Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 73-й тур
1 2 3 4 5 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-06-30 01:07
Каникулы будем делать?
Если нет, кто будет судить? Какие пожелания по отрывку?
Исходное - - Автор Doublin Время 2008-06-30 08:10
Каникулы, наверное, сейчас не стоит. Судить будут добровольцы (они есть или все попрятались?). Отрывок, например, из The Luck of the Bodkins (с начала до нужного числа знаков, e.g. до римской цифры II)
Исходное - - Автор Flo Время 2008-06-30 16:10
А может опять стихи на всё лето? Переводить стихи, вообще говоря, очень полезно...
Исходное - - Автор Doublin Время 2008-06-30 16:21
Если AK не против :)

Можно Missed! (The sun in the heavens was beaming...) дать.
Исходное - Автор Aleksey Kruglov Время 2008-07-01 12:43
AK не против
Исходное - Автор Nally Время 2008-07-06 00:09
Не попрятались. Просто они форум редко читают.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-06-30 16:41 Отредактировано 2008-07-01 00:32
Я думаю так:
Бодкина завтра выложу со сроком 31 июля
а стихи чуть позже (потому что подыскать надо) со сроком 31 августа
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-07-01 13:43
это скорее не стихи, а слова для мюзикла
из книжки The Complete Lyrics of P.G.Wodehouse (описание есть на странице http://wodehouse.ru/collect.htm), такая 500-страничная книжка...
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-07-01 13:47
а можно и Missed, только я не помню, откуда это
Исходное - Автор deicu Время 2008-07-01 15:04
Опять крикет! Мало предметов для религиозных войн, что ли? Лучше и правда песенку, всё веселее.
Исходное - - Автор KIRA Время 2008-07-01 18:04
У меня почему-то текст не открывается. Пишет, что файл не найден.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-07-01 18:10
чуть позже...
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-07-02 13:22
В тексте француз говорит на ломанном английском, а англичанин - французском (pin по-французски звучит как pen только в нос; esker - вопросит.оборот est-ce que). Вопрос, как это передать средствами русского языка при условии, что потенциальные читатели этими языками не владеют? 2 предложения: утрировать английские долгие гласные - "плиииз" вместо "плиз"; английское [l] тверже французского, снова утрируем - "силвуплэй" вместо "сильвупле". Беда в том, что англ. и фр. слов, наверняка известных любому читателю, не много.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-07-02 18:33
Nikolai:

> Беда в том, что англ. и фр. слов,
> наверняка известных любому читателю, не много.


Действительно, вырисовываются два крайних варианта:
1. Наплевать на читателя; максимально передать франглийскую игру.
2. Наплевать на первоисточник; максимально насмешить читателя примитивными средствами, вплоть до "насяльника".

Повторюсь - это крайние варианты. В промежутке - прямо жуткое изобилие иных/других/прочих решений.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-07-02 20:07
Если не ошибаюсь, фамилия Llewellyn - валлийская. Кто-нибудь кумекает, как она произносится?
Исходное - - Автор putnick Время 2008-07-02 20:59
В словаре Апресяна - Луэл(л)ин с ударением на первый или на второй слог.
Исходное - Автор kdm Время 2008-07-02 22:51
Есть ещё вариант Льюэл(л)ин.
Исходное - Автор Flo Время 2008-07-04 08:00
Ллуэлен в классическом варианте. Очень часто используется фамилия. У Шекспира есть персонаж Флуэллен, такой патентованный валлиец
Исходное - - Автор deicu Время 2008-07-02 20:14
А ведь в русской классике нередко бывает, что говорят на "русскоязычном" французском - вспомнить хоть разговор дамы приятной во всех отношениях и дамы просто приятной. Щедрин опять же. То есть, с одной стороны, можно поучиться у них, как они такие диалоги обставляли (у кого и учиться, как не у классиков!), а с другой стороны, русскому читателю такие пассажи :) не в новинку. Ломаный английский в нынешнем русском восприятии - практически нормальный и ну оооочень знакомый язык.

P.S. Список реалий для комментирования постараюсь составить поскорее, но, боюсь, раньше выходных не выйдет.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-07-03 10:03
Как я понимаю, английский и французский у нас не должны быть русскоязычными. У ПГВ английские слова звучат с французским прононсом. А как по-русски передать,что говорит именно француз, а не просто человек кое-как вызубривший пару английских слов?Латиницей можно передать такие нюансы, envelop и enveloppe, а по-русски как - "ля коунверт"? Во времена Щедрина французский знало куда > народу.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-07-03 11:53
Снова встает вопрос: переводить или транслитерировать? Фамилия Blossom - говорящая, особенно, если учесть имя.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-07-04 03:02
Я так понимаю, что название отеля переводить не надо? Обычно этого не делают - "Эксельсиор" про Клоса, "Мажестик" про Мегрэ.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-07-05 04:22
А в 5-м абзаце точно "Ben", или все-таки "Bien"?
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-07-05 12:39
точно Ben
Исходное - Автор Nikolai Время 2008-07-06 04:34
Тогда у меня гипотеза: официант - из Прованса, где, как известно, собственный язык. Вот пример из самоучителя "Французскийза 30 дней": "А qui sian ben", что по-французски будет "Ici on est bien", т.е. "Здесь хорошо". А что думают специалисты?
Исходное - - Автор irinas Время 2008-07-05 09:41
to Nikolai
Так ведь на русский переводите, значит вроде бы надо, по логике вещей, то что английское переводить на русский. А с французскими мне подумалось может можно просто транслитерировать, вот прям как есть. Правда, не представляю как на это посмотрела бы общественность. Идея такая: вот я англичанин, читаю ПГВ, то что по-английски, воспринимаю как родное, а то что типа по французски (всё равно ведь не вполне по-французски!), так и читаю, как оно написано. А на счет передачи французскиого прононса, так наверно можно и нашими средствами изобразить его. Ля коунверррт, например. Чем плохо?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2008-07-05 10:58
Транслитерировать "эскер" имеет смысл лишь, в том случае, если любой россиянин знает как 2&2, что во французском вопрос без инверсии начинается с оборота est-ce que. Вы уверены, что все об этом знают? "Ля коунверррт" мне кажется слишком утрированным. Превращать англичанина в русского, наверное, тоже не стоит. Во времена ПГВ любой грамотный англичанин знал хотя бы основы французского и представлял, чем французская фонетика отличается от английской. То же - и для С-Щедрина.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-07-05 12:41

> если любой россиянин


а вот должен ли переводчик Вудхауза ориентироваться на этого "любого"?
Исходное - Автор Nikolai Время 2008-07-05 16:18
А тогда на какого? ПГВ, мне кажется, писал для широкой аудитории.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-07-05 20:02
А пуркуя вы так зациклились на каком-то французском? Ведь задача (если я ещё не забыл) - перевести с английского на более-менее русский?
Исходное - Автор Nikolai Время 2008-07-06 05:12
А потому, что, как мне кажется, эту особеность данного АНГЛИЙСКОГО текста нельзя в полной мере передать ср-вами РУССКОГО. Если я прав, и выговор у официанта провансальский, мы можем лишь констатировать это в словах автора. С такой же проблемой столкнулись и переводчики Т.Сойера и Г.Финна.
Исходное - - Автор deicu Время 2008-07-06 08:27
С точки зрения комментатора отрывок хоть и большой, но опять без заморочек. О чем, с моей приватной точки зрения, можно было бы поговорить:

Топография плоско-географическая, все есть в атласе (Cannes, the Riviera, Hollywood, Antibes) - ну ее. Разве что микротопография: Croisette, Eden Rock.
Разговор на франко-английском (Монти) и чуть лучшем англо-французском (официант) языках. Кстати, я, как и Николай, подозреваю особенности прононса: Ben должно быть Bien, а малопонятное "Via, sir" должно скорее представлять собой "Vla" или "V'la" (т.е. "Voila").
Стоит намекнуть, что не следует транслитерировать "France, A.M.".
Хорошее выражение "missed a trick".
Жаргонное "bohunk, bohunkus".
Медицинское "sciatica", что все равно придется заменять на болезнь, малопроизносимую по-русски.

И это весь улов (если я чего-то упустила, нижайше прошу мне подсказать). чувствую, у меня начнется atrophia nervorum, я зачахну, и никто не уронит слезу.
Исходное - Автор Doublin Время 2008-07-06 09:34 Отредактировано 2008-07-06 09:48
V'la, конечно.
В книжке 'Ben' но очевидно имеется в виду 'Bien'. На этом основании выдумать себе Прованс и затащить его в текст? А зачем? Кому от этого будет хорошо? Как это на переводе отразится (я даже боюсь представить)?
Исходное - - Автор Doublin Время 2008-07-06 09:46
И, кстати, чево чахнуть-то? Отрывок сложный.Если Вам совсем так уж чахнется, взяли бы да перевели :) Например, фраза 'Into the face of the young man who sat on the terrace of the Hotel Magnifique at Cannes there had crept a look of furtive shame, the shifty, hangdog look which announces that an Englishman is about to talk French' - вообще очень распростраеннная и узнаваемая цитата, которую фик сделаешь просто так*. И там еще есть сложности.

* если кто опять напишет, что на лице героя появилось выражение человека, буду убивать.
Исходное - - Автор deicu Время 2008-07-06 10:05

> Отрывок сложный.Если Вам совсем так уж чахнется, взяли бы да перевели


Ну и что - для перевода сложный? Он для комментирования простой. Понять смысл (по-английски) цитированной фразы - без проблем, коли словари есть. И то же самое кругом. Кому и что мне объяснять? А в конкурс податься не могу, пока золотопромышленную книжку не закончу.

P.S. Я правильно поняла, что Вы предлагаете эту фразу для обсуждения? ;) Или нам лучше про речевые характеристики?
Исходное - - Автор Doublin Время 2008-07-06 10:20

>>Кому и что мне объяснять?


Прям как будто Вы только про реалии можете объяснять.

>>Понять смысл (по-английски) цитированной фразы - без проблем


Прям как будто, если понять смысл, то все просто. По-моему, в этом фишка ПГВ - после того, как понял смысл, нужно еще много работать :).

>>Вы предлагаете эту фразу для обсуждения


Two things:
а) Я вообще не поддерживаю идею предварительного обсуждения фраз.
б) Насколько я понимаю, судья конкурса сменится.
Исходное - - Автор deicu Время 2008-07-06 10:33

> Прям как будто Вы только про реалии можете объяснять.


Что я "могу" и на что я "имею право" - несколько разные множества. Только не говорите мне, будто Вы желаете возобновить те споры, что я подавляю переводчиков.
Исходное - Автор Doublin Время 2008-07-06 10:44
Не, лучше какие-нибудь более интересные споры возобновить :)
Исходное - - Автор deicu Время 2008-07-06 10:53

> Насколько я понимаю, судья конкурса сменится.


А что, были добровольцы?
Исходное - Автор Doublin Время 2008-07-06 10:59
Ага
Меня так просто с 1-го по 20-е августа в сети не будет почти
Исходное - Автор Doublin Время 2008-07-06 10:29
Кстати, про речевые характеристики почти ничего не вышло в прошлый раз. Хотя в случае с Юкриджем как раз об этом, на мой взгляд, стоило бы подумать :) Он в этом плане у ПГВ stands alone. Но это, естественно, не Вам упрек, да и не упрек...
Исходное - Автор irinas Время 2008-07-07 18:31
"P.S. Я правильно поняла, что Вы предлагаете эту фразу для обсуждения?  Или нам лучше про речевые характеристики? "

Идея с обсуждением фразы не так плоха, как вроде бы считает Doublin, у него наверно есть аргументы.
Просто не надо обращать внимание на не очень умных людей, которые бухают свой сырой вариант, не прочтя, чего перед этим умные люди писали...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-07-06 10:06
deicu:

Спасибо большое.
Er...

> Разговор на франко-английском (Монти) и чуть лучшем англо-французском
> (официант) языках.


А эти языки так называются или наоборот? (То есть это неважно, но всё же интересно).

> Медицинское "sciatica", что все равно придется заменять на болезнь,
> малопроизносимую по-русски.


В смысле - трудновыписуемую?

> чувствую, у меня начнется atrophia nervorum, я зачахну, и
> никто не уронит слезу.


А вот тут ребус и впрямь нерешаемый. Ответить "уроним, уроним" - значит согласиться на атрофию. Сказать "не уроним" - выходит, чёрствые, бездушные люди. Нужен какой-то трюк...
Исходное - - Автор deicu Время 2008-07-06 10:27

> А эти языки так называются или наоборот? (То есть это неважно, но всё же интересно).


Хмм... Есть во французском языке термин franglais ("франглийский"), означает впихивание в грамматически французскую речь английской лексики - к месту и не к месту. Что-то похожее в речи Монти, который перемежает французский и английский (un spot de l'encre - чудесно :)), что отличается от высказывания официанта, который говорит все же по-английски, хотя и с жестоким французским прононсом. Но держаться за окказионализмы не буду, если они царапают Ваше чувство стиля.

> В смысле - трудновыписуемую?


По-русски малопроизносимое и трудновыписуемое достаточно близко, Вы не находите? ;)

> Нужен какой-то трюк...


Мне и самой интересно стало, какой...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-07-06 10:40 Отредактировано 2008-07-06 10:43
deicu:

> Хмм... Есть во французском языке термин franglais ("франглийский"),
> означает впихивание в грамматически французскую речь английской лексики
> - к месту и не к месту.


Это понятно (я даже про Улипо читал)), и чувство стиля тут нисколько не страдает. Вопрос (повторюсь) чисто теоретический и, в данном случае, посторонний: "контроллинг фулфилмента" - это русско-английский или англо-русский.

> По-русски малопроизносимое и трудновыписуемое достаточно близко, Вы не
> находите? ;)


Увы, не нахожу. К примеру, патологоанатома и остеохондроз произнесут практически все, а напишет не всякий...

>> Нужен какой-то трюк...
> Мне и самой интересно стало, какой...


И мне интересно. Подумать надо.
Исходное - Автор deicu Время 2008-07-06 10:52

> Вопрос (повторюсь) чисто теоретический и, в данном случае, посторонний: "контроллинг фулфилмента" - это русско-английский или англо-русский.


Ну, по уже цитированной логике построения термина выходит "русско-английский": грамматика русская (падеж), лексика английская. Как "русско-американский ученый": происхождение русское, но уже американец.

> Увы, не нахожу. К примеру... <snip>


Поняла, хорошие примеры. Я скорее имела в виду, что в русском зазор между произношением и написанием меньше, чем в английском (хотя, конечно, есть).
Исходное - Автор putnick Время 2008-07-06 12:31

>> Нужен какой-то трюк...
> Мне и самой интересно стало, какой...


Помятуя велеречивого Витька из "Козленка в молоке", могу предложить "Отнюдь" (просто и непонятно) или лучше "Гении - волы" (с сочувственным видом).
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-07-06 17:31
deicu:

>> Нужен какой-то трюк...
> Мне и самой интересно стало, какой...


Эх... тряхнуть что ли...

Ну, если не затруднит - назовите слово. Букв около десяти и без твердого знака.
Исходное - - Автор putnick Время 2008-07-06 18:19
Ну, питекантроп, например (с озадаченным видом - т.е. я сам с видом, а не питекантроп)

Или нужно, чтобы deicu назвала?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-07-06 19:35
putnick:

> Ну, питекантроп
> Или нужно, чтобы deicu назвала?


Годится и питекантроп. Главное, чтобы deicu не решила, что мы в сговоре.

А, да. Сроку - до 31-го, как договаривались.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 73-й тур
1 2 3 4 5 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill