Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / михаилу бурылину
- - Автор stas Время 2003-01-02 21:07
1. стратегия поведения сводилась к добыванию наличных при помощи обещаний с три короба всем подряд.
немного расходится с тем, как это поняли другие. ничего он не обещал с три короба, он шлепал свои творения как пирожки и продавал это все оптом и в розницу.

2. Если же вы пишете для "Постерити"...
по-моему, вы восприняли это как название журнала или издательства. напрасно.

3. В таких случаях обычно приглашали секретаря Симмонса, но он уволился и сейчас занимается выращиванием кофе в Кении.
а вот интересно, как все было на самом деле? из текста понимаешь так, что секретаря попросили прочесть, но он предпочел уволиться. Большинство перевели так. Бурылин (и я, кстати) решили, что секретарь уволился до этого. а еще там дальше есть вообще интересная интерпретация. неплохая тема для дискуссии намечается.
Исходное - - Автор ssmith Время 2003-01-02 23:09
Ну почему, наше "комьюнити" весьма сечет что такое "постерити". :-)))
Исходное - - Автор mikie Время 2003-01-03 10:59
Виноват - почему-то слова с первыми заглавными меня сбивают с толку.:))

Я, немотря на критику рецензента, настаиваю на своем варианте. По смыслу как-то он правильнее: не мог же Симмонс тут же уволиться и тут же начать выращивать кофе в Кении. По логике именно после этого сложилась безвыходная ситуация и в конце концов пришлось пообедать, чтобы ее разрешить.

Исходное - - Автор Andrey Azov Время 2003-01-03 12:22
To Mickie and Stas:

Always assume that the author (who happens to be a native English-speaker) knows his language better than we do, unless proven othervise.

The original sentence read as follows:
"A clerk named Simmons was called in and ordered to have a go, but he resigned and is now coffee-planting in Kenya."

Now:
1) A clerk... was called... and ordered (Past indefinite tense means that he was called after Fabers received the letter - the author just narrates the events in chronological order)
2) But he resigned (Past indefinite, once again. Which means that he resigned after he was ordered. Otherwise it would be "he had resigned" - and anyway, it wouldn't make sense - you don't call anyone to order him anything if he is already not working for you)
3) And is now coffee-planting in Kenia (Present Continious means that this coffee-planting is happening while the narrator tells his story - poor clerk had enough time to get to Kenia and start his business there after he resigned from Faber's publishing house)
Исходное - Автор stas Время 2003-01-03 12:30
я настолько часто встречал отступления от этого якобы жесткого правила у писателей, чей язык не может подвергаться никакому сомнению. (г.грин, напр). а уж если автор жил некоторое время в америке...
Исходное - - Автор mikie Время 2003-01-03 12:46
I have caught from the text that such a deadlock situation occured in Faber`s office quite often so they usually called Simmons for help. May be I am wrong but otherwise the phrase, translated, sounds not Russian
Исходное - - Автор Andrey Azov Время 2003-01-03 15:05
In another message Stas wrote:

"а мы с михаилом не согласны. получается, за отказ прочесть рукопись его в полчаса расчитали, посадили в самолет и депортировали за пределы родины, на рудники пожизненно. нелогично. грамматика - да, смущает. но я несколько раз натыкался на подобные несоответствия у других авторов. у меня есть подозрение, что сами англичане не считают свои перфектные правила такими уж перфектными. а у вас нет ?"

Let me try to explain how I see the whole thing (in the accordance to the basic rules of English grammar), and then, perhaps, you'll tell me what is wrong.
So, chronologically, the situation developed like this:

1) Morning of the x-th day of the y-th month. A postman (masquarading as a wolf :) ) knocks in the door of Faber brothers house (or office) and produces a bulky package - PGW's manuscript.

2) The manuscript in question frightens the brothers (who still get easily terrified by "quiet and unfunny" stories) so much, that they start "shoving it from one to another, each trying to avoid the task of reading it".

3) Finally, the twins give up and summon clerk Simmons.

4) Clerk Simmons obediently arrives, looks at the pile of paper he has to read through and thinks "How long?" Then he thinks "I'm through with this small-time stuff. I ought to be striving for something bigger". " Perhaps, for coffee-planting in one of those underdeveloped African countries. Why not in Kenia?" So he resigns...

5) ... And goes to Kenia...

6) Meanwhile in the Castlewood... Oops... Meanwhile in the French restaurant, having suffered from a bad quarrell, the brothers are finding PGF loud and funny enough to laugh their asses out.

7) And they start preparing the manuscript for the publication, which, naturally, takes some time...

8) Meanwhile, clerk Simmons successfully arrives in Kenia and starts his small business. Perhaps he even writes a letter to his former employers thanking them for such an impossible task as to read PGW's essays that made it possible for him to quit his job and find something with a future.

9) So, when PGW is asked to write a foreword for his almost published book, he has already heard the news about the lucky clerk. Which he duly tells us.

Uff... That's about it.
Исходное - - Автор mikie Время 2003-01-03 16:01
You have forgotten that Faber twins had had to support two cats and a puppy. And a wolf at the door was a great danger for their pets. Meanwhile, sir PGW, like Jonah taunting the whale, three days was sitting in the french restaurant and trying to write down the whole story in sarcastic manner but he failed. Even kicking croissans and french rolls to his own head did nothin'. The only person who could do something about all this stuff - Simmons - was far away in Kenya (coffe-planting, for instance)

You are a master of "ass" idioms. :-)))
Исходное - Автор Andrey Azov Время 2003-01-03 18:31
None of those was an idiom per se (with the exception of cold and hungry Mr Wolf). You should blame "Honest John", not me :-)
Исходное - Автор Doublin Время 2003-01-03 16:13

>>а мы с михаилом не согласны.


А зря.

Thanks to Andrey Azov for his profound argument. Just to clear up one point:

>>4) Clerk Simmons obediently arrives, looks at the pile of paper he has to read through and thinks "How long?" Then he thinks "I'm through with this small-time stuff. I ought to be striving for something bigger". " Perhaps, for coffee-planting in one of those underdeveloped African countries. Why not in Kenia?" So he resigns...


nah... He assumes that his is not "to do and die" and prefers the lowliest possible job (and the hardest by a wide margin) to reading the darn'd thing. To my mind that's the gist. They try to make him read it, but he resignes and goes to Kenia to get himself a job that was considered far worse than anything at a time. This is explicitly a not "why not Kenia" thing, but rather a "хоть тушкой, хоть чучелом - только отсюда"
Исходное - - Автор ssmith Время 2003-01-03 16:48
Еще и Providence - с заглавной бывает.
Исходное - - Автор mikie Время 2003-01-03 18:37
До того дойдет, что имена собственные начнем писать с заглавных... Что тогда будет? Со мной :-))
Исходное - - Автор Doublin Время 2003-01-03 19:42
Ничего страшного. Станете Mikie :)
Исходное - - Автор mikie Время 2003-01-03 20:02
Издевайтесь, издевайтесь... Думаете это так просто? Я так понимаю Вы выбрали меня мишенью для своих шпилек. :-)))
Исходное - - Автор Doublin Время 2003-01-03 20:32

>>Издевайтесь, издевайтесь... Думаете это так просто?


Ну-у, если не претендовать на что-нибудь этакое, то издеваться, имхо, просто. Я же ведь так, на любительском уровне...
и то совсем немножко... да и не издеваюсь вовсе... :)

>>Я так понимаю Вы выбрали меня мишенью для своих шпилек


Ах, оставьте, шпилек мы давно не держим.
Исходное - - Автор mikie Время 2003-01-03 20:39
Я в том духе, что можно продолжать и дальше ;-))))))) Даже приятно:-) Бывает:-) А подраться на шпильках - мое любимое:-)
Исходное - - Автор Andrey Azov Время 2003-01-03 20:44
*А подраться на шпильках - мое любимое:-)*

And this is almost like writing for Perversity :)))
Исходное - - Автор mikie Время 2003-01-03 20:55
В каком смысле? :)
Исходное - - Автор Doublin Время 2003-01-03 21:15
журнал такой есть, наверное, датский :)
Исходное - - Автор Andrey Azov Время 2003-01-03 21:19
The truth is much more simple. There is something ungentlemanly in hair-pin-fencing. Like... like... like wasting of time ;-)
Исходное - - Автор Andrey Azov Время 2003-01-03 21:23
Although, I have to admit that this exotic kind of sport certainly increases the weight both of the tongue muscle (finger muscles - for typists) and brain muscle.
Исходное - Автор mikie Время 2003-01-04 09:38
I see you are not only a master of idioms but moreover a bright physician. Nice of you. I suppose you are wrong about waisting time:)))
Исходное - - Автор vitaly Время 2003-01-09 04:10
Wasting of time is about the most gentlemanly occupation that I can imagine... "The two most pleasant aristocratic qualities are the love of literature and the unconsciousness of time" (Chesterton)
Исходное - Автор mikie Время 2003-01-09 22:38
Even more! Freud said that pleasant waisting of time is the beginning of psychology (my translation) :)
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / михаилу бурылину

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill