20:38
А вот во французском, который в 1904 худо-бедно знал в России любой интеллигент кабинет - это просто комната (в отличии от зала). И каких только кабинетов они не придумали:  "наш"  - это кабинет дэ травай. А есть, кабинет... дэ туалет!
Исходное - Автор deicu Время 2008-09-06 07:34
Ну да, а "библиотека" = книжный шкаф. У нас хватает проблем с семантикой двух языков, чтобы еще привлекать к обсуждению третий...
Исходное - - Автор sparrow Время 2008-09-08 14:11
Продолжаем разговор (с)

Тут палка о двух концах, по-моему. "Кабинет школьника" действительно странно с точки зрения сочетаемости, вот только разве у Вудхауза "школьники"? Такие, знаете, с бантиками, гладиолусами, "все построились парами"? Которые schoolboy/schoolgirl? Нет же.

Мне как-то думается, что "кабинет школьника" звучит странно именно потому, что в нашей образовательной системе сама мысль о том, чтобы школьнику (!) выделить отдельное помещение (!!) для занятий в школе (!!!) - это какая-то страшная дичь. Дети должны быть все время под надзором, желательно повсеместным и тройным.

В этом смысле 'study' именно "реалия", просто не имеющая у нас эквивалента. Были б у детей в школе отдельные комнатки (пусть на двоих-четверых) - вполне могли бы называться "кабинетами", я думаю. Меня как-то совершенно не смущают "кабинеты старшеклассников", "кабинеты учеников", "кабинет Фрая" или "кабинет Джонса и Хендерсона" с точки зрения сочетаемости - я знаю, что в английской школе детям принято выделять комнаты для занятий (=кабинеты). У нас просто нет такой практики, как нет крикета.

И когда условный переводчик Вудхауза должен для передачи реалии сделать выбор между непривычным в нашем культурно-образовательном контексте "кабинетом" и заезженным словом "комната", которое может обозначать абсолютно все, у чего есть стены, то так ли уж однозначен этот выбор?

> Ну что будем делать? "Комната для занятий"? В общежитиях бывают такие, даже с табличками.


То-есть, мы должны вот прям щас взять и решить? Для потомков? Не, я пас :)
Исходное - - Автор deicu Время 2008-09-08 14:38

> "кабинет школьника" звучит странно именно потому, что в нашей образовательной системе <snip> дети должны быть все время под надзором, желательно повсеместным и тройным.


А в public schools, думаете, по-другому? В особенности при Виктории и Эдуарде. Три ха-ха. Там был надзор весьма-а-а плотный (частично потому, что не только воспитательный, но еще и противопожарный - то же пользование studies обрастало еще какими правилами; но и воспитательный был жесткий). 

> В этом смысле 'study' именно "реалия", просто не имеющая у нас эквивалента.


Кто ж не соглашается-то? Но необходимость ее передать с переводчиков никто не снимает. Не транслитерировать же, как "крикет".

Слушайте, народ, а никто не знаком каким-нибудь боком со школами-интернатами? Нашими. Как там учебный процесс организован? Говоря "русская школа" / "английская школа", не имеем ли мы на самом деле в виду разницу между day school и boarding school?

> То есть, мы должны вот прям щас взять и решить? Для потомков?


Вечнее меди прочной... (с) ;)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-09-08 19:27
С интернатами не знаком, но дюже подозреваю, что на армию похоже: Ленинская КОМНАТА, КОМНАТА психологической разгрузки, КОМНАТА подготовки наряда, оружейная КОМНАТА и т.д. и т.п.
Исходное - Автор Nikolai Время 2008-09-09 05:24
Мне кажется, уже то, что  комната  "своя"  для отдельно взятого старшеклассника подчеркивает, что это реалия не российская - у нас ведь так даже студенты не живут.
Исходное - Автор Doublin Время 2008-09-05 20:44

>>Мне почему-то кажется, что в наше время кабинет - слово более нейтральное, чем в вашем представлении.


Не, ну ващее. В их время... Чем в нашем представлении... Шпана :)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-09-05 10:37
Футы, по-моему, нет смысла переводить в см - слишком известная величина (вкупе с дюймами). Стоуны поэкзотичнее, но в наше время узнать что это такое не трудно, а слово красивое. Да и метрические величины в устах британца, мне кажется, выглядят странно.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-09-05 12:57
Шесть футов, мне тоже кажется, достаточно уже примелькались.
А вот стоуны... Заставлять читателя "узнавать" что-то, когда он захвачен увлекательным чтением... Тпру-у-у! Кажется, разговор на эту тему уже пару раз где-то затевался.
Я бы стоуны перевёл в другие единицы. Но в какие? кг? фунты? Если килограммы - плохо свяжется с футами (если их оставить). Если в фунты - на первый взгляд, странновато переводить зе шило в зе мыло. Но на второй взгляд, не так уж и страшно. По крайней мере, изюмы и лихи мы взвешиваем в фунтах, а вот в стоунах, кажется, ничего.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-09-05 16:48
В начале какой-то из Челленджеровских историй то ли Мелоун, то ли егонный приятель из  "Закричавшей Земли" называет по-русски собственный вес в стоунах. И по-моему правильно делает - там дальше идут названия регбистских команд и т.п. Получилось, на мой взгляд, стильно. Тут у нас то же полно всякой экзотики, а словечко звучное. И не думаю, чтобы читателей так уж волновало, весит ли герой 58,5 кг или 61,3 - важно, что он был невысокий и щуплый (а эти понятия в разное время имели разные нормы).
Исходное - Автор deicu Время 2008-09-05 17:27

> важно, что он был невысокий и щуплый


Именно. Вот и обсуждаем, как преподнести это читателю: родные килограммы нам понятны, но инородны среди английских реалий; стоуны менее понятны - но, строго говоря, тринадцать любых единиц больше десяти таких же единиц, может быть, достаточно указать, что речь идет о весе? "Весил десять стоунов..." Или вообще отказаться от чисел - они-то думали, он тяжеленный верзила, а он маленький, худенький (утрирую, чтоб никто не вздумал ссылаться :)). Мнения могут быть разные.
Исходное - Автор putnick Время 2008-09-05 18:15 Отредактировано 2008-09-05 18:17

> Я бы стоуны перевёл в другие единицы. Но в какие? кг? фунты? Если килограммы - плохо свяжется с футами (если их оставить). Если в фунты - на первый  
>  взгляд, странновато переводить зе шило в зе мыло.


А вот хорошо ли свяжутся фунты с футами? Слова уж больно похожие, не будет ли это выглядеть как намеренный прием? А переводить в килограммы и (санти)метры мне тоже не хочется. С детства запомнились "Трое в лодке", "Приключения Тома Сойера" и др. с их фунтами, футами, а то и Фаренгейтом. Привык я к ним. Хотя, может, надо отвыкать?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-09-17 11:36
Неожиданно понял, что не понимаю, почему там "foot - feet"...

Порыскал, нашёл вот такой ответ на форуме.
Но почему в одной фразе - так и не понял. Конечно, к данному переводу это имеет косвенное отношение, но интересно...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-09-17 12:50
А там не опечатка?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-09-17 12:58
Где?
(Это я не выпендриваюсь: поиск "six where he had looked for at least six" выдает различные источники - и Гутенберга в том числе - с аналогичными ногами)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-09-17 14:03
Про Гутенберга я в курсе. Думал, задание - оттуда. Поскольку оба варианта, как я понял, разрешены, просто 1 поразговорнее, может, ПГВ в тот момент захотелось почередовать звуки. А мы, соответственно, должны в этом месте придумать какое-нибудь "смУщенное смЕщение"?
Исходное - Автор deicu Время 2008-09-17 16:06
I hope you won't consider me impertinent if I remind you the old advice, "Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves".
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-09-05 10:44
Fag в свое время был фэгом и, надо полагать, остался?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-09-05 12:59
Nikolai:

> Fag в свое время был фэгом и, надо полагать, остался?


Кажется, я упустил какое-то время...
А где он был (извините за невежество)?
Исходное - - Автор deicu Время 2008-09-05 16:43
Хмм... Я бы сказала, в наличном контексте (the whole of the house, from the head to the smallest fag) слово fag реалией не является, смысловой нагрузки не несет. Не стоит ни транслитерировать, ни подыскивать адекват, ни (боже избави!) ставить сноску или пояснение. Просто передать, что присутствовали все - от самой верхушки школьной иерархии до самого низа, или по возрасту - от убеленных сединами наставников до сопливых мальчишек.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-09-05 17:09
Наверное, в данном отрывке можно так выкрутиться. Но вообще-то фэги - это реалия, навроде наших духов, закрепленных за дедушками. Я имел в виду довоенное издание "5-го класса свободной школы" Тальбота Рида, там использовалась транскрипция  "фэг". Как его переводят сегодня - не знаю.
Исходное - Автор deicu Время 2008-09-05 17:21
А как придется - в зависимости от текста. Потянет текст пояснение - вперед; удается отвертеться парафразой вроде "мальчик на побегушках" - обходятся; и да, Вы правы, "фэг" я тоже встречала, только вот не нравится оно мне...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-09-19 12:45
deicu:

> (the whole of the house, from
> the head to the smallest fag)
> Просто
> передать, что присутствовали все - от самой верхушки школьной иерархии
> до самого низа, или по возрасту - от убеленных сединами наставников до
> сопливых мальчишек.


Правильно ли я понимаю, что "убеленных сединами" - это малю-ю-юсенькое преувеличение?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-09-19 13:12
'Head' - не преподаватель, а самый крутой из префектов.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-09-19 13:56
Ну, я и говорю - председатель совета дружины...
Исходное - - Автор deicu Время 2008-09-19 16:44
Што ж малюсенькое-то? Коль украсть - так миллион, коль преувеличивать - так чтобы всем бросилось в глаза, что в данном конкретном словосочетании важен интервал, а не что его обозначает.

P.S. Раз пошла такая пьянка, от преподавателей тоже практически официально (по должностной инструкции) требовали присутствия на соревнованиях.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-09-19 16:52
А не курить от преподавателей требовали?
Исходное - - Автор deicu Время 2008-09-19 17:37
Хмм... Интересный вопрос. То есть я понимаю, что Вы всего лишь хотите приколоться на мой счет, но рефлекс (см. Собака Павлова) заставляет меня задуматься: а какие, в самом деле, были правила. То, что курить в принципе было можно (в том числе within bounds), достаточно очевидно. Но во всех ли помещениях? Вряд ли во время занятий? Какие были ограничения по времени и пространству? Видите, до чего доводят педантов шуточки...
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-09-19 17:53
deicu:

> То есть я понимаю, что Вы всего лишь хотите
> приколоться на мой счет


Вот это даже как-то чуточку обидно даже на секундочку предположить, что Вы могли хоть в качестве всего лишь мимолетного предположения...

А я ведь просто-напросто пытался связать по смыслу два предложения в последнем абзаце...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-09-21 14:09
deicu:

>
> P.S. Раз пошла такая пьянка, от преподавателей тоже практически
> официально (по должностной инструкции) требовали присутствия на
> соревнованиях.


If not athlete - then umpire or referee. Др. словами, лучший директор школы - физрук.
Исходное - Автор deicu Время 2008-09-21 16:17
Muscular Christians - what did you expect?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-09-07 14:44
deicu:

> Captain Pott
> "a terror to the shirker and the lubber" [и другие цитаты тут же -
> источник один]


Можно, положу две ссылочки про капитана?
Вот слова и музыка.
(Из того же источника, что и про животики в прошлом году).
Не знаю, что это даст, но настроения прибавит.
Исходное - Автор putnick Время 2008-09-07 16:09
LyoSHICK, спасибо!

> Не знаю, что это даст, но настроения прибавит.


+5
Исходное - Автор Nikolai Время 2008-09-07 19:49
LyoSHICK, спасибо, а то я по простоте душевной забивал фразы в таком виде, как в тексте, и получал, соответственно, ответ:  "моя твоя не понимай".
Еще Гугл рассказывает про семейство первых американских поселенцев Поттов, среди которых был и капитан - он вел развеселую жизнь, побывал за решеткой и вполне мог вдохновить подобную песню. Или все дело в слове pot?
Исходное - - Автор MsPrint Время 2008-09-10 21:41
Да, я тоже это нашла, просто наклацала Captain Pott - там действительно ничего внятного, но если пойти по "The Messenger Boy" (мальчик на посылках - Captain Pott  герой этой пьесы) - то оттуда и найдем. Однако смутило, что первая цитата звучит "a terror to the skuller and the lubber" - похоже, там опечатка, мне кажется, что фраза не имеет смысла, а в отрывке - имеет.
Исходное - Автор putnick Время 2008-09-11 07:53 Отредактировано 2008-09-11 08:01

> Однако
> смутило, что первая цитата звучит "a terror to the skuller and the
> lubber" - похоже, там опечатка


Похоже, да. Вот в этой книжке - skulker.
Исходное - - Автор MsPrint Время 2008-09-10 22:30

>обсуждению поддаются...:
>football
>the first fifteen


Можно пискнуть? Наклацала first fifteen, попала на
Members of the First Fifteen, First Grade Rugby team: http://cas.awm.gov.au/photograph/A04171
Наклацала rugby - дальше Вики: Rugby football, usually just "rugby", may refer to a number of sports descended from a common form of football developed at Rugby School in Rugby... Выходит, что Тревор - капитан команды по регби, если учесть, что текст старше текста Вики лет на сто, т.е. там и тогда Rugby football, usually just "rugby", могло быть принято с точностью до наоборот.
И еще из правил регби: http://www.ombac.org/ombac_rugby/rulesofrugby.htm
"A rugby team has 15 players on the field of play... In rugby, each team is numbered the exact same way. The number of each player signifies that player's position. Players numbered 1-8 are forwards, who are typically the larger, stronger players of the team whose main job is to win possession of the ball... Players numbered 9-15 are backs, who tend to be the smaller, faster and more agile players. Their main role is to exploit possession of the ball that is won by the forwards...
Отсюда следует, что Тревор был маленький, да удаленький. И некто paterfamilias, впечатлившись восторженными отзывами сына, ожидал увидеть на поле амбала (the larger, stronger players of the team), а увидел шпингалета.

>the first fifteen


- первый состав команды. Нашла P.G. Wodehouse: A Portrait of a Master. Там есть о его школьной спортивной карьере: в регби начал с третьего состава, затем вошел во второй, затем поднялся до первого. В крикете начал с третьего, поднялся до второго. Как в театре?

Не порю ли я чушь?
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 75-й тур - юбилейный
1 2 3 4 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill