Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Рецензия 72
- - Автор Doublin Время 2008-07-07 19:15
Приятно, что на этот раз много хороших переводов, хотя замечания есть ко всем. Сначала о том, что можно вынести за скобки, чтобы не писать несколько раз:

'Laddie,' said Ukridge, 'I need capital, old horse - need it sorely.'
Наверное, надо бы где-нибудь в_верхнем_углу_всего написать, что сам Вудхауз о себе говорил: «Пишу, мол, musical comedy without music». И действительно у него очень четкие, ритмичные, мелодичные, если хотите, фразы, в том числе и первая фраза нашего отрывка. Ее легко читать вслух. Она звучит. Почему-то я этого звучания не вижу во многих работах (даже в целом хороших). Два примера:

>>- Приятель, - сказал Укридж, - Мне нужен капитал, старичок, крайне необходим.
>>-Дружище, - сказал Юкридж, - мне нужны деньги, зверски нужны, старик.


И тот, и другой вариант, наверное, имеют право на существование, но они не читаются так же легко, как оригинал. И в том, и в другом случае (в одном меньше, а в другом больше) мне приходится делать над собой усилие, чтобы правильно расставить акценты при чтении, а так быть не должно. Возможно, я здесь просто что-то не так слышу, но, тем не менее, хочется спросить, а все ли читают (не вычитывают, а именно читают вслух) свои переводы?
Или возьмем третий вариант:

>>- Дружище, - воскликнул Юкридж, - Мне позарез нужны деньги.


Здесь меня с точки зрения читаемости все устраивает, а заодно  нравится «позарез» для «sorely». И вот теперь (после того, как меня устроила фраза) хочется сравнить ее с оригиналом и поговорить о главном герое. Все, кто читал ПГВ, знают, что у Юкриджа довольно своеобразная манера изъясняться. Все эти 'laddie' (пренебр.) и 'old horse' (фамильярн.) среди вудхаузовских героев его социального положения, вообще говоря, не приняты. А раз Юкридж такой один, да к тому же Вудхауз его вроде бы нежно любил, то речь-то ему как-то надо было бы сделать. Всякие «старики» и «приятели» в качестве обращения вполне себе тянут на "old man", что в клубе «Трутни», например, может сказать всякий. «Дружище», как мне кажется, вполне сойдет за юкриджевское обращение, а вот хорошего варианта для «old horse», кажется, ни у кого нет. А жаль. Конкурс все-таки. Хорошо бы что-нибудь придумать, тем более, других сложных задач в отрывке вроде бы не было.

We had met by chance
Тут у многих «случайно встретились», что вполне нормально. Нормально, но как обычно хочется посмотреть, не удастся ли это передать одним глаголом. Вот, отправившись на поиски одного глагола (что само по себе похвально), многие написали «случайно столкнулись». А «случайно столкнулись» - не здорово, потому что раз «столкнулись», то уж конечно «случайно», а вместе получается тавтология.

he goes to dwell for a while in gilded servitude at her house in Wimbledon.
Во многих работах тут совершенно нечитаемая последовательность предлогов «в». Что-то вроде «в клетке в доме в Уимблдоне».
Кроме того, «в доме в Уимблдоне» - еще и нежелательная рифма.
Кроме того, «в Уимблдоне» и само по себе не сказать, чтобы здорово читалось.
А еще тут несколько раз встретилось «живет в золотой клетке ее дома», и в этом случае «золотая клетка» скорее не фразеологизм, а архитектурная деталь теткиного особняка.

Not a cent. She is one of those women who simply do not disgorge.
Здесь у многих написано про гроши. А как же быть с теми, кто помнит, что грош - это такая русская денежка? Да, конечно, грош уже почти утратил это значение и превратился в составную часть устойчивых выражений вроде «ни в грош не ставить» и «гроша не стоить», но все-таки не стоило его здесь вспоминать, тем более, что уместных выражений для 'not a cent' более, чем достаточно.

Вторая распространенная нехорошесть - «одна из тех женщин, которые». Это не вполне русский синтаксис и от него, конечно же, нужно было уходить. Ниже в тексте есть еще одно похожее место «один из твоих кредиторов». И так тоже в русском литературном нормальные люди говорить не должны.

collection of mouldy snuff-boxes
Mouldy здесь, по-моему, не стоит воспринимать дословно. Юкридж немного досадует и этим эпитетом выражает свое неодобрение по поводу нерациональной траты денежных знаков. У многих неодобрение получилось слишком лениво-растянутым «запле-есневе-елые табакерки». Лучше бы что-нибудь более короткое и емкое. Кто-то нашел интересный вариант «занюханные». Очень хорошее слово, но с табакерками, естественно, его употреблять нельзя. С другой стороны «поганые» и «паршивые» - явный перебор в сторону грубости (а еще «вонючие» есть, и это совершенное безобразие).

She buys me suits. She buys me hats. She buys me boots. She buys me spats.
«Кольца и браслеты, юбки и жакеты...». Почему-то во время «обсуждения до...» не возник вопрос, откуда рифмовочка. Вроде бы неглубокие исследования показывают, что ПГВ здесь сам немного озорует. Ну и нужно было здесь как-то тоже слегка похулиганить, какой-нибудь ритм сделать. К сожалению, удачных вариантов я не помню. Есть рифмы, но они скорее ведут в сторону «Мурки», чем небольшого ритмического хулиганства. А жаль. И, кстати абзац интересный. Кроме «Мурки» от него как-то веет недавно запрещенным в отдельных местах Гекльбери Финном. Причем в некоторых переводах больше, чем в оригинале.

One pound fourteen and eleven, or whatever it is.
«Один фунт и четырнадцать шиллингов и одиннадцать пенсов или сколько бы там ни было» - о-оочень нескладно. В принципе, есть такой вполне себе законный прием комического, основанный на перечислении подробностей. Однако здесь нужно или как-то правильно перечислять подробности или ничего комического к концу фразы не останется. Кстати у многих тут возникли сложности с тем, чего, собственно четырнадцать (шиллингов, стерлингов или пенсов). Надо бы в какой-нибудь справочник заглянуть и освежить в памяти денежную систему. А иначе как браться за перевод-то?
Исходное - - Автор deicu Время 2008-07-07 20:36
Начну с того, что мне очень понравился такой подход к анализу переводов, т.е. достаточно подробный анализ прежде всего исходного текста.

Позвольте заметить также, что отнюдь не ищу каким-то образом покуситься на авторитет уважаемого Эксперта или вообще оспаривать его весьма обоснованные замечания.

Однако память, еще сохранившиеся остатки, сразу вывели меня к цитате: "Грош стал символом самой мелкой монеты, символом дешевизны на любом языке, для любой страны, он отлично заменяет и су, и пенсы, и пфенниги". [Нора Галь. Слово живое и мертвое. Гл. II.] Ну, и далее там примеры английского "Луна и грош", немецкого "Трехгрошового романа" и итальянского "Два гроша надежды".

Более тонкая материя: "занюханные табакерки". Учитывая, что в них по определению хранится нюхательный табак, не совсем понятно, почему табакерку невозможно "занюхать".

Со всеми прочувствованными словами насчет "заглянуть в справочники" от души согласна, поддерживаю и присоединяюсь.
Исходное - Автор kdm Время 2008-07-07 21:04
С грошом история сложная. Поскольку исходно и монетка, и слово нерусские, формально вворачивать его можно. А на практике он очень многими воспринимается как руссизм, так что, наверное, не всегда надо :)
Исходное - - Автор Doublin Время 2008-07-07 21:08
С грошом - да, понятно (и про оперу я тоже вспоминал).
Но вот смотрите у Mouse:
Как это сделать, когда в кармане ни гроша? (But this cannot be done without cash)
Я даже и ухом не повел, потому что все нормально.

А вот когда "not a cent" в прямом монетном смысле превращается в "ни гроша" я ухом веду. А раз я веду, то и еще кто-нибудь ведет. А раз нас сколько-нибудь есть, то выражений-то здесь все-таки уместных в русском языке много. Тем более, что у нас вполне неэкзотические центы и пенни.
Исходное - - Автор Doublin Время 2008-07-07 21:41
А может это у меня заскок, потому что оригинал перед глазами маячит (я щас подумал). В любом случае, сам грошами не пользуюсь :)
Исходное - - Автор Nally Время 2008-07-07 23:20
А "ухом не повел" здесь никого не смутило?
Исходное - - Автор Doublin Время 2008-07-07 23:28
А это легко объяснить. Мы, простые собачники, водим Ухами на словах, потому как наглядные примеры только этим и занимаются на деле :)
Исходное - - Автор Nally Время 2008-07-08 09:28
А-а... :)
Исходное - Автор Doublin Время 2008-07-08 13:38
А чё? Я вчера с перепугу даже в корпус слазил. Есть еще наши люди. :)
Исходное - Автор Doublin Время 2008-07-07 21:03
Goldfish77
Как и в прошлый раз получился скорее черновик, чем окончательный вариант перевода. Давайте смотреть:

>>- Приятель, - сказал Укридж, - Мне нужен капитал, старичок, крайне необходим.


Мне представляется крайне маловероятным, чтобы нормальный человек сказал бы это в разговоре. Не из-за выбора слов, а просто. Английский вариант у меня произносится, а русский вызывает сложности.

>>между ним и его тетей Джулией, должно быть, произошло одно из тех перемирий, которые обыкновенно перемежали его бурную и непристойную карьеру.


И здесь «должно быть» и «обыкновенно перемежали» - вроде бы мысли в очень правильном направлении, а вот «непристойная карьера» - бог знает, что такое и откуда взялось.

Не очень понятно, зачем Вам «Надменноеперо» понадобилось. В оригинале там совсем другая шутка. Измыслить говорящее имя на ровном месте и написать какую-нибудь совершенно необязательную нелепость - распространенная болезнь начинающего переводчика.

В ее ДОМЕ В УимблДОНЕ» опять же.

Ну и дальше удачные задумки чередуются с обыкновенной невнимательностью. Ни за что не поверю, что Вы не знаете, что «- О?» по-русски не говорят, а если и говорят, то совсем не в том смысле, что «Oh?» по-английски. Вряд ли Вы искренне полагаете, что в русском языке есть слово «дисгоржировать». Напрасно Вы пишете тяжелое «которому я могу быть должен» на месте совершенно проходного «I may happen to owe»: и смысл искажается и язык страдает.

Ringo
Очень небрежно для постоянного участника, которому, по всей видимости, известно все, что я могу написать

>>СОСТОЯЛОСЬ примирение... СОСТОЯТЕЛЬНАЯ романистка... входит в СОСТОЯНИЕ


>>Тем, кто знает Стэнли Великого Терпеливца Физерстоунхафа Акриджа


Зачем это вдруг Юкридж превратился в великого терпеливца? То есть much-enduring man не поняли многие, но чтобы это еще и в имя вставить...

>>очередное из примирений, которые обычным пунктиром бежали по линии его лихорадочной и нелицеприятной жизни.


Это я в принципе отказываюсь понимать. Каким «обычным пунктиром»? Какая «нелицеприятная жизнь»? Вероятно, перед тем как написать незнакомое слово, стоит посмотреть в словаре его значение.

>>Абсолютно верно говорят, что не аккумулируешь, если не спекулируешь


На фоне аккумулировать и спекулировать не очень сильно рекомендуемое из-за очевидной заимствованности слово «абсолютно» выглядит совершенно невинно.

Ну и квинтэссенция:

>>Весь излишек её наличности обречён на пополнение запасов, хранимых в её коллекции старых и заплесневелых коробок из-под нюхательного табака.


Все это звучит очень странно, при этом видно, что смысл переводчик вроде понимает, однако же на родном (?) для себя языке выдает совершенную несуразицу. И так много раз подряд.

Yulia
Тоже, в общем-то, черновик. Радует, что оригинал правильно понят. Теперь бы с переводом поработать и все могло бы получиться.

>>Такие моменты вносили разнообразие в его хаотичную и отдающую душком предпринимательскую деятельность.


Тут тебе и «моменты», которые в литературном русском не очень-то и нужны, но главное - «отдающая душком предпринимательская деятельность» - очень неточно.

>>племянник Мисс Джулии Укридж


мисс пишется с маленькой буквы

>>простить все его прошлые пригрешения, и тогда Укридж ненадолго пореселялся в «золотую клетку» - ее особняк в Уимблдоне.


Пожалуйста, перед отправкой перевода включайте проверку орфографии.

>>Правду говорят, не наживешься - не разживешься. Но как черт возьми начать наживаться, если не разжился


Мысль хорошая, только Вы, кажется, сами запутались в двух глаголах

>>Хуже того, она заставляет меня носить эти проклятые вещи.


Слово «вещи» в переводе - один из признаков кальки. То есть, хороший повод немного подправить фразу. Юкридж здесь гораздо более эмоционален, чем «вещи».

Mouse
Очень хорошо. Мне понравилось.

Есть, кажется, две опечатки:

>> которая время от времени решает забыть прежние распри вернуть непутевого родственника


Тут, вероятно, союз пропущен?

>>Ничего такого, что ты не сможешь мне дать.


И это, видимо, от невнимательности? Или смысловая ошибка?

И несколько придирок по мелочи

>>затянутым в безупречную перчатку, ослепительный воротничок


Похоже на перечисление

>>крутанулся на каблуках


Лишнее, по-моему. Wheel - вполне нейтральный глагол для резкого поворота.

«народ» -  неважная замена «the blokes I meet, to whom I happen to owe a bit of money». И дело даже не в том, что одно длиннее другого, просто «народ» - из какой-то другой книжки, как мне кажется.

>>она тратит их на дурацкие табакерки для своей коллекции


А вот  «дурацкие табакерки» здесь вполне уместны

И предложение, которое так долго обсуждали в форуме большевики, вышло удачно.

Dobraya
Сырой перевод. Вроде бы все неплохо, но через фразу встречаются небрежные конструкции.
«Случайно столкнулись», «карьера», которая по-русски не употребляется в том смысле, что в оригинале.
«Снисходит до прощения и забывает прошлые обиды» - получилась банальная тавтология

>>И [они нужны мне] срочно


А нужно ли здесь то, что в скобках? Разговаривает ведь человек.

>>Кемптон парк, что на пятнадцатой


ошибка

>> любая из них, сданная в ломбард, проложила бы мне


неестественная конструкция

>> Она покупает мне костюмы. Покупает мне шляпы. Покупает мне ботинки. Покупает мне гетры.


И опять получился неинтересный и скучный повтор вместо возможной игры.

>>Я говорю тебе, приятель


калька

Anna
Тоже хороший черновик, с которым нужно работать, чтобы получился перевод

>>Он повертел в руках [свою] роскошную шелковую шляпу, в замешательстве посмотрел на нее и водрузил на голову


А почему вдруг в замешательстве? Это же его шляпа, правда? Кстати, принадлежность шляпы лишний раз подчеркивать притяжательным местоимением не стоит. Местоимений, вообще перебор. Вот, например:

>>Мы встретились с НИМ случайно на восточном углу Пиккадилли, и по ослепляющей роскоши ЕГО костюма я понял, что с момента нашей последний встречи произошло, должно быть, одно из тех примирений, которые периодически случались между ним и ЕГО Тетей Джулией и оказывали определенное влияние на ЕГО сомнительную карьеру.


>>поправляя большим, элегантно обтянутым перчаткой пальцем белоснежный воротничок,


Здесь это не важно, но 'large finger' по-английски и «большой палец» по-русски - не одно и то же. Два существительных в одном падеже подряд ("перчаткой пальцем") нечитабельны.

>>глубокое чувство честности


Чувство честности - очень плохо.

>>Всё это - очень сложно, дружище. Очень сложно, горько и иронично.


Нет, так живые люди не разговаривают. И во времена Вудхауза тоже не разговаривали.

Т. И. В.
Видно, что переводчик очень сильно хотел точно воспроизвести то, что написал автор. Получилось подстрочно.

>>Он покрутил свой сверкающий цилиндр
>>сердце прощает все свои прошлые обиды


Лишние притяжательные, принятые в английском и не принятые в русском.

>>- О?


Нет, не «О?».

>>усмиряли постыдное и беспокойное течение его жизни
>>остающиеся у неё деньги тратятся на расширение коллекции заплесневелых табакерок
>>смотрю на те табакерки и понимаю, что любая из них, благоразумно отнесённая в ломбард, давно направила бы мои стопы


Явные следы подстрочника

>>Но букмекеры, будь они прокляты, принимают только наличными, так что я в пролёте.


А здесь еще и блатной жаргон.

Kira
Смело, метафорично, даже ярко. Порой мимо текста (хоть и не так уж и сильно). В общем, хорошо, но не слишком ли живо?

>>Он повертел в руках [свой] лоснящийся шелком цилиндр


Ой, лоснящийся шелком?

>>после НАШЕЙ последней встречи между ним и тетушкой Джулией наступило очередное перемирие, которое, как водится, заставило НАШЕГО друга ненадолго остепениться.


Вообще нормально, но друг-то чей? Наш с тетушкой? Или Ваш с автором?

>>- О!


И почему у человека, который вроде бы решил блистать, осталось это дурацкое «о»?

>>проводя длинным пальцем, изящно обтянутым перчаткой, по чистому воротнику, безупречно облегающему шею


А здесь в оригинале не совсем так.

>>вот-вот наступит предел. С каждым днем становится все яснее, что пора сматывать удочки и снова начинать жить самостоятельно. Но будучи абсолютно на мели это невозможно.


Метафоры - гвоздь в ботинке, надо пропалывать :). Ну и последнее предложение здесь, конечно, вышло ужасное.

Да, и понятно, что «настоящее положение вещей» - это чтобы не писать третий раз «ситуация», но оно тоже выглядит монструозно.
Исходное - - Автор Doublin Время 2008-07-07 23:13
Jane_F

А здесь почему-то возникли трудности с пониманием текста. Причем, чем ближе к концу, тем больше. Не хватило времени?

Если в начале все достаточно неплохо, если не считать

>> произошло одно из...случающихся примирений, которые... подчеркивали беспутство ...его жизни


и

>> ту клетку, которой был для него


то дальше и 15-е число превратилось в 14-е (а числа, кстати, надо писать прописью)

«деньги вложены»
«я мог бы одолжить немного денег»
и еще есть.

Сравните, пожалуйста, свою работу с Mouse, например. По смыслу и по стилистике.

Н.М.Тагина
Вообще хорошо, но у меня вопросы:

>>Он покрутил в руках [свой] сверкающий цилиндр
>>догадался, что [после того, как мы виделись последний раз,] он опять помирился со своей богатой незамужней тетушкой
>>пополнение [своей] коллекции замшелых табакерок
>>Я счел за лучшее ответить [на это], что


А потеряет ли текст, если все, что в скобках, взять и выкинуть?

И еще:

>>Я теперь все время в таком напряжении, что могу сорваться в любой момент. С каждым днем Я все больше убеждаюсь, ... Вот Я и озираюсь постоянно вокруг, а сам думаю только об одном:


Повторы «Я» совершенно необязательны. Все эти «я» с легкостью удаляются.

Незамужняя тетушка по-русски почему-то выглядит куда более примечательно, чем Miss по-английски. Хочется понять, почему она незамужняя, как это влияет на судьбу Юкриджа...

Ну и у лошадей обычно не имена.

А вот здесь

>>Она покупает мне костюмы. Покупает мне шляпы. Покупает обувь. Гетры.


есть что-то такое, правильное.

>>Он оборвал себя на полуслове


А вот «оборвал себя» - это не то. "Осекся" имелось в виду?

Little Nell

>>- Эй, парень, - воскликнул Укридж, - Мне нужна, а даже скажу, необходима превосходная, бывалая лошадь.


Вообще классно, но тогда в следующем предложении не цилиндр, а ковбойскую шляпу.

Если серьезно, почти в каждой строчке либо смысловые, либо стилистические ошибки. Для первого раза получилось хорошо, только многое неправильно из-за недостатка опыта и стремления пользоваться машинным переводчиком. Сравните и Вы себя с Mouse, ладно?

irina.gindlina
Хорошо. Но:

>>атласный блестящий цилиндр
>> потрясающий роскошный наряд


Вот два раза по два прилагательных и оба раза одно из двух безболезненно выкидывается, потому как никакой смысловой нагрузки не несет. А зачем их тогда по двое?

И еще везде «эти». По-моему, Вы ими немного злоупотребляете. Все время одна и та же конструкция. Скучно.

>>эти мирные эпизоды
>>с этим видавшим виды человеком
>>эти букмекеры, будь они неладны
>>смотрю на эти табакерки
>>все эти тряпки
>>эти девушки с флажками


>>- Посуди сам, - продолжал Юкридж, проведя своим крупным пальцем в изящной перчатке по безупречному воротничку, как-то уж слишком плотно прилегавшему к шее.


А вот это удачно получилось (особенно, если выкинуть попавшее сюда по невнимательности «своим»). Почему-то тут у многих нагромождения из пальцев, перчаток и воротничков.

>>Все свои лишние деньги она тратит на пополнение коллекции табакерок.


И здесь тоже лишнее «свои», да и фраза получилась какая-то пресная. Нет в ней юкриджевской исркы.

>> Все это тяжело, дружище....


А в этом абзаце явный перебор местоимений (особенно «я»)

Meeresstille
Неплохо, хотя:

>>Мы случайно столкнулись на Пиккадилли, недалеко от площади, и ослепительная вычурность его костюма без слов поведала мне, что с тех пор, как я видел его последний раз, между Стэнли и тётей Джулией вновь заключено перемирие, на время прерывающее суетливо-беспорядочный ход его жизни.


«Случайно столкнулись» - это раз.
«Ослепительная вычурность» - это два. Почему вдруг вычурность-то? Он был в хорошем костюме. Тетка купила.
«Без слов поведала мне» - это три. А то вычурность могла со словами поведать?
Два «его» подряд тоже не здорово - это четыре.

«Долготерпеливый» - это не про Юкриджа.

>>пальцами в великолепных перчатках безукоризненный воротничок


это как раз то нагромождение, о котором я писал выше.

Ну и там со смыслом еще, когда Вы не разобрались кто кому одалживает.

Art
Определенно хорошо. Если бы не нашествие местоимений было бы еще лучше.

>>по ЕГО расфранченному виду я понял, что с нашей последней встречи произошло ЕГО очередное воссоединение с тетей Джулией, которыми был испещрен ЕГО извилистый и не всегда безупречный жизненный путь.


И путь, я надеюсь, испещрен не тетками, а воссоединениями, да? :)

>>имеет несчастье быть племянником


это Вы сами придумали. Корки нейтрален по отношению к тетке.

>>ОНА не из тех, кто легко расстается с деньгами. Все свободные средства ОНА тратит на свою коллекцию старинных табакерок.


Зачем? Некрасиво же.

>>только природная честность удерживает меня от соблазна стащить какую-нибудь.


И «какую-нибудь» здесь совсем напрасно.

>>Вдруг ОН осекся, и его лицо исказилось, будто ОН привидение увидел. Некоторое время ОН смотрел вдоль улицы
>>Мне покупают жилеты. Мне покупают перчатки. Мне покупают штиблеты. Мне покупают печатки.


А вот это интересно, кстати. Только ведь печатка - это что-то ювелирное, да? Тогда он не ругался бы, а отправился прямиком в ломбард :)

Habe
Хорошо, живо, но порой переводчик заигрывается, как мне кажется.
Начало замечательное. Пусть даже «неуемного индивида» в оригинале нет, да и мисс Юкридж непонятно зачем «сама», все равно хорошо.
А потом вдруг переводчик начинает лениться и показывать читателю ударения большими буквами. Не-еет, так не пойдет.
Да и палец опять у Юкриджа «свой». Ну, хоть бы кто-нибудь написал, что он пальцем Корки пытается себе воротничок оттянуть. Всё бы развлеклись. Так нет же, у всех «своим».
«Двойной одинар» и «буки» показывает, что переводчик в теме. Но по-моему, это все-таки современный нам жаргон, разве нет?
Ну и логично, что занюханные табакерки оказались именно здесь.
«Деньги из ушей» и «поганый фунт» - это перебор, никакого тебе understatement'a. Он, understatement, конечно, Юкриджу не столь присущ, как английскому литературному герою в среднем, но все-таки Юкридж себе такого не позволяет.

Hope
Тоже неплохо, хотя хочется большего

>>-Приятель,- промолвил Укридж, - мне нужен капитал, старый конь, ну просто позарез.


Не. Как-то «старый конь» совершенно не на месте. То есть, пусть бы он даже был, но как-нибудь по-другому.

>>Тем, кто знаком со Стэнли Фиверстоунхо Укриджем, этим видавшим виды малым, известно, ...он на время становится заложником ее богатого Уимблдонского поместья.


этим видавшим виды малым - неудачно.
И почему вдруг заложником поместья?

>>безукоризненно затянутым в перчатку пальцем белоснежный воротник


А тут не очень понятно, кто на ком

>>внутреннее чувство порядочности


Говорят, конструкция «чувство + существительное» - заведомо проигрышный вариант.

>>Как же приобрести немного капитала


Почему-то на этом я споткнулся, хотя абзац в целом хороший (наверное, за исключением «парней»)

>>на его лице появилось выражение человека, увидевшего змею


а это безобразие, по-моему.
Исходное - - Автор Sunday Время 2008-07-08 12:57 Отредактировано 2008-07-08 13:08
"но у меня вопросы"

На иные возник соблазн ответить, но это, наверное, было сказано риторически. Да и ни к чему, победители названы, тема практически закрыта и более народу не интересна

"что-то такое, правильное"

А тут не поняла. "Правильное"  - это похвала или недостаток в данном контексте?
Исходное - - Автор Doublin Время 2008-07-08 13:40
Тема не закрыта*. Любые обсуждения, возражения и дополнения всячески приветствуются.

Под "правильным" имелась в виду мысль в правильном направлении, которая мне понравилась.

* Вот победители - да, названы.
Исходное - - Автор Sunday Время 2008-07-08 15:24

>> А потеряет ли текст, если все, что в скобках, взять и выкинуть?


Он покрутил в руках [свой] сверкающий цилиндр

- «Свой» здесь как-то разделяет Р-р-р, а «сверкающий цилиндр» приглянулся мне больше просто «блестящего», в нем больше «шику», «полированности», которые непривычны Ю., но это чистое ИМХО, вкусовщина

>догадался, что [после того, как мы виделись последний раз,] он опять помирился со своей богатой незамужней тетушкой


- Во-первых, в оригинале есть since I had seen him last (и никто вроде бы не опустил этой фразы). Во-вторых, этими словами, как мне показалось, автор хотел показать, что К и Ю сталкиваются не так уж часто, последний раз они виделись не на прошлой неделе, а прошел какой-то довольно длительный промежуток времени, когда К ничего не слышал о Ю (ИМХО). В-третьих, я и так укоротила эту (и последующие) фразу, предложения у ПГВ легко читаются и смысл ясен, но они довольно длинные, в них всякие вставки, выделяемые запятыми. Если переводить это тщательно, по-русски получается громоздко, но и совсем от этого отказаться, ну, не знаю

>>пополнение [своей] коллекции замшелых табакерок


Наверное, ничего не потеряет, просто при чтении лично я запинаюсь о попОЛнение кОЛЛекции (да и более длинная пауза отвлекает внимание от коЛЛЕкции замшЕЛых :) )

>>Я счел за лучшее ответить [на это], что


Ага

И еще:

>>Я теперь все время в таком напряжении, что могу сорваться в любой момент. С каждым днем Я все больше убеждаюсь, ... Вот Я и озираюсь постоянно вокруг, а сам думаю только об одном:


Повторы «Я» совершенно необязательны. Все эти «я» с легкостью удаляются.

- Да, среднее Я можно удалить, тогда между первым и последним будет два предложения, ну а первое обязательно.

Незамужняя тетушка по-русски почему-то выглядит куда более примечательно, чем Miss по-английски.

- Английская старая дева, определенный типаж, куча ассоциаций. Ее «разновидность» богатая старая дева (которая обычно заводит себе любимую собачку, кошек или сиротку, чтобы излить на них поток нерастраченной любви и нежности), тоже ассоциации. Увы, Ю не болонка и даже не бедная сиротка :) Однако «старая дева» в русском языке часто звучит пренебрежительно и «старит»

Хочется понять, почему она незамужняя, как это влияет на судьбу Юкриджа...

Одна в своем :) богатом большом доме. Из близких только беспутный племянник. Один. Вот она его и прощает, а куда ж деваться? Пожалуй, он и ее единственный наследник, но как же все оставить такому непутевому, но, может, он еще образумится, остепенится,... В общем, будь у Дж. Ю. муж и дети, «паршивую овцу» и близко бы к дому не подпустили. Все ИМХО, но при переводе мне казалось само собой, что примирений и всех историй не было бы, если б тетя не была до сих пор мисс, может, я не поняла или выразила это неуклюже :(

Ну и у лошадей обычно не имена.

- Прозвища у людей. Клички у собак. А что же у лошадей? :) И у кошек?

>>Он оборвал себя на полуслове


А вот «оборвал себя» - это не то. "Осекся" имелось в виду?

Да, осекся - замечательно. Для плавности речи было бы неплохо и "запнулся". Но и "оборвал себя на полуслове" не редкое выражение, нашлось в национальном корпусе, чем плохо оно именно в данном тексте?

Уф, даже неудобно, что я столько понаписала в ответ на маленькие замечания

П.С. какое-то у меня смутное чувство, что порою «свой» непонятным образом «подчеркивает» слова или содержащийся в них, не бросающийся сразу в глаза, намек. Или у меня галлюцинации?
Исходное - - Автор Doublin Время 2008-07-08 22:19 Отредактировано 2008-07-09 10:37

>>«Свой» здесь как-то разделяет
>>"свой" отвлекает внимание от коЛЛЕкции замшЕЛых
>>«свой» непонятным образом «подчеркивает


Делюсь страшной тайной. В стародавние времена (почти сразу после большого взрыва) перевода еще не было, а русский и английский языки сущестовали в идеально невзаимопроникновенном виде. И все было хорошо, пока не понадобился этот самый перевод. И вот тогда убеленные сединами питекантропы с обеих сторон стали держать совет относительно правил этого самого перевода. Старые люди рассказывают, что среди прочего, они провели такой эксперимент:
а) Прочитали на английском банкомате (доисторическом, естественно): 'Please, insert your card'. И на русском: "Пожалуйста, вставьте карту"
б) Прочитали в английской книжке: 'Don't point with your finger'. И в русской: "нехорошо показывать пальцем".
в)
...
я)

И удалились они тогда в э-э совещательную пещеру и долго совещались. Говорят, доносились из пещеры скрежет зубов, глухие стоны, а еще странные слова вроде "узус" и "частотность". И решили они, наконец, что большая часть притяжательных местоимений в переводе с ангийского на русский суть слепое калькирование иноземного синтаксиса. И теперь, если хочет один переводчик другому указать на недочеты, то нет легче способа, чем разыскать пару-тройку этих самых притяжательных, потому что не по делу они, как правило, написаны. А если кому кажется, что они "дырку на обоях загораживают", так надо обои менять :)

>>предложения у ПГВ легко читаются и смысл ясен, но они довольно длинные, в них всякие вставки, выделяемые запятыми Если переводить это тщательно, по-русски получается громоздко, но и совсем от этого отказаться, ну, не знаю


Не надо отказываться от длинных предложений ПГВ [deicu, прошу занести в протокол]. Надо отказываться от громоздких предложений в переводе ПГВ. ПГВ - это в первую очередь не громоздко, а уж потом все остальное [это в протокол не надо, это я на эмоциях]

>>Но и "оборвал себя на полуслове" не редкое выражение, нашлось в национальном корпусе, чем плохо оно именно в данном тексте?


Не редкое, употребимое, но там надо быстрее, и если есть очевидное одно слово, то оно здесь лучше двух.
Исходное - - Автор deicu Время 2008-07-09 09:40 Отредактировано 2008-07-09 09:43

> убеленные сединами питекантропы


И здесь питекантропы! Мне уже страшно и страшно любопытно. Что такое все знают, чего я не знаю?

> если хочет один переводчик другому указать на недочеты, то нет легче способа, чем разыскать пару-тройку этих самых притяжательных, потому что не по делу они, как правило написаны.


Добавьте: и личных тоже. Сейчас у меня как раз текст с ужасающим количеством "я" (мало того, что автор пишет от первого лица, так у него еще и стиль такой - "благодаря МОЕМУ чуткому руководству"), весело мне приходится...

> Не надо отказываться от длинных предложений ПГВ [deicu, прошу занести в протокол].


Я запомню. :)

Позвольте еще раз похвалить Вашу рецензию. Не боитесь, что последующие добровольцы поворчат на высоко установленную планку? :)
Исходное - Автор Doublin Время 2008-07-09 10:37
Да! И личных тоже! Тем более исходный пост содержал мое ворчание на три "Я" подряд.

>>Не боитесь, что последующие добровольцы поворчат на высоко установленную планку?


Не боюсь. Высота детская. Да и самому рецензия не понравилась, так что от последующих добровольцев ожидаю чего-нибудь получше :)
Исходное - - Автор Doublin Время 2008-07-08 00:53
sparrow
Хорошо, но:

>>Мы столкнулись в восточной части Пиккадили, и судя по ошеломляющему великолепию гардероба, за время, прошедшее с нашей последней встречи, между Укриджем и тетей Джулией случилось одно из многочисленных примирений, которые временами украшают его тернистый и не отличающийся прямотой жизненный путь.


a)Борешься-борешься с местоимениями, а потом вдруг бац! и понимаешь, что совершенно не ясно, к кому относится «гардероб». И «его» положение не спасет.
b)Ну, если придираться, то можно заметить, что время с временами в одном предложении собрались
c)«С нашей последней встречи, между Укриджем и тетей Джулией» - нет, понятно, что там запятая, но все таки, кто с кем встречался?

>>Укридж ненадолго водворяется в золотую клетку теткиного дома в Уимблдоне.


А вот как раз и натуральная золотая клетка, в которую племянника водворяют.

>>Да-да, Корки, приятель, мне требуется малая толика капитала.


Малая толика - это не совсем то. Все эти граждане вроде Ронни Фиша, Фредди Трипвуда, Вустера и проч. употребляют 'a bit' все время. Это слово-паразит. Оно не значит ничего. A bit of a nice chap. A bit of good luck. A bit of capital.

>>стоит выбрать любую да отнести в ломбард, где им самое место, и путь к процветанию открыт. Если бы не моя врожденная честность, точно прикарманил бы.


Вот и очень хорошо.

>>Тетка покупает мне все: брюки, штиблеты, шляпы, жилеты.


А это «Мурка». И, кстати, амуницию, по-моему, здесь не стоило поминать.

>>Чертовски неудобно, но мало этого, я еще и выгляжу так, что стоит мне встретить бедолагу,


Бедолага - это вроде бы в положительном смысле, а он кредиторов не очень привечает.

>>пора съезжать и вернуться


А согласовано ли?
А в целом мне понравилось. Текст есть и если его чуть доредактировать вышло бы очень хорошо.

Leeyakokka

>>Он повертел в руках цилиндр, озадаченно глянул на него, после чего надел на голову. Мы столкнулись в восточной части Пиккадилли, и по его сногсшибательному костюму я сразу понял


Я ждал двух ошибок: (1) когда кто-нибудь напишет «одел цилиндр» (не случилось); (2) когда кто-нибудь запутается в местоимениях так, чтобы костюм относился к цилиндру (ну, к этому Вы подошли ближе всех :))
А вообще хорошо.
Можно придраться к «верному дублю», потому что все-таки не очень понятно, что это такое. Хотя, конечно, контекст Вы предоставили.
Зато «старье», вынесенное в конец абзаца с табакерками, мне скорее нравится.
Хотя

>>Она из породы тех, кто просто так не раскошеливаются.


Звучит немного странно. Хочется убирать отсюда слова.

guinea-pig
Не плохо, но и не здорово. Выдающихся ляпов нет, а повторять про
«свой цилиндр»
«карьеру»
«этого пасынка судьбы»
«в-в-вУимблдоне»
и проч. не хочется.

MsPrint
Вот как всегда. Вроде бы все хорошо, пока Вы не начинаете увлекаться чем-то своим. И тогда появляются «хворые и чахоточные» и «жилетики-цепочки». А в самом начале не очень хорошие «стрясшееся примирение» и «претерпевает истязание уютом». При этом посередине все вроде бы совсем неплохо (и, кстати, спасибо за дубль, а точнее за его отсутствие), если не считать фирменного смыслового ляпа («у тебя ведь найдутся фунтов пять»).

hi upsilon
По-моему, здорово.
Нет, конечно, забавно, что «муж приходится племянником» и из той же серии «встречных знакомых». А так меня еще только слово «закрома» отвлекло от чтения.
Можно, конечно придраться по мелочи к

>>Мало того, что я испытываю адские мучения, втиснутый во всю эту дребедень,


потому как адские обычно бывают муки, наверное, а «я, втиснутый в дребедень» - обычно проигрышная конструкция
или к

>>мисс Джулии Юкридж, знаменитой романистке и весьма состоятельной женщине, и время от времени,


куда зачем-то вкралась «женщина», немножко резонирующая с «время от времени», да и два «и» чуть мешают.
Но это мелочи. А в целом получилось здорово.

LyoSHICK
Не-а, Вы можете лучше, я знаю:)

>>простить все И не поминать старого - И тогда Стенли живет, словно В золотой клетке, В тетином ДОМЕ В УимблДОНЕ.


А жучки - это разве букмекеры или те, кто сливает информацию?
Вонючие табакерки и паршивые фунты я уже осудил, не отказываться же ради Вас от собственных слов. Ну грубо же. Неужели он должен ругаться как извозчик?

>>разрешать женщинам разгуливать


два инфинитива на -ать я от Вас тоже не ожидал

Oss
Еще один сырой перевод:
Ну, допустим, «неприкаянный корабль вновь зашел в тихую гавань» переводчик может себе один раз позволить. Но что тогда в следующем предложении делает «непотопляемый»?

>>в золотую клетку, коим


Это, допустим, тоже от невнимательности

>>Браться за дело без первоначального капитала все равно, что душить младенца в колыбели.


Но это уже  ерунда в чистом виде.
Ну и дальше фантазия переводчика благополучно побеждает оригинальный текст.

Первое место - hi upsilon (а то просто невозможно: как ни зайдешь сегодня в форум, все время putnick висит :))
Второе - Mouse
Третье - Leeyakokka
P.S. Следующий отрывок вызвалась судить Nally
Исходное - Автор putnick Время 2008-07-08 01:37
Спасибо за интересную рецензию и за suspense (куда там  Хичкоку :) )

> как ни зайдешь
> сегодня в форум, все время putnick висит :))


Будем шифроваться :)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-07-08 07:04
Поздравляю победителей!

Doublin
Спасибо за добрые слова.)
Исходное - Автор Marika Время 2008-07-08 10:21
Присоединяюсь к поздравлениям! Молодцы!
Исходное - - Автор putnick Время 2008-07-08 10:08
Ах да. Тоже поздравляю победителей!

LyoSHICK
Спасибо.
Исходное - Автор Hope7 Время 2008-07-08 18:19
Всем добрый день. Хочу сказать Эксперту большое спасибо за проделанную работу. Победителям поздравления!!!!
Исходное - - Автор sparrow Время 2008-07-09 13:33
Мои запоздалые поздравления победителям.

Отдельное спасибо Doublin за блестящую рецензию, после которой хочется продолжать участвовать в конкурсе.

Я вот только хотел уточнить и объяснить немного.

>>Укридж ненадолго водворяется в золотую клетку теткиного дома в Уимблдоне.


> А вот как раз и натуральная золотая клетка, в которую племянника водворяют.


Долго читал (вводную часть рецензии тоже) но так и не понял, хорошо это или плохо. :) Как-то не получается у меня тут ничего плохого увидеть...

>>Да-да, Корки, приятель, мне требуется малая толика капитала.
> Малая толика - это не совсем то. Все эти граждане вроде Ронни Фиша, Фредди Трипвуда, Вустера и проч. употребляют 'a bit' все время. Это слово-паразит. Оно не значит ничего. A bit of a nice chap. A bit of good luck. A bit of capital.


Про 'a bit' я как раз знаю. Я, наверное, не прав, но у меня, хоть убей, не получается поставить знак равенства между 'a bit of good luck' и 'a bit of capital'. Как-то мне именно в сочетании с 'capital' постоянно слышится нечто наподобие "немножко бриллиантов" и т.п.

>>стоит выбрать любую да отнести в ломбард, где им самое место, и путь к процветанию открыт. Если бы не моя врожденная честность, точно прикарманил бы.
> Вот и очень хорошо.


А по-моему как раз тут плохо (во всяком случае, мне не нравится). Укридж говорит будто Гаврош какой-то. Не получается правильная речевая характеристика.

>>Чертовски неудобно, но мало этого, я еще и выгляжу так, что стоит мне встретить бедолагу,
> Бедолага - это вроде бы в положительном смысле, а он кредиторов не очень привечает.


Вот мне, кстати, не кажется, что Укридж так уж их не привечает (и в этом отрывке, и вообще, во всем контексте рассказов о нем). По-моему, для него все эти кредитные отношения в рамках 'fiver', который он у кого-то занял и кому-то не отдал (как, кстати, и одежда Коркорана) - несерьезны, и кредиторов он не столько не привечает, сколько не понимает, "чего это они все". Не любит и избегает он скорее "девушек с флажками" или, там, тетю. Мне так кажется. Но "бедолага", наверное, и правда не очень правильное слово.
Исходное - - Автор Doublin Время 2008-07-09 13:51

>> А вот как раз и натуральная золотая клетка, в которую племянника водворяют.
>Долго читал (вводную часть рецензии тоже) но так и не понял, хорошо это или плохо.  Как-то не получается у меня тут ничего плохого увидеть...


Быль. Я когда-то в переводе написал "не светит" (там девушки в саду гуляют и то ли ждут чего-то, то ли ищут, а потом не находят и одна другой говорит, что, мол, раз нам тут больше ничего не светит, то пойдем-к лучше в дом). А старшие товарищи возьми да и спроси: "Не примут ли это за естественное освещение?". Я сначала не понял, мы даже смеялись с Anary, бывает вставим в текст какую-нибудь идиому и спрашиваем друг у друга, не примут ли ее за естественное освещение. А потом как-то очень четко осозналось, что идиоматическое выражение (та же "золотая клетка"), если оно хоть каким-то боком может быть воспринято в прямом смысле (как помещение теткиного дома) затрудняет восприятие текста. Вот.

>>Как-то мне именно в сочетании с 'capital' постоянно слышится нечто наподобие "немножко бриллиантов" и т.п.


Я не знаю, может быть. Оттенок немножкости безусловно должен быть, просто я споткнулся о неоченьчастоупотребимое "малая толика" на месте практическиартикля.

>>кредиторов он не столько не привечает, сколько не понимает, "чего это они все"


Вы правы, наверное, просто мне показалось, что в этом месте они к нему пристают из-за хорошего костюма и малость напрягают. Но это вкусовщина, конечно.

>>стоит выбрать любую да отнести в ломбард, где им самое место, и путь к процветанию открыт. Если бы не моя врожденная честность, точно прикарманил бы.


Знаете, по сравнению с большинством вариантов, как раз очень хорошо. Четко, ритмично, без глупостей. Ну а получается ли правильная речевая характеристика, зависит от того, какую Вы делаете. Мне показалось, что в остальной текст здесь все укладывается.
Исходное - - Автор sparrow Время 2008-07-10 11:32

>> А вот как раз и натуральная золотая клетка, в которую племянника водворяют.
>Долго читал (вводную часть рецензии тоже) но так и не понял, хорошо это или плохо.  Как-то не получается у меня тут ничего плохого увидеть...


>Быль. Я когда-то в переводе написал "не светит" (там девушки в саду гуляют и то ли ждут чего-то, то ли ищут, а потом не находят и одна другой говорит, что, мол, раз нам >тут больше ничего не светит, то пойдем-к лучше в дом). А старшие товарищи возьми да и спроси: "Не примут ли это за естественное освещение?". Я сначала не понял, мы >даже смеялись с Anary, бывает вставим в текст какую-нибудь идиому и спрашиваем друг у друга, не примут ли ее за естественное освещение. А потом как-то очень четко >осозналось, что идиоматическое выражение (та же "золотая клетка"), если оно хоть каким-то боком может быть воспринято в прямом смысле (как помещение теткиного >дома) затрудняет восприятие текста. Вот.


Да, теперь понимаю. То-есть, умом понимаю, а прочитать "не светит" как "естественное освещение" пока не выходит. Но я буду стараться...
Исходное - Автор Doublin Время 2008-07-10 13:00
Не надо стараться. Оно само :)
Исходное - - Автор MsPrint Время 2008-07-10 19:20
Озадаченно недоумеваю...

> появляются «хворые и чахоточные»


Куча пояснений в -нете, что в эти цветочные дни собирают пожетвования то на гор. больницы, то на госпитали, то...

> спасибо за дубль, а точнее за его отсутствие
> Можно придраться к «верному дублю», потому что все-таки не очень понятно, что это такое


Тоже множество пояснений в том же -нете и в теме тотализаторов, и азартных игр, и про виды ставок на ипподромах... Я сама натащила сюда цитат со ссылками, за что и была побита, как неразумеющая, о чем речь. Честно говоря, меня Ваше замечание очень задело. Пойду нажалуюсь дедушке Зигмунду.
Насчет пяти фунтов... уж очень интонация мне звучала...
Исходное - - Автор Doublin Время 2008-07-10 21:43 Отредактировано 2008-07-10 21:55

>>Честно говоря, меня Ваше замечание очень задело.


Которое? Если про футбол, то Вы там действительно ссылались на чье-то чужое словесное объяснение, в котором сами все перепутали. Жаль, если задел, я не хотел Вас обижать, просто спортивная терминология (особенно у ПГВ) - это такая э-э кровопролитная тема.

>>Насчет пяти фунтов... уж очень интонация мне звучала...


Вот и я об этом. У Вас который раз уже при вполне грамотном руском языке получается не перевод Вудхауза, а перевод тех объяснений отдельных фрагментов ПГВ, которые Вам попались в сети, сдобренный собственными ассоциациями. Как они при этом состыкованы - дело десятое. Ну попробуйте один раз не отвлекаться на всякую ерунду, а просто взять и перевести текст, чтобы он звучал так, как он звучит (и чтобы был о том, о чем написан). У Вас, я думаю, должно получиться. Обидно просто, что люди, которые вроде могли бы писать, как дети в песочнице подбирают всякую дрянь (или это все, что блестит?) и тащат ее в перевод. Ну, конечно, пожертвования собирают на "богоугодные заведения", и что?

И потом, что Вам до всяких рецензий, Вы же вроде собирались переводить как Трауберг и не обращать ни на кого внимания? :)
Исходное - - Автор MsPrint Время 2008-07-11 20:09
Воистину, предугадать не дано...
Переводить, как Трауберг, можно собираться, да не собраться. Я обратила внимание, повторю, на ее уважение к читателю. Читатель знает достаточно, чтобы понять, о чем речь. У меня же от обсуждения реалий сложилось впечатление, что наш предполагаемый читатель с трудом одолел азбуку и таблицу умножения. Как бы не оcкорбить его предположением, что он знает, куда впадает Волга. Но ведь знает же, old horse.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-07-11 20:40
MsPrint

Как я вас понимаю!
Именно, нам не дано!
Так давайте просто переводить. Переводить то, что написано. И как можно лучше.

И давайте обсуждать. Давайте! Из того, что обсуждается, в окончательные варианты попадает немного. И пусть. Ведь чтобы написать "Она открыла банку", нужно быть уверенным на 200 процентов.

PS. А читателя надо любить.
Исходное - Автор Doublin Время 2008-07-11 22:55

>>наш предполагаемый читатель с трудом одолел азбуку и таблицу умножения


Да не читатель. Переводчик! :)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-07-09 07:39
А такой вариант для 'old horse' не пойдет?
-Слышь, старик, седина тебе в гриву...
Исходное - Автор Doublin Время 2008-07-09 09:25
Не знаю, надо бы посмотреть на весь текст.
В мой текст (как я его вижу) это совершенно точно не ляжет, а в Ваш (которого я не вижу и потому судить не берусь) - не знаю.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Рецензия 72

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill