Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Profile of the Translator
- - Автор Liana_K Время 2008-07-28 20:16
Наткнулась на очень любопытную статью профессора Constanza Gerding-Salas, называется Teaching Translation. Ниже приводятся качества, которыми, с ее точки зрения, должен обладать студент, осваивающий перевод:
Profile of the Student
*  Sound linguistic training in the two languages
*  Knowledge covering a wide cultural spectrum
*  High reading comprehension competence and permanent interest in reading
*  Adequate use of translation procedures and strategies
*  Adequate management of documentation sources
*  Improvement capacity and constant interest in learning
*  Initiative, creativity, honesty and perseverance
*  Accuracy, truthfulness, patience and dedication
*  Capacity for analysis and self-criticism
*  Ability to maintain constructive interpersonal relationships
*  Capacity to develop team work
*  Efficient data processing training at user's level (an introductory course is NOT enough)
*  Acquaintance with translation software for MT and MT edition

Все ли наши профессиональные переводчики обладают таким набором качеств? :)
Исходное - - Автор deicu Время 2008-07-28 21:06
Как я не терплю этот educationalese!.. Спасибо, что не пожалели времени на цитату, но если передать тот же смысл простыми словами, то видно, что 1) не все качества тут требуются именно переводчику, многие годятся любому студенту (например, пункт - умение читать; или интерес к учебе, или честность, или терпение, или многое прочее); 2) свалены вместе качества, без каких не может обойтись устный переводчик, а без каких - письменный, и вовсе неясно, при чем здесь работа в команде, это вообще следует рассматривать как некое обязательное клеймо или просто знак препинания; 3) некоторые пункты - чистый набор слов, который конкретного смысла не имеет, только псевдонаучное звучание. Что может означать sufficient data processing training at user's level? Что можно человека научить пользоваться компьютером на минимальном уровне? Или что он вообще в состоянии в мозгу обрабатывать информацию? Списывают друг с друга, что пишут - сами не понимают; вот это и называется educationalese. А сухой остаток? Языки надо знать и не останавливаться, постоянно учиться. Утешили.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-07-28 23:38
В какой такой стране живет эта Констанца?
Я почему спрашиваю - я вот почему спрашиваю.
По современным понятиям приведенный список не вписывается (хм... "список не вписывается" - непуристично) ни в какие мало-мальски современные концепции.
Провокация, в лучшем случае.
Исходное - Автор Liana_K Время 2008-07-29 00:05
Насколько я поняла, Чили плюс Скандинавия.
Она ссылается на Питера Нюмарка и прочих мЭтров:)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-07-29 19:41
LyoSHICK:

> В какой такой стране живет эта Констанца?
> Я почему спрашиваю - я вот почему спрашиваю.
> По современным понятиям приведенный список не вписывается (хм...
> "список не вписывается" - непуристично) ни в какие мало-мальски
> современные концепции.
> Провокация, в лучшем случае.


А как Вам такая концепция (Г.Мирам "Профессия: переводчик", гл. 8):
"...каков же он, герой этой книги, переводчик-профессионал?
Интеллигентный, просто, но со вкусом одетый, безукоризненно вежливый и корректный, непьющий (малопьющий), умеренный в еде, с голосом звучным и приятного тона, всесторонне образованный, с чувством собственного достоинства и ощущением значимости своей профессии - таков он, герой этой книги!"?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-07-29 23:00
И сюда я тоже не вписываюсь никаким боком...
Исходное - - Автор Liana_K Время 2008-07-29 23:03
А если всерьез? :) Что есть, по-Вашему, Profile of the Translator?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-07-30 09:41
Всерьёз я не готов :)

> Что есть, по-Вашему, Profile of the Translator?


Который?
a) представленный Констанцой?
b) идеальный и правильный?

Про a) deicu, хоть и несколько эклектично, уже высказала замечания. Коротко обобщая, могу сказать так: этот профиль бесполезен, поскольку его невозможно применить на практике (попробуйте оценить себя по каждому пункту - и в каких единицах? и попробуйте сделать вывод и дать прогноз на основе полученных результатов). Бихевиористы (а именно они сейчас массово разрабатывают принципы и инструменты оценки компетентности) настаивают на том, чтобы каждый пункт в подобных списках-профилях был прост, легко наблюдаем и сопровождался чёткими критериями оценки. И тут с ними трудно не согласиться.

В связи со всем вышеизложенным, пункт b) представляется расплывчатым и включающим (снова сошлюсь на deicu) множество различных профилей.

Что-то я и впрямь всерьёз...
Исходное - Автор deicu Время 2008-07-30 12:25

> Что-то я и впрямь всерьёз...


Не принимайте близко к сердцу. Тема коварная, задевает посетителей нашего форума за живое. Но если не собираетесь писать монографию, действительно, не надо серьезно. Коротко все равно не получится, слишком уж многообразное - и, добавлю, внутренне противоречивое - занятие. Давайте лучше о проблемах, имеющих решение. Так сколько ангелов может поместиться на кончике иглы?
Исходное - Автор Nikolai Время 2008-07-29 06:00

> *  High reading comprehension competence and permanent interest in reading


Вот это мне нравится! На другой работе скажут: "Хватит книжки читать, делом займись", а тут лежишь на диване с Агатой в оригинале, а все кругом шикают - не мешайте человеку, он покрывает культурный спектр!
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Profile of the Translator

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill