Каникулы, наверное, сейчас не стоит. Судить будут добровольцы (они есть или все попрятались?). Отрывок, например, из The Luck of the Bodkins (с начала до нужного числа знаков, e.g. до римской цифры II)
С точки зрения комментатора отрывок хоть и большой, но опять без заморочек. О чем, с моей приватной точки зрения, можно было бы поговорить:
Топография плоско-географическая, все есть в атласе (Cannes, the Riviera, Hollywood, Antibes) - ну ее. Разве что микротопография: Croisette, Eden Rock.
Разговор на франко-английском (Монти) и чуть лучшем англо-французском (официант) языках. Кстати, я, как и Николай, подозреваю особенности прононса: Ben должно быть Bien, а малопонятное "Via, sir" должно скорее представлять собой "Vla" или "V'la" (т.е. "Voila").
Стоит намекнуть, что не следует транслитерировать "France, A.M.".
Хорошее выражение "missed a trick".
Жаргонное "bohunk, bohunkus".
Медицинское "sciatica", что все равно придется заменять на болезнь, малопроизносимую по-русски.
И это весь улов (если я чего-то упустила, нижайше прошу мне подсказать). чувствую, у меня начнется atrophia nervorum, я зачахну, и никто не уронит слезу.
Автор Doublin
Время 2008-07-06 09:34
Отредактировано 2008-07-06 09:48
V'la, конечно.
В книжке 'Ben' но очевидно имеется в виду 'Bien'. На этом основании выдумать себе Прованс и затащить его в текст? А зачем? Кому от этого будет хорошо? Как это на переводе отразится (я даже боюсь представить)?
И, кстати, чево чахнуть-то? Отрывок сложный.Если Вам совсем так уж чахнется, взяли бы да перевели :) Например, фраза 'Into the face of the young man who sat on the terrace of the Hotel Magnifique at Cannes there had crept a look of furtive shame, the shifty, hangdog look which announces that an Englishman is about to talk French' - вообще очень распростраеннная и узнаваемая цитата, которую фик сделаешь просто так*. И там еще есть сложности.
* если кто опять напишет, что на лице героя появилось выражение человека, буду убивать.
> Отрывок сложный.Если Вам совсем так уж чахнется, взяли бы да перевели
Ну и что - для
перевода сложный? Он для комментирования простой. Понять смысл (по-английски) цитированной фразы - без проблем, коли словари есть. И то же самое кругом. Кому и что
мне объяснять? А в конкурс податься не могу, пока золотопромышленную книжку не закончу.
P.S. Я правильно поняла, что Вы предлагаете
эту фразу для обсуждения? ;) Или нам лучше про речевые характеристики?
>>Кому и что мне объяснять?
Прям как будто Вы только про реалии можете объяснять.
>>Понять смысл (по-английски) цитированной фразы - без проблем
Прям как будто, если понять смысл, то все просто. По-моему, в этом фишка ПГВ - после того, как понял смысл, нужно еще много работать :).
>>Вы предлагаете эту фразу для обсуждения
Two things:
а) Я вообще не поддерживаю идею предварительного обсуждения фраз.
б) Насколько я понимаю, судья конкурса сменится.
> Прям как будто Вы только про реалии можете объяснять.
Что я "могу" и на что я "имею право" - несколько разные множества. Только не говорите мне, будто Вы желаете возобновить те споры, что я подавляю переводчиков.
Автор Doublin
Время 2008-07-06 10:44
Не, лучше какие-нибудь более интересные споры возобновить :)
> Насколько я понимаю, судья конкурса сменится.
А что, были добровольцы?
Автор Doublin
Время 2008-07-06 10:59
АгаМеня так просто с 1-го по 20-е августа в сети не будет почти
Автор Doublin
Время 2008-07-06 10:29
Кстати, про речевые характеристики почти ничего не вышло в прошлый раз. Хотя в случае с Юкриджем как раз об этом, на мой взгляд, стоило бы подумать :) Он в этом плане у ПГВ stands alone. Но это, естественно, не Вам упрек, да и не упрек...
Автор irinas
Время 2008-07-07 18:31
"P.S. Я правильно поняла, что Вы предлагаете эту фразу для обсуждения? Или нам лучше про речевые характеристики? "
Идея с обсуждением фразы не так плоха, как вроде бы считает Doublin, у него наверно есть аргументы.
Просто не надо обращать внимание на не очень умных людей, которые бухают свой сырой вариант, не прочтя, чего перед этим умные люди писали...
deicu:
Спасибо большое.
Er...
> Разговор на франко-английском (Монти) и чуть лучшем англо-французском
> (официант) языках.
А эти языки так называются или наоборот? (То есть это неважно, но всё же интересно).
> Медицинское "sciatica", что все равно придется заменять на болезнь,
> малопроизносимую по-русски.
В смысле - трудновыписуемую?
> чувствую, у меня начнется atrophia nervorum, я зачахну, и
> никто не уронит слезу.
А вот тут ребус и впрямь нерешаемый. Ответить "уроним, уроним" - значит согласиться на атрофию. Сказать "не уроним" - выходит, чёрствые, бездушные люди. Нужен какой-то трюк...
> А эти языки так называются или наоборот? (То есть это неважно, но всё же интересно).
Хмм... Есть во французском языке термин franglais ("франглийский"), означает впихивание в грамматически французскую речь английской лексики - к месту и не к месту. Что-то похожее в речи Монти, который перемежает французский и английский (un spot de l'encre - чудесно :)), что отличается от высказывания официанта, который говорит все же по-английски, хотя и с жестоким французским прононсом. Но держаться за окказионализмы не буду, если они царапают Ваше чувство стиля.
> В смысле - трудновыписуемую?
По-русски малопроизносимое и трудновыписуемое достаточно близко, Вы не находите? ;)
> Нужен какой-то трюк...
Мне и самой интересно стало, какой...
Автор LyoSHICK
Время 2008-07-06 10:40
Отредактировано 2008-07-06 10:43
deicu:
> Хмм... Есть во французском языке термин franglais ("франглийский"),
> означает впихивание в грамматически французскую речь английской лексики
> - к месту и не к месту.
Это понятно (я даже про Улипо читал)), и чувство стиля тут нисколько не страдает. Вопрос (повторюсь) чисто теоретический и, в данном случае, посторонний: "контроллинг фулфилмента" - это русско-английский или англо-русский.
> По-русски малопроизносимое и трудновыписуемое достаточно близко, Вы не
> находите? ;)
Увы, не нахожу. К примеру, патологоанатома и остеохондроз произнесут практически все, а напишет не всякий...
>> Нужен какой-то трюк...
> Мне и самой интересно стало, какой...
И мне интересно. Подумать надо.
Автор deicu
Время 2008-07-06 10:52
> Вопрос (повторюсь) чисто теоретический и, в данном случае, посторонний: "контроллинг фулфилмента" - это русско-английский или англо-русский.
Ну, по уже цитированной логике построения термина выходит "русско-английский": грамматика русская (падеж), лексика английская. Как "русско-американский ученый": происхождение русское, но уже американец.
> Увы, не нахожу. К примеру... <snip>
Поняла, хорошие примеры. Я скорее имела в виду, что в русском зазор между произношением и написанием меньше, чем в английском (хотя, конечно, есть).
Автор putnick
Время 2008-07-06 12:31
>> Нужен какой-то трюк...
> Мне и самой интересно стало, какой...
Помятуя велеречивого Витька из "Козленка в молоке", могу предложить "Отнюдь" (просто и непонятно) или лучше "Гении - волы" (с сочувственным видом).
deicu:
>> Нужен какой-то трюк...
> Мне и самой интересно стало, какой...
Эх... тряхнуть что ли...
Ну, если не затруднит - назовите слово. Букв около десяти и без твердого знака.
Ну, питекантроп, например (с озадаченным видом - т.е. я сам с видом, а не питекантроп)
Или нужно, чтобы deicu назвала?
putnick:
> Ну, питекантроп
> Или нужно, чтобы deicu назвала?
Годится и питекантроп. Главное, чтобы deicu не решила, что мы в сговоре.
А, да. Сроку - до 31-го, как договаривались.