Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Рецензия 73
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор Nally Время 2008-08-18 14:55 Отредактировано 2008-08-22 07:42
Немного по поводу отрывка. Как-то выходит так, что каждом конкурсе попадаются такие «эталонные» абзацы, по которым можно судить о качестве перевода в целом. Я в первую очередь присматривалась к тому, кто как решил диалог Монти с официантом и абзац про его эпистолярную несостоятельность. Проще всего диалог было передать на французском, как обычно поступают в таких случаях, но мне даже больше понравились варианты Sparrow и dozer cat.
Дальше по порядку.

Павел З: Более-менее средненько, если не считать орфографических ошибок.
«омрачил взгляд» - очень странно звучит. Тем более, описываемое выражение лица отнюдь не мрачное.
Уточнение насчет прононса - хорошо.
Диалог Монти и гарсона-француза оформлен неоднородно.
Абзац о Монти и кузене Амброзе - очень много длиннот. «Когда они были рядом, он держал ее за талию, она клала голову ему на плечо - вот тогда он...» - можно было сделать короче.
«Ясно было одно: хоть расшибись, а что-то сегодняшней почтой надо отослать» - неоправданный переход с прошедшего времени на настоящее. Тут, кстати, у многих вышло шероховато.
«как близко к сердцу» - калька.
В письменной речи Монти разностилица: «ошивается» и тут же «скверно».
«Птичку» лучше всего было бы чем-нибудь заменить. Без нее лучше.
«Ишиас» - хорошо. Мне вообще понравились варианты с ишиасом и ишиалгией. Собственно, даже в первом слове можно было наделать ошибок, поэтому не вижу смысла менять его на бессонницу и т.п.

First Time: первая треть так себе, к концу лучше.
«Подспудный стыд»... У меня предложение к участникам: давайте заранее выяснять значение и употребление слов «подспудный» и «исподволь», ладно?
«собирающихся начать изъясняться», «нелепо подрагиваться» - нехорошо. Почитайте «Манифест переводчика», что ли.
Абзац про Монти и кузена решен более-менее неплохо, правда, уточнение насчет мелкого почерка - излишнее.
«Девушки любят внимание» - по-моему, хорошо.
«Черт меня подери, если я знаю, как все изменить!» - ошибка.
«Разумно ли ворошить прошлое» - хорошо.
Реалии хромают. Читайте форум, это полезно.

Анюта: малочитаемо.
Первое предложение... хм, как бы это помягче сказать. Так нельзя. По-моему, спорный вопрос - нужно ли вообще упоминать о том, что Монти - англичанин. Мне кажется, можно было бы обойти это место как-нибудь.
Дальше в абзаце жуткий канцелярит, да еще с фактической ошибкой: «один из аргументов в пользу отпуска».
«Не успев расправить бумагу» - тоже ошибка.
«для него легко как нечего делать» - здесь явно что-то лишнее.
«Сегодня чудный день, и как бы я хотел, чтобы ты была рядом со мной. Я все время по тебе скучаю, и мне очень больно от мысли, что когда я вернусь, ты уже будешь на пути в Америку, и я еще долго тебя не увижу» - Мало того, что не выделено кавычками, так еще и уйма местоимений, союзов и т.д., от которых можно и нужно было избавляться.
«тупоголовым старым пердуном» - мимо кассы. Это не Вудхауз.

belka: на тройку с минусом.
«у молодого человека... был взгляд» - ну, скорее, появился. «Had crept» должно быть как-то передано.
«Высказала ему пожелание» - «ему» можно было опустить без потери смысла.
«Занялся совершенствованием» - не слишком ли калькообразно?
«Но официант, пытаясь ограничить себя от подобных излияний» - а это уже сочинительство.
Абзац про Теннисона вышел корявенько. Почитайте хоть у dozer cat это место.
Шутка про "right ho" потерялась (как и у многих), а жаль.
«Не считая открыток, с последнего раза, когда он написал Гертруде, отправив ей фото со своим изображением в купальном костюме на Скале Идэн, прошла уже целая неделя.» - очень путано. Не сразу понимаешь, о чем речь.
Очень небрежно переданы реалии - Крест, Ивор Льюин...

Divot-Shifter: ну вот, совсем другое дело. Мелкие придирки, в основном вкусовщина:
«Этим, он чувствовал, полностью исчерпывались возможности пейзажа в плане развлекательной ценности.» - Немного казенно и вообще странно.
Насчет Лотос/Камелии Блоссом. Трудно сказать, как бы я переводила это место. У меня вообще есть подозрение, что актриса - китаянка и это ее творческий псевдоним. Хотя, в принципе, ход оправдан.
«Прищурить/расщурить глаза» - я бы написала «скривиться» или «наморщить нос» - в общем, употребить какое-нибудь такое слово, чтобы было ясно: девушка недовольна. Трудно сказать, насколько переводчику Вудхауза позволительно писать «расщурить».
«Коротко вздохнув» - странновато звучит.
«ввел в повествование персонаж ее дорогого старенького папы» - немного длинно и неправда. Может, просто «упомянул»?
А в целом, очень неплохо. 

Ringo: для постоянного участника - ниже среднего.
Первый абзац неплох, но хотелось бы емче. Местами спотыкаешься при чтении.
«Напряжение оказалось чересчур велико, и Монти перешёл на родной язык.» - хорошо.
«смотался бы» - словечко современное, я бы поостереглась использовать.
«Ну, поехали» - тут бы ремарку, вроде «сказал он себе».
«Наедине с ней, обняв её за талию, когда она положила свою головку ему на плечо...» - несогласование времен.
«Девушки, как она знал» - проверяйте грамматику перед отправкой переводов.
«Моя Дорогая Молодчина» - во-первых, нелепо, во-вторых, заглавные буквы не нужны.
«немного раззудить любопытство» - нехорошо.
«Толстяк в сопровождении стройной девицы только что вышли на террасу» - вдруг откуда-то взялось множественное число. Да и порядок слов хромает.
Начинать предложение с «так как» - моветон.
«Копаться в мёртвом прошлом так глубоко». Брр.

Анна: нудновато.
«говорение на французском» - не из той области.
Акцент у Монти вообще смешной, но не для Вудхауза.
Дальше как-то все скучно - опять-таки, для романтического рассказа сгодится, но юмора не ощущается.
Эспланаду я в речь Монти точно не вставила бы - слишком сложное слово для этого персонажа..
Название эспланады лучше было бы написать кириллицей.
Накануне пишется слитно. Право слово, такое чувство, что конкурсанты о проверке орфографии не слышали.
Парней, играющих в теннис, я бы убрала даже из письма Монти Бодкина. Тем более, что подразумевались, скорее всего, не только парни, а отдыхающие.
«Реакция Гертруды» - слишком современное словечко, лучше заменить.

Анастасия Н.: грустно.
В первом абзаце не согласованы времена.
Акцент официанта ужасен. Я понимаю, что Вы так хотели передать прононс, но читать невыносимо.
Остальное довольно уныло, особенно транслитерация имен и названий.
«Упрямый перечник» повеселил, но так не пишут.
Прочие ошибки более-менее типичны, да и читать не очень хочется.
«Приехали» - мимо кассы.

Yulia: неплохо, хотя местами хромает стилистика.
«И вот, хотя Монти точно знал, что сейчас у него защекочет в носу, он произнес» - можно было бы обойтись одним подлежащим.
«подобает-подобно» - повтор.
А вот абзац про Монти и Амброза мне понравился. Даже очень.
«И лицо толстяка, и его репутация были хорошо знакомы Монти». - хочется поменять порядок слов.
«короче, названия не помню, там еще были бандиты» - слишком современно, как и «парни».
«И упоминание о Лотус Блоссом, помнилось ему, уже было однажды истолковано Гертрудой как знак открытого восхищения актрисой.» - простовато для Вудхауза.  «Обиженные взгляды исподлобья» мне нравятся.
«Глупый старый осел» - перебор.

Dmitry Shatalov: аналогично предыдущему участнику.
«Охотничий спаниель» - первое слово можно было бы опустить.
«Оставшись один, Монти, не теряя ни минуты, развернул бумагу, взял перо и окунул его в чернила» -  отличный вариант.
«ему доставляло неимоверную трудность изложить» - скорее, излагать.
«кровь из носа» - очень современно.
«Моя дорогая зайка». Вообще, зайка - слово мужского рода.
«я не смогу наслаждаться твоим обществом»...«ума не приложу, как я вынесу эту разлуку» - это впору писать девушке или Амброзу Теннисону, но никак не Монти Бодкину. Да и юмор теряется.
«недобрые искорки» - немного зловеще.

dozer_cat. В целом мне очень понравилось.
Мелкие придирки:
«словно гончая» - надо бы выделить запятыми.
«бесило» - пережим. Да и словцо слишком современное.
«Когда они оставались наедине - его рука у нее на талии, ее головка у него на плече - тут он мог говорить о любви долго и красноречиво.» - отличное решение.
«для затравки» - тоже хорошо.
С зайкой см. выше.
«Пишу тебе на террасе перед гостиницей. Сегодня чудесный день, и мне так жаль, что тебя нет со мной, потому что я все время по тебе скучаю, и так ужасно думать, что когда вернусь, ты уже отправишься в Америку, и я тебя сто лет не увижу. Прямо не знаю, как я это выдержу.» - немного многословно. Посмотрите это место у hi upsilon.
«Старый осел» - грубовато.
Ну, и ишиас я бы не трогала.

Продолжение следует...
Исходное - - Автор Pavel_Z Время 2008-08-18 21:35
Большое спасибо за рецензию!
Только единственное, что привело меня в некоторое недоумение - это "уточнение насчет прононса", которое "хорошо", оно у меня где?
Исходное - Автор Nally Время 2008-08-19 11:28
Извините, не туда глянула. Это из отрывка dozer cat.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-08-22 06:21
А вот если б в тексте четко говорилось, что Lotus - китаянка, ее надо называть Цветок Лотоса?
Исходное - - Автор Nally Время 2008-08-22 07:37
Бутон Лотоса :)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-08-22 09:17
Лотос звучит красиво и по-восточному. А вот что делать с гейшей по имени Pumpkin (мне попадался такой текст)? Назвать Тыквой? Получится издевка, которой, возможно, нет в оригинале. Оставить Пампкин? Кто-нибудь докопается, что слово английское, а действие происходит в Японии. Поискать в русско-японском словаре слово  "тыква"? Легко попасть впросак - или с фонетикой чего-нибудь напутаешь, или вариант не тот выберешь. Как вообще-то в подобных случаях действуют?
Исходное - Автор dozer_cat Время 2008-08-22 09:42
Тыковка?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-08-19 02:03
А вот насчет обилия местоимений и т.п. в абзаце про Америку - там, вроде, и задумано, чтобы шероховато?
Исходное - Автор Nally Время 2008-08-19 11:29
Да, но не настолько, чтобы увязать в словах. Для английской речи обилие местоимений нормально, для нашей - нет.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-08-20 02:02
А зайка точно м.р.? Мне казалось, девушек так сплошь и рядом называют.
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2008-08-20 05:21
Если обратиться к классической литературе, то, наверно, м.р. ("Зайку бросила хозяйка. Под дождем остался зайка.") :)

А если серьезно, то вроде бы "моя зайка" глаз не очень режет. Хотя я не настаиваю. Пусть будет "крольчонок", как кто-то из участников очень мило придумал.
Исходное - - Автор irinas Время 2008-08-20 17:03
А "крольчонок" разве не м.р.?
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2008-08-20 17:15
М. Но будет написано "мой крольчонок", а не "мой зайка".
Исходное - - Автор irinas Время 2008-08-20 17:47
Так ведь она девушка, уж лучше "моя зайка", вроде бы?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-08-20 19:21
Есть еще песня: "ты не МОЙ лопушок" - это про девушку и, вроде, нормально.
Исходное - - Автор Nally Время 2008-08-20 21:33
А давайте не будем песни вспоминать. Неизвестно, до чего дойдем.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-08-21 06:14 Отредактировано 2008-08-21 06:20
Nally:

> А давайте не будем песни вспоминать. Неизвестно, до чего дойдем.


Вообще-то, песни, как я понимаю, тоже отечественная словесность. А вот проза из нацкорпуса: "-Голубушка беленькая, Зайка моя! - прослезился растроганный Кот." [Алексей Ремизов. Зайка (1905)]
Пример, конечно, из другой оперы, но зайка в нем - ж.р.
Исходное - Автор irinas Время 2008-08-21 07:11
Nikolai

"Вообще-то, песни, как я понимаю, тоже отечественная словесность."

Угу, только бывает такая "словесность" в некоторых песнях, что уши заткнуть хочется.
Исходное - - Автор kdm Время 2008-08-21 09:49
(в сторону) при всей моей безумной любви к Ремизову вообще и "Зайке" в частности, я бы не ссылалась на неё как на пример нормативного русского языка :)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-08-21 10:43
А вот можно ли обращение 'my dream-rabbit' считать нормативным для английского языка?
Исходное - Автор Doublin Время 2008-08-21 10:50
Если вдруг (вдруг!) и нет, то не с точки зрения родовых согласований :)
Исходное - Автор kdm Время 2008-08-21 11:23
'my dream-rabbit' высокопарно-пошло, а "моя зайка" просто пошло. А "Зайка" Ремизова вообще ни при чём :)
Исходное - Автор putnick Время 2008-08-21 12:18 Отредактировано 2008-08-21 12:39
"Precious dream-rabbit" звучит, я думаю, довольно необычно. Google находит всего пять страниц с этим словосочетанием (две с этого сайта), и все, кроме одной (вроде бы), касаются Вудхауза. Показателен, имхо, такой фрагмент: "Arnold Biffwright - The American scholar's 1974 study Precious Dream Rabbit: Wodehouse on LSD was a surprise hit in university campuses across the country. The first half is purely awful nonsense, arguing (with all the intellectual prowess of an ailing woodlouse) that Wodehouse was not only in the habit of sniffing the white stuff, but that his talent depended on it." (отсюда). Вряд ли автор выбрал бы что-то тривиальное в качестве названия для "труда" такого содержания. ("Squiggle-eyed", наверное, тоже подошло бы).
К роду "зайки" это, конечно, отношения не имеет.
Исходное - - Автор Nally Время 2008-08-21 10:39 Отредактировано 2008-08-21 10:45
Продолжаем.

Irinaf: увы, подстрочник, да еще и с ошибками.
«исподволь» - не то слово.
«даже зная... он всё же произнес» - некоторая избыточность. «Все же» можно спокойно убрать.
Французский акцент Монти передан достаточно неплохо, но следующее «Лады, месье» портит впечатление. Вообще, надо было бы как-то разграничить речь Монти и официанта стилистически, иначе кажется, что официант говорит на корявом французском.
«Уединившись с ней, его рука на ее талии, ее голова прильнула к его плечу, - и он мог бы говорить о своей любви легко и выразительно» - тут совсем нехорошо со знаками препинания и лишнее «и». Вообще, отрывок не удался. Очень много калек, нерусский порядок слов. Даже и продолжать не хочется. Посмотрите, как сделано у других, ладно?
 
chin-chin: чуть лучше. Хотя, «наказ попрактиковаться» и «порция вдохновения» внушают надежду.

Николай: симпатично, но переводчика то и дело заносит в область современного сленга.
Речь Монти и официанта получилась хорошо, но «блуди-пипи» вызывает, мягко говоря, недоумение.
«умчался вприпрыжку» -  хорошо.
«девушки, как известно, на подобное молчание реагируют болезненно» - мне нравится!
«В поисках вдохновения Монти мусолил перо, глядел по сторонам и, наконец, решил, что начнет с описания местных красот, а там, глядишь, и слова найдутся» - здесь что-то не то с временами. Если бы «поглядел и решил» - тогда другое дело.
«Моя маленькая проказница» - нет, это не Монти Бодкин. Особенно в сочетании с «без понятия», «закатывает» и «треплется». Вообще, Монти в Вашем исполнении местами напоминает скорее олигарха, чем англичанина прошлого века.
«Воображение не подкачало» - хорошо!
«скускилась» - ну вот, отличное слово!
«раздавить в душе» - странно. Может, «подавить»?

irina.gindlina: неровно.
«убедила» - немного не то, ведь дальше идет: «слово Гертруды было законом» (кстати, тоже не очень гладко). Когда убеждают, взывают к разуму, а не чувствам.
«Зная, что защекочет в носу» - тут, по-хорошему, надо бы уточнить, отчего защекочет.
«Прекрасно-с» - и зачем здесь это лакейство?
«Но на бумаге... выжать» - можно и без многоточия.
«Однако ясно было одно. Он непременно...» - Тут непонятно, кто такой «он». По логике изложения, Амброз Теннисон.
«девушкам такой жест говорил о многом» - а здесь лучше в настоящем времени: «девушкам говорит».
«Цыпа, моя, дрипа!» - Ужас. Это не Вудхауз. Так же, как и «зайка моя, драгоценная и желанная».
«Убей Бог, не знаю, как это переживу» - а это хорошо.
«развлекательную ценность» - как хотите, не нравится мне это словосочетание. Не по-русски.
«хорошо забытое» - можно выкинуть.
«глаза-буравчики» - вряд ли о глазах любимой девушки так можно писать. Звучит отталкивающе.
«страдал ишиасом, недугом, причиняющим неудобство и боль» - тут либо «страдал», либо «недуг, причиняющий неудобство и боль». Избыточно, одним словом. Если уж уточнять, то как-то иначе.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-08-21 13:40
Nаlly, спасибо большое за разбор. Несколько вопросов:
"Блуди-пипи" вызывает недоумение. "Пипи", конечно, перебор для пущей веселости, а вот 'bloody' к блуду, как я понимаю, имеет самое прямое отношение?
Исходное - - Автор Nally Время 2008-08-21 14:07
А к оригиналу это какое отношение имеет?
Исходное - Автор Nikolai Время 2008-08-21 18:26
По-моему, самое прямое -  'blotting' там превратился не в 'blODDin', а в 'blOODin'.
Исходное - - Автор Nally Время 2008-08-21 13:45
Marika: грустно
Начало корявенькое: «которое обычно свидетельствует о намерении», «Посему теперь, хотя Монти и знал наверняка», «тем не менее, позвал» (хоть двоеточие после «позвал» стояло бы, все было бы лучше).
Про нестерпимый зуд - перебор.
«бумажный канверт и несклько листов белай бумаги» - похоже на неграмотное письмо, а не на акцент.
«Хорошо окунул, основательно» - смешно, но не к месту. А вот шутка про «right ho» потерялась.
Следующий абзац - про Амброза - вполне неплох.
«одно - очевидно» - непонятно, зачем здесь тире. В общем, просьба проверять орфографию в «Ворде» остается в силе.
«Вошедший - человек известный» - а почему настоящее время?
«фильмишко» - ср.р., если только не от слова «фильма».
«И вновь споткнулся» - нехорошо, когда абзац начинается с «и». Вдобавок, неясно, кто именно споткнулся.

Annata: хорошо, но не без огрехов.
«После пережитого напряжения Монти позволил себе расслабиться» - немного не тот смысл.
«Прекрасно, приступим.» - Выпадает из текста. См. замечание Ringo касательно «поехали».
«за всю историю человечества» - лишний штамп.
Дальше все очень живенько и симпатично, за исключением «птички», «воротил кинобизнеса» и «старого тупоголового свинтуса».
Опять абзац с «И».
«Заиньку» и «Ягодку» лучше все-таки писать со строчных букв
Да, и непонятно, с чего Монти вдруг начал обращаться к девушке на «Вы».

Hope: аналогично.
«судя по акценту официант был родом из Прованса» - а это-то откуда?
«Когда влюбленные оставались наедине, и его рука обвивала ее талию, а ее голова покоилась на его плече» - так себе ход.
«пампушечка» - мимо кассы.
«что по моему возвращению» - тогда уж «по возвращении». Лучше было бы переделать.
«и он понятия не имел» - получается, что понятия не имел мистер Баттервик.

Meeresstille: неплохое начало, конец хуже. Недочеты:
Разве пункты внушают?
«решил прыгнуть в омут письма» - зря, некрасиво получилось.
«Моя обожаемая старушенция» - мне понравилось.
«Он снова замер. Держись он этой колеи дальше, он мог бы с таким же успехом просто отправить ей местный путеводитель».
«Он сделал выводы» - кто, Айвор Леуэлен?
«вытаскивать на свет мрачное прошлое подобное этому» - подстрочник.
«На самом деле Монти не нравился её отец, Бодкин считал его» - ход не засчитан. Надо было найти другой способ избежать повтора.

Nokia: начало неизвестно где. Нет пробелов после запятых и точек. Извините, читать такое не хочется.

Kira: неплохо.
Местами переводчика заносит в высокий штиль: «возвещает», «ни один смертный доселе».
«А девушки, насколько ему было известно, относятся к таким вещам очень чувствительно» - ну вот, тоже отличный вариант!
«Они ее называют Круазет - уж не знаю почему» - непонятно, кто такие «они».
«Он продолжил», «он сел за столик недалеко от меня и беседует с дамой» - снова неясно, о ком речь.
Ишиас выпал из повествования. А вдруг в книге о нем еще речь пойдет?

August: было бы прямо-таки хорошо, если бы не:
Просьба Монти Бодкина никак не переведена и не пояснена. Так нельзя.
Очень много «которых»: «На террасе появился упитанный мужчина, которого сопровождала стройная девушка. Монти этого человека в лицо знал и много чего о нем слышал - да, то была личность, которой любой не погнушался бы посвятить в письме пару абзацев. ... Но тут на горизонте появился один тип, о котором, я уверен, ты много слышала - Айвор Льюэллин, парень, который снимает кино. ... Помнишь тот, который мы смотрели в день перед моим отъёздом, не помню точно, как он назывался, но там еще были гангстеры, и девушка Лотос Блоссом, которая любила молодого репортера». - Все это практически в двух абзацах.
«тупоголовый деревенщина» - пережим и неточно по смыслу.

Sparrow: очень хорошо!
Здорово, что осталась парность «непременно оттачивать французский/английский», не потерялась шутка с «right ho», «море синеет, яхты болтаются».
Круазетт я бы оставила со сноской, убрала бы «парня», «осла», и «узкие щелочки» поменяла бы на что-нибудь другое.   

LyoSHICK : тоже здорово, но переводчика местами заносит.
«worshipped» - это все-таки не «обхаживал».
Перебор с фразеологизмами.
«упертая старая задница» - нет и еще раз нет.

hi upsilon: как всегда, замечательно.
Покоробил только «старый осел» и «разумно ли тревожить старые кости».

Первое место - hi upsilon, второе и третье - сообразно у dozer_cat и Sparrow.
Исходное - Автор putnick Время 2008-08-21 19:53
Nally, спасибо за рецензию!

Поздравляю других победителей! И себя, конечно, тоже.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-08-21 20:09
Nally!
Спасибо!
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2008-08-22 06:38
Спасибо!
Исходное - Автор Nally Время 2008-08-22 07:34
Была рада помочь. Если честно, трудно было выбирать победителей. Приятно, когда так много хороших переводов.
Исходное - - Автор Marika Время 2008-08-22 12:05
Большое «Спасибо» за рецензию. Прочла с интересом. Постараюсь учесть замечания.  И радует, что хоть один абзац Вам, многоуважаемый рецензист,  более-менее понравился.

Только очень хотелось бы узнать:

> «Хорошо окунул, основательно» - смешно, но не к месту.


Что в этой фразе не так? Почему она «не к месту»?

P.S. Поздравляю победителей!
Исходное - - Автор sparrow Время 2008-08-22 12:19

>> «Хорошо окунул, основательно» - смешно, но не к месту.


>Что в этой фразе не так? Почему она «не к месту»?


Так это... по-моему беда в том, что этой фразы просто нет у Вудхауза.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-08-22 12:53
А точно нет? Монти ведь окунает перо. А основательность как раз и передает, что 'so far so good'?
Исходное - - Автор Nally Время 2008-08-22 13:12
"So far so good" передает не основательность, а то, что до тех пор, пока Монти не задумался, все шло хорошо.
Исходное - - Автор Marika Время 2008-08-23 03:57 Отредактировано 2008-08-23 03:59
То есть, это означает, что фраза "So far so good" = "So far, so good", и запятая в данном случае ничего не меняет?
Исходное - - Автор Nally Время 2008-08-23 08:04
Именно.
Исходное - - Автор Marika Время 2008-08-23 09:16
Любопытно. Ну что ж, спасибо, буду знать. А что бы не забыть - сделаю на полях в словаре Мюллера соответствующую заметку.
Исходное - Автор putnick Время 2008-08-23 12:29

> А что бы не забыть - сделаю
> на полях в словаре Мюллера соответствующую заметку.


Не знаю, что там у Мюллера, но с тех пор как англо-русские словари пару раз меня подвели, я им не особенно доверяю. Предпочитаю  одноязычные. Вот, например:  so far, so good -- Until now things have gone well. So far, so good; I hope we keep on with such good luck. (A.Маккей и др. Словарь американских идиом.) Просто и ясно.
Исходное - Автор Doublin Время 2008-08-23 17:14
Да и по тексту там совершенно очевидно, что Nally права.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-08-22 13:56
Nikolai:

> А основательность как раз и
> передает, что 'so far so good'?


И мне кажется, что это не основательность.
В крайнем случае: "Получилось на загляденье!"
(И то, если считать, что это относится только к перу, а не к целому комплексу проведенных мероприятий...)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-08-22 16:40 Отредактировано 2008-08-22 16:59
Ну, вроде, и там, и тут great expectаtions: зачерпнул чернил от души - ох, счас напишу! Или: так, все в порядке - ну, счас напишу!
Исходное - Автор Doublin Время 2008-08-22 18:23
Не-а
Исходное - - Автор sparrow Время 2008-08-22 12:11
Спасибо вам, Nally, большое.
Исходное - Автор Nally Время 2008-08-22 13:20
Спасибо Вам за участие!
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-08-21 13:46
"Глядишь", который не мешало бы переправить в  "поглядел" - здесь, вроде, синоним "авось" и согласования не требует?
Исходное - - Автор Nally Время 2008-08-21 14:05
Против "глядишь" я ничего не имею. Мне не понравилось сочетание "мусолил, смотрел и решил".
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-08-21 18:32
А конструкции навроде "думал-думал и, наконец, решил" - моветон?
Исходное - Автор Nally Время 2008-08-21 19:21 Отредактировано 2008-08-22 07:48
Это, кажется, устойчивая конструкция.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Рецензия 73
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill