>>- Приятель, - сказал Укридж, - Мне нужен капитал, старичок, крайне необходим.
>>-Дружище, - сказал Юкридж, - мне нужны деньги, зверски нужны, старик.
>>- Дружище, - воскликнул Юкридж, - Мне позарез нужны деньги.
>>- Приятель, - сказал Укридж, - Мне нужен капитал, старичок, крайне необходим.
>>между ним и его тетей Джулией, должно быть, произошло одно из тех перемирий, которые обыкновенно перемежали его бурную и непристойную карьеру.
>>СОСТОЯЛОСЬ примирение... СОСТОЯТЕЛЬНАЯ романистка... входит в СОСТОЯНИЕ
>>Тем, кто знает Стэнли Великого Терпеливца Физерстоунхафа Акриджа
>>очередное из примирений, которые обычным пунктиром бежали по линии его лихорадочной и нелицеприятной жизни.
>>Абсолютно верно говорят, что не аккумулируешь, если не спекулируешь
>>Весь излишек её наличности обречён на пополнение запасов, хранимых в её коллекции старых и заплесневелых коробок из-под нюхательного табака.
>>Такие моменты вносили разнообразие в его хаотичную и отдающую душком предпринимательскую деятельность.
>>племянник Мисс Джулии Укридж
>>простить все его прошлые пригрешения, и тогда Укридж ненадолго пореселялся в «золотую клетку» - ее особняк в Уимблдоне.
>>Правду говорят, не наживешься - не разживешься. Но как черт возьми начать наживаться, если не разжился
>>Хуже того, она заставляет меня носить эти проклятые вещи.
>> которая время от времени решает забыть прежние распри вернуть непутевого родственника
>>Ничего такого, что ты не сможешь мне дать.
>>затянутым в безупречную перчатку, ослепительный воротничок
>>крутанулся на каблуках
>>она тратит их на дурацкие табакерки для своей коллекции
>>И [они нужны мне] срочно
>>Кемптон парк, что на пятнадцатой
>> любая из них, сданная в ломбард, проложила бы мне
>> Она покупает мне костюмы. Покупает мне шляпы. Покупает мне ботинки. Покупает мне гетры.
>>Я говорю тебе, приятель
>>Он повертел в руках [свою] роскошную шелковую шляпу, в замешательстве посмотрел на нее и водрузил на голову
>>Мы встретились с НИМ случайно на восточном углу Пиккадилли, и по ослепляющей роскоши ЕГО костюма я понял, что с момента нашей последний встречи произошло, должно быть, одно из тех примирений, которые периодически случались между ним и ЕГО Тетей Джулией и оказывали определенное влияние на ЕГО сомнительную карьеру.
>>поправляя большим, элегантно обтянутым перчаткой пальцем белоснежный воротничок,
>>глубокое чувство честности
>>Всё это - очень сложно, дружище. Очень сложно, горько и иронично.
>>Он покрутил свой сверкающий цилиндр
>>сердце прощает все свои прошлые обиды
>>- О?
>>усмиряли постыдное и беспокойное течение его жизни
>>остающиеся у неё деньги тратятся на расширение коллекции заплесневелых табакерок
>>смотрю на те табакерки и понимаю, что любая из них, благоразумно отнесённая в ломбард, давно направила бы мои стопы
>>Но букмекеры, будь они прокляты, принимают только наличными, так что я в пролёте.
>>Он повертел в руках [свой] лоснящийся шелком цилиндр
>>после НАШЕЙ последней встречи между ним и тетушкой Джулией наступило очередное перемирие, которое, как водится, заставило НАШЕГО друга ненадолго остепениться.
>>- О!
>>проводя длинным пальцем, изящно обтянутым перчаткой, по чистому воротнику, безупречно облегающему шею
>>вот-вот наступит предел. С каждым днем становится все яснее, что пора сматывать удочки и снова начинать жить самостоятельно. Но будучи абсолютно на мели это невозможно.
>> произошло одно из...случающихся примирений, которые... подчеркивали беспутство ...его жизни
>> ту клетку, которой был для него
>>Он покрутил в руках [свой] сверкающий цилиндр
>>догадался, что [после того, как мы виделись последний раз,] он опять помирился со своей богатой незамужней тетушкой
>>пополнение [своей] коллекции замшелых табакерок
>>Я счел за лучшее ответить [на это], что
>>Я теперь все время в таком напряжении, что могу сорваться в любой момент. С каждым днем Я все больше убеждаюсь, ... Вот Я и озираюсь постоянно вокруг, а сам думаю только об одном:
>>Она покупает мне костюмы. Покупает мне шляпы. Покупает обувь. Гетры.
>>Он оборвал себя на полуслове
>>- Эй, парень, - воскликнул Укридж, - Мне нужна, а даже скажу, необходима превосходная, бывалая лошадь.
>>атласный блестящий цилиндр
>> потрясающий роскошный наряд
>>эти мирные эпизоды
>>с этим видавшим виды человеком
>>эти букмекеры, будь они неладны
>>смотрю на эти табакерки
>>все эти тряпки
>>эти девушки с флажками
>>- Посуди сам, - продолжал Юкридж, проведя своим крупным пальцем в изящной перчатке по безупречному воротничку, как-то уж слишком плотно прилегавшему к шее.
>>Все свои лишние деньги она тратит на пополнение коллекции табакерок.
>> Все это тяжело, дружище....
>>Мы случайно столкнулись на Пиккадилли, недалеко от площади, и ослепительная вычурность его костюма без слов поведала мне, что с тех пор, как я видел его последний раз, между Стэнли и тётей Джулией вновь заключено перемирие, на время прерывающее суетливо-беспорядочный ход его жизни.
>>пальцами в великолепных перчатках безукоризненный воротничок
>>по ЕГО расфранченному виду я понял, что с нашей последней встречи произошло ЕГО очередное воссоединение с тетей Джулией, которыми был испещрен ЕГО извилистый и не всегда безупречный жизненный путь.
>>имеет несчастье быть племянником
>>ОНА не из тех, кто легко расстается с деньгами. Все свободные средства ОНА тратит на свою коллекцию старинных табакерок.
>>только природная честность удерживает меня от соблазна стащить какую-нибудь.
>>Вдруг ОН осекся, и его лицо исказилось, будто ОН привидение увидел. Некоторое время ОН смотрел вдоль улицы
>>Мне покупают жилеты. Мне покупают перчатки. Мне покупают штиблеты. Мне покупают печатки.
>>-Приятель,- промолвил Укридж, - мне нужен капитал, старый конь, ну просто позарез.
>>Тем, кто знаком со Стэнли Фиверстоунхо Укриджем, этим видавшим виды малым, известно, ...он на время становится заложником ее богатого Уимблдонского поместья.
>>безукоризненно затянутым в перчатку пальцем белоснежный воротник
>>внутреннее чувство порядочности
>>Как же приобрести немного капитала
>>на его лице появилось выражение человека, увидевшего змею
>> А потеряет ли текст, если все, что в скобках, взять и выкинуть?
>догадался, что [после того, как мы виделись последний раз,] он опять помирился со своей богатой незамужней тетушкой
>>пополнение [своей] коллекции замшелых табакерок
>>Я счел за лучшее ответить [на это], что
>>Я теперь все время в таком напряжении, что могу сорваться в любой момент. С каждым днем Я все больше убеждаюсь, ... Вот Я и озираюсь постоянно вокруг, а сам думаю только об одном:
>>Он оборвал себя на полуслове
>>«Свой» здесь как-то разделяет
>>"свой" отвлекает внимание от коЛЛЕкции замшЕЛых
>>«свой» непонятным образом «подчеркивает
>>предложения у ПГВ легко читаются и смысл ясен, но они довольно длинные, в них всякие вставки, выделяемые запятыми Если переводить это тщательно, по-русски получается громоздко, но и совсем от этого отказаться, ну, не знаю
>>Но и "оборвал себя на полуслове" не редкое выражение, нашлось в национальном корпусе, чем плохо оно именно в данном тексте?
> убеленные сединами питекантропы
> если хочет один переводчик другому указать на недочеты, то нет легче способа, чем разыскать пару-тройку этих самых притяжательных, потому что не по делу они, как правило написаны.
> Не надо отказываться от длинных предложений ПГВ [deicu, прошу занести в протокол].
>>Не боитесь, что последующие добровольцы поворчат на высоко установленную планку?
>>Мы столкнулись в восточной части Пиккадили, и судя по ошеломляющему великолепию гардероба, за время, прошедшее с нашей последней встречи, между Укриджем и тетей Джулией случилось одно из многочисленных примирений, которые временами украшают его тернистый и не отличающийся прямотой жизненный путь.
>>Укридж ненадолго водворяется в золотую клетку теткиного дома в Уимблдоне.
>>Да-да, Корки, приятель, мне требуется малая толика капитала.
>>стоит выбрать любую да отнести в ломбард, где им самое место, и путь к процветанию открыт. Если бы не моя врожденная честность, точно прикарманил бы.
>>Тетка покупает мне все: брюки, штиблеты, шляпы, жилеты.
>>Чертовски неудобно, но мало этого, я еще и выгляжу так, что стоит мне встретить бедолагу,
>>пора съезжать и вернуться
>>Он повертел в руках цилиндр, озадаченно глянул на него, после чего надел на голову. Мы столкнулись в восточной части Пиккадилли, и по его сногсшибательному костюму я сразу понял
>>Она из породы тех, кто просто так не раскошеливаются.
>>Мало того, что я испытываю адские мучения, втиснутый во всю эту дребедень,
>>мисс Джулии Юкридж, знаменитой романистке и весьма состоятельной женщине, и время от времени,
>>простить все И не поминать старого - И тогда Стенли живет, словно В золотой клетке, В тетином ДОМЕ В УимблДОНЕ.
>>разрешать женщинам разгуливать
>>в золотую клетку, коим
>>Браться за дело без первоначального капитала все равно, что душить младенца в колыбели.
> как ни зайдешь
> сегодня в форум, все время putnick висит :))
>>Укридж ненадолго водворяется в золотую клетку теткиного дома в Уимблдоне.
> А вот как раз и натуральная золотая клетка, в которую племянника водворяют.
>>Да-да, Корки, приятель, мне требуется малая толика капитала.
> Малая толика - это не совсем то. Все эти граждане вроде Ронни Фиша, Фредди Трипвуда, Вустера и проч. употребляют 'a bit' все время. Это слово-паразит. Оно не значит ничего. A bit of a nice chap. A bit of good luck. A bit of capital.
>>стоит выбрать любую да отнести в ломбард, где им самое место, и путь к процветанию открыт. Если бы не моя врожденная честность, точно прикарманил бы.
> Вот и очень хорошо.
>>Чертовски неудобно, но мало этого, я еще и выгляжу так, что стоит мне встретить бедолагу,
> Бедолага - это вроде бы в положительном смысле, а он кредиторов не очень привечает.
>> А вот как раз и натуральная золотая клетка, в которую племянника водворяют.
>Долго читал (вводную часть рецензии тоже) но так и не понял, хорошо это или плохо. Как-то не получается у меня тут ничего плохого увидеть...
>>Как-то мне именно в сочетании с 'capital' постоянно слышится нечто наподобие "немножко бриллиантов" и т.п.
>>кредиторов он не столько не привечает, сколько не понимает, "чего это они все"
>>стоит выбрать любую да отнести в ломбард, где им самое место, и путь к процветанию открыт. Если бы не моя врожденная честность, точно прикарманил бы.
>> А вот как раз и натуральная золотая клетка, в которую племянника водворяют.
>Долго читал (вводную часть рецензии тоже) но так и не понял, хорошо это или плохо. Как-то не получается у меня тут ничего плохого увидеть...
>Быль. Я когда-то в переводе написал "не светит" (там девушки в саду гуляют и то ли ждут чего-то, то ли ищут, а потом не находят и одна другой говорит, что, мол, раз нам >тут больше ничего не светит, то пойдем-к лучше в дом). А старшие товарищи возьми да и спроси: "Не примут ли это за естественное освещение?". Я сначала не понял, мы >даже смеялись с Anary, бывает вставим в текст какую-нибудь идиому и спрашиваем друг у друга, не примут ли ее за естественное освещение. А потом как-то очень четко >осозналось, что идиоматическое выражение (та же "золотая клетка"), если оно хоть каким-то боком может быть воспринято в прямом смысле (как помещение теткиного >дома) затрудняет восприятие текста. Вот.
> появляются «хворые и чахоточные»
> спасибо за дубль, а точнее за его отсутствие
> Можно придраться к «верному дублю», потому что все-таки не очень понятно, что это такое
>>Честно говоря, меня Ваше замечание очень задело.
>>Насчет пяти фунтов... уж очень интонация мне звучала...
>>наш предполагаемый читатель с трудом одолел азбуку и таблицу умножения
Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill